Atos 15
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Agŋ bɛb anŋ Jude ow Siri eci Antiↄs a ɛtŋ am yɛgm agŋ lisijimɛl a low dad ɛsɛ: «Eke ubrmn likr es ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a am ibrm ab af a, kʼow ↄtumn ɛŋnmn es eb ɛlu.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pↄl lele Barnabas ab ɛgŋm low na ebm ɛtŋ -lʼatar ów es ligbɛl agŋ ab ab. Wɛl ɛgŋ eb eke Pↄl, Barnabas lele Antiↄs ecʼagŋ bɛb ab kʼim Jerusalɛm ke ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab -li dad odad na.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ɛtŋ Nyamel a ɛkn ɛl ecʼusu im a e low. -Lʼɛcr Fenisi lele Samari ab eci, ɛtŋ -nʼam awl elel ekʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a ocr any ↄkŋn Nyam a e low; amani na ↄŋ agŋ lisijimɛl a ↄny sos ɛm iŋn ligbɛl.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Eke -lʼokr Jerusalɛm a, Nyamel a, ɛrm ɛsɛl a, lele agŋ ekpekp ab ab eb ɛl, ɛtŋ ów a fɛŋ eke Nyam ɛcr ɛl ɛm kok a, -nʼam awl -lʼok wɛl.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Gbɛkↄ Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ bɛb ekʼↄny ↄmn a, igb ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ke wɛl búbr agŋ a ekʼↄny ↄmn kʼelm Jwifɛl a ekr es ke wɛl ↄ́ŋ ɛl -lʼɛlum Mois ecʼol a.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab as luku ɛtŋ am ↄny odad na igbl ogŋ ɛkn.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Eke -lʼatarir ów es kpekpe a, Piɛr eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, uwr any eke lɛgŋ a ɛtŋ Nyam sↄsum ocʼm ↄny ecʼaraŋn eke mi kʼↄb Amani Mamn e kokoba mʼók agŋ ekʼelm Jwifɛl a, yecʼɛtŋ ke -lʼiri ke -lʼub nawrɛ.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ɛtŋ Nyam eke uw agŋ eci mɛrm ab any a, ɛlu ↄkm yɛgm eke lʼeb wɛl; nʼↄŋ wɛl Abŋ Lala ɛsɛ ɛy af.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ɛl lele ɛy ab ecʼaraŋn a, lʼokm ereb kaka: lʼayal wɛl ecʼɛrm a aŋke -nʼↄny ↄmn.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ɛtŋ sica bla sosiɛm am sismn Nyam odad agŋ a ekʼↄny ↄmn a ecʼɛrɛkp leg leg ecʼuyul ɛm, ɛrɛkp ekʼɛy lagŋɛl lele ɛy obi ɛy obi ab, sʼↄtum sʼuyum ab ee?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ke tasi ɛm a, sʼub nawrɛ eke Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu eci sↄrŋ ikŋ ab ɛm wɛl sↄg ɛy ɛsɛ ɛl af.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Sica dedeku a fɛŋ yewal tiŋ, ɛtŋ wɛl am iri Pↄl lele Barnabas ab dad mɛny ɛwr lele low any iti owi ab eke Nyam ɛcr ɛl ɛm kok ↄŋ agŋ a ekʼelm Jwifɛl a.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Eke Pↄl lele Barnabas ab dad odad a ok es a, Jak ↄdu eb ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, ìrir ɛm ecʼodad na!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simↄ dad elel eke kpↄkpↄ ɛm ɛtŋ Nyam ɛw ɛb ɛb ecʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a e low any, ke ɛl ɛm a ot agŋ eb mum nyam el in eci.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ɛtŋ low na lele kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad ab ab okr af, aŋke Nyam Lɛl am dad ɛsɛ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ow e jam a, mʼow mʼɛwl mʼow,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ɛtŋ agŋ ɛjecʼa fɛŋ bʼow ↄl Ɛs Kↄtↄkↄ es;
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 lɛgŋ a ɛtŋ lʼɛlu in ecʼów amua ↄkm li yɛgm.»
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jak igŋ af dad ninɛ: «Na sosiɛm, mʼerurm eke wɛl kʼijr agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke oc any ↄkŋ Nyam a gbre.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Gbɛkↄ sʼáwŋ ɛl lɛl si dad ɛl eke -li kʼijmn ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, -lʼijmn nfaci, -lʼijmn ndey eke wɛl okm mebl es, -lʼɛgŋmn mebl;
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 aŋke godo godo ɛtŋ, ɛb ɛb fɛŋ ɛm, wɛl am dad Mois eci sol amua ecʼodad ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ susu yɛji sɛgŋ fɛŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ wɛl bʼawl.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ow sosiɛm ɛrm ɛsɛl a, agŋ ekpekp a, lele Nyamel a fɛŋ ab ɛgŋ eb eke kʼot ɛl ɛm ecʼagŋ igŋ Pↄl lele Barnabas ab af im Siri ecʼAntiↄs a. -Li sↄsum Jud eke wɛl bʼɛsŋ Barsabas lele Silas ab -lʼot; -lʼel agŋ lisijimɛl ab ɛm ecʼany ɛsɛl yony.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Kin lɛl eke wɛl ↄŋ ɛl a: «Ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab, ekʼel ↄny lisijimɛl a, am ↄŋ agŋ lisijimɛl a ekʼelm Jwif kʼir Antiↄs, Siri lele Silisi ab a lebl.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Sʼiri ekʼagŋ anŋ ɛy ogŋ aŋa ow ↄŋ ↄny ɛwr jeŋjeŋ, ebr ɛrmij ɛl eci sodad ebl ab ɛm. Ow elm ɛy sʼↄↄm ɛl abusu low na e kok eci.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Na sosiɛm, ɛy a fɛŋ eci nɛny af okr ɛm, si sↄsum agŋ sʼot eke si kʼɛrm ɛl ↄny ogŋ a, -lʼɛwl ɛy lawlɛl Barnabas lele Pↄl ab,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 eke blel irmn ɛl ecʼowr anŋ a ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist e juma kok ɛm.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sʼam ɛrm Jud lele Silas ab ↄny ogŋ a eke ki dad ↄny ɛl obi ɛm, lɛl na eke sʼam nↄn aŋa a e low.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Tasi ɛm a, ɛy lele Abŋ Lala ab, sʼɛgŋ sʼeb eke si kʼↄↄm ↄny ɛrɛkp ɛjeci ekʼow elm sol amua ekʼit a cɛ:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 kʼìjr ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, kʼɛ̀gŋn mebl, kʼìjr ndey eke wɛl okm mebl es, kʼìjmn nfaci. Eke ↄsur ów amua, ow bʼow akpl. Agŋ lisijimɛl, sʼam ɛsŋn ↄny!»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Wɛl ɛlu agŋ a eke wɛl ɛrm ab es, ɛtŋ -nʼim -lʼok Antiↄs. Yogŋ -lʼas agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄmn a luku ɛtŋ -nʼↄŋ wɛl lɛl a.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Wɛl awl lɛl a ɛtŋ agŋ a fɛŋ sos ɛm am iŋn, sos es atr ecʼodad ekʼanŋ ɛm a eci.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jud lele Silas ab ekʼɛl obi yɛji el kokoba ↄb ɛsɛl a, dad ↄmn ɛsɛl a odad kpekpe sos es atr eci; -nʼↄŋ wɛl ecʼↄmn a ij lɛc obn.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 -Nʼanŋ yogŋ sɛgŋ bɛb, ɛtŋ ɛrm es ɛy ɛm, ↄmn ɛsɛl a ↄŋ ɛl ejagb -lʼɛwl -nʼim agŋ a ekʼɛrm ɛl a ogŋ. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silas gbɛ ɛgŋ eb eke kʼanŋ yogŋ.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Gbɛkↄ Pↄl lele Barnabas ab gbɛ anŋ Antiↄs. Agŋ ɛjeci nↄnↄ ab -nʼam yɛgm agŋ low, ɛtŋ -nʼam ↄb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a ecʼamani.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Eke -nʼanŋn Antiↄs yogŋ toŋ ow ibn a, Pↄl dad Barnabas ninɛ: «Sʼɛ́wl mɛny sʼim ɛb a fɛŋ ɛm eke sʼↄb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a ecʼamani a, sʼɛ́kn agŋ lisijimɛl a ekʼↄny ↄmn a, sʼɛ́kn elel eke -nʼam aan es a.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas erur eke Jan Mark kʼigŋ ɛl ab im,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 kↄ Pↄl gbɛ erurm aŋke Jan Mark igŋ ɛlu ɛl es Panfili, ɛtŋ ɛmɛny lʼɛwlm wɛl juma ab ɛm ij.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 -Lʼatar ów es sɛnyn sɛnyn toŋ -lʼɛlulil es. Barnabas oc Mark ɛtŋ eb mijɛtŋ im Sipr;
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pↄl gbɛ oc Silas, ɛtŋ eke ↄmn ɛsɛl a ot ok ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ eci nyimn mamn ab ɛm a, nʼim.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Lʼɛcr Siri lele Silisi wus af ab eci nʼam atr Nyamel a fɛŋ sos es ↄmn ɛm.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.