Atos 16
Amani Owr (ADJ) vs ARIB
1 Pↄl im ɛy Dɛrb ɛtŋ ɛmɛny im ɛy Lisr. Yogŋ, jam ɛs nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Timote; lis a Jwif ekʼin yɛji ↄny ↄmn; ɛs a gbɛ Grɛk.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Agŋ lisijimɛl a e kʼir Lisr lele Ikoniↄm baŋn ab a, bi dad Timote e lís ecʼów amamn nↄnↄ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pↄl erur eke kʼↄny ɛcmʼn ab; lʼoc ow ab nʼim ɛtŋ lʼubr ow likr es, Jwifɛl a ekʼanŋ yogŋ a eke -li bʼow -lʼɛc a sosiɛm, aŋke agŋ a fɛŋ uw any eke ɛs a Grɛk.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ɛb a fɛŋ ɛm eke -nʼam ɛc a, -nʼam dad agŋ a ekʼↄny ↄmn a ów a fɛŋ eke ɛrm ɛsɛl a lele Jerusalɛm ecʼagŋ ekpekp ab ab dad ucu es a, ɛtŋ -nʼam ibrm eke wɛl kʼɛlum ów amua.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sinyamel a am ɛy lɛc ↄmn ɛm, ɛtŋ lɛgŋ liy nyam nyam fɛŋ agŋ am bobn.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Abŋ Lala ɛ́gbm Pↄl lele Silas ab es eke -li ki dad Nyam ecʼodad a Azi ogog a; ow ↄŋ -lʼubr Friji lele Galasi ab eci wus ab af.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Eke -li titmn Misi wus af a, -nʼam bɛbm eke -li kʼim Bitini wus af, gbɛkↄ Jesu ecʼAbŋ a yɛbm ɛl.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ow sosiɛm -lʼubr Misi ɛtŋ -nʼim Troas baŋn eci nanu a.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ncok ɛm a, Pↄl ɛrur mɛmn: lʼɛkn Maseduan iy nyam ekʼinym es ke am ŋↄŋnʼn dad ɛsɛ: «Ɛ̀c Maseduan ke ów ɛlum ɛy abu!»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Kpɛkŋ eke mɛmn ɛrur na bʼoc es a, si bɛbm sos sʼus ejagb Maseduan im eci, aŋke sʼub nawrɛ eke Nyam ɛsŋ ɛy eke si kʼɛwl yogŋ ecʼagŋ a Amani Mamn a.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Sʼeb mijɛtŋ Troas, sʼigb yogŋ kpɛkŋ kpɛkŋ toŋ sʼim sʼok Samotras lekr ɛm, ɛtŋ eke lɛgŋ ɛny a, sʼim sʼok Neapolis baŋn.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Sʼigb yogŋ sʼim Filip, Maseduan eci wus a eci ɛb gbɛl ekʼanŋ Rom ecʼes ɛw ɛm a. Sʼanŋ ɛb ab ɛm si kok sɛgŋ wa cɛ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, sʼok ↄkm baŋn a sʼim mij nɛny a; yogŋ si tutr eke si bʼow sʼɛŋn Jwifɛl ekʼanŋ Nyam ŋↄŋn ɛm usu nyam. Sʼok es yogŋ ɛtŋ ↄyↄw a ekʼas luku anŋ yogŋ a, si dad ɛl odad.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ɔyↄw ab ɛm e nyam e nin el Lidi, Tiatir baŋn yↄwi eke bʼↄl sigbad ebl amamn ij ke bʼigŋ Nyam nuŋ. Nʼam iri ɛy ecʼodad a, ɛtŋ Nyam ↄŋʼn abŋ eke li kʼɛw Pↄl e sodad a ɛrm af.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ow ↄŋ wɛl okʼr mij nuŋ, in lele in ecʼakŋ ab ab. Lʼɛw ɛy abu li dad ninɛ: «Eke am ɛkan eke mʼub Ɛs Kↄtↄkↄ nawrɛ tasi, ke òwr anŋn ɛm ogŋ a.» Ɛtŋ lʼatrm ɛy sʼɛgŋ sʼeb.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Lɛgŋ nyam sʼaam Nyam ŋↄŋn ɛm, ɛtŋ adyↄwli nyam am ↄbr ɛy. In ɛm a, abŋ ŋuŋ nyam anŋ eke bʼↄŋʼn lʼɛkn efi e low ekʼam ow a li dad. Ów amua eke li bʼɛkn li dad a bʼↄŋ in ecʼes ɛwɛl a os nↄnↄ.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ɛy lele Pↄl ab, nʼam us ɛy jam lʼɛlu lebl li dad lʼɛsɛ: «Agŋ amua, Afr Kpekpe e Nyam a e juma kok ɛsɛl! -Nʼam dad ↄny ejagb a eke bʼɛwl ɛgŋ sel ɛŋn ɛm a ecʼodad!»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Yↄwli a am kok ɛbɛn sɛgŋ nↄnↄ. Ow bʼafŋn es a, Pↄl ɛrm ebl toŋ batŋ ɛwl mɛny dad abŋ ŋuŋ a ninɛ: «Jesu Krist e nin ɛm, ɛ̀y ↄkm in ɛm!» Ɛtŋ wanci ab af cɛ abŋ a ɛy ↄkm yↄwli ab ɛm.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Eke adyↄwli a ecʼes ɛwɛl a am ɛkn eke -li kʼow -nʼɛŋnmn os ow ɛm ij a, -nʼↄny Pↄl lele Silas ab -lʼow ɛbɛrŋ ɛm es ɛwɛl ecʼany af.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 -Lʼot wɛl -nʼim Rom e jɛj ok ɛsɛl ekʼanŋ yogŋ a ecʼany af, ɛtŋ -li dad ninɛ: «Agŋ amua am is odad ɛy ecʼɛb na ɛm;
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ɛl Jwifɛl, ɛtŋ -nʼam yɛgm agŋ ɛb ir owr. Ɛy Rom eyŋ; ɛy ecʼol a ↄↄm abusu eke si kʼɛgŋ sʼeb oglog si kok ow e low.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Dedeku a yɛji ebl ɛrm ok Pↄl lele Silas ab af. Jɛj ok ɛsɛl a ↄŋ wɛl eb Pↄl lele Silas ab mob sos ɛtŋ ↄŋ abusu eke wɛl kʼↄr ɛl likŋni ɛm.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ɛtŋ eke wɛl ↄr ɛl sɛnyn sɛnyn bake ow uwr a, wɛl ok ɛl sobel ɛm, ɛtŋ wɛl ↄŋ usu ↄsu ɛs eke kʼɛw ɛl nyamn af sɛnyn sɛnyn.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eke nʼɛŋn abusu ikŋ na a, lʼot lʼok wɛl sobel ab ɛm ecʼakŋni nyam ekʼanŋ sobel a e nuŋ kↄkↄ a, ɛtŋ nʼawŋm wɛl akr ekŋ ekpr ab.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, Pↄl lele Silas ab am ŋↄŋn Nyam ɛgŋ ɛj kↄklmʼn ɛtŋ sobel ɛm ɛsɛl a am iri.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Kpru ɛm, wus umu tuↄtuↄ, ↄny sobel a mumu. Kpɛkŋ masany a fɛŋ fifig ok es ɛtŋ sobel ɛm ɛsɛl a eci ŋgbraka a fɛŋ mↄmu es.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Usu ↄsu ɛs a ufŋm es, eke li bʼɛkn eke sobel a eci masany a fifig a, lʼↄdu in e lab ler ɛm a lʼɛlu ↄkm eke li kʼibir in sosi, aŋke nʼam tutr eke sobel ɛm ɛsɛl a uru es im.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Kↄ Pↄl barm in e lɛc fɛŋ ɛm ninɛ: «Kì kokr ŋ sosi low ŋuŋ! Ɛy fɛŋ sʼanŋ aŋa!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Usu ↄsu ɛs a ibrm eke wɛl kʼigŋ al; lʼuru es lʼɛy akŋ a, sos ufŋ ɛm, erŋn ab, lʼok ↄwrↄkp wus Pↄl lele Silas ab ecʼany af.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Nʼↄŋ wɛl ok ↄkm ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Agŋ ɛgbɛl, kↄ ayaf mi ki kokr ke mʼɛ́ŋn sel ee?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 -Li dad ow ninɛ: «Ùb Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu nawrɛ ke ŋ lele ŋ ecʼakŋ ab ɛ́ŋan sel.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ɛtŋ -nʼam dad ow Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad, in lele agŋ a fɛŋ ekʼanŋʼn akŋ ab ab.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ncok a eci wanci ab af cɛ, usu ↄsu ɛs a ot ɛl ab im ɛtŋ yↄyↄg ɛl abi ɛnyɛmbri ab es. Kpɛkŋ in ecʼagŋ ab ab wɛl ok ɛl mij nuŋ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Lʼoc Pↄl lele Silas ab nʼim in ecʼakŋ a ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ob ij. Ɛgŋ na lele in ecʼakŋ ab ab sos ɛm am iŋn aŋke -lʼub Nyam nawrɛ.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Eke lɛgŋ ɛny a, Rom e jɛj ok ɛsɛl a ɛrm agŋ ow dad usu ↄsu ɛs a ninɛ: «Ɛ̀lu agŋ a es.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Usu ↄsu ɛs a ow dad Pↄl ninɛ: «Jɛj ok ɛsɛl a ↄŋ abusu eke wɛl kʼɛlu ↄny es. Ɔtur eke sica kʼokr ↄkm imn ɛrm es ɛy ɛm.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kↄ Pↄl dad agŋ a ninɛ: «Wɛl jɛjm ɛy e low okm, ɛtŋ -nʼↄŋ wɛl ↄr ɛy dedeku ecʼany af, ke ɛy Rom ecʼagŋ cɛ! Ɛtŋ -nʼↄny -lʼok ɛy sobel ɛm. Sica -nʼam erur eke -li kʼok ɛy ↄkm es lↄl ɛm ee? Sʼɛgŋm! -Lʼow ɛl obi -lʼok ɛy es!»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Agŋ a im ɛwl jɛj ok ɛsɛl a sodad a eke Pↄl dad a. Eke -lʼirir eke Pↄl lele Silas ab el Rom eyŋ tasi a, ɛrmni ɛdŋ ɛl es.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 -Lʼow -lʼɛgŋ low ij -nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ -nʼↄny -lʼok wɛl ↄkm sobel ab ɛm ɛtŋ -ni ŋↄŋn wɛl eke wɛl kʼok ↄkm baŋn a.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Eke Pↄl lele Silas ab ok ↄkm sobel ab ɛm a, -nʼim Lidi ogŋ a. Eke -lʼɛkan agŋ lisijimɛl a, ke -lʼatar wɛl sos es a, -nʼim.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.