Atos 15

Amani Owr (ADJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agŋ bɛb anŋ Jude ow Siri eci Antiↄs a ɛtŋ am yɛgm agŋ lisijimɛl a low dad ɛsɛ: «Eke ubrmn likr es ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a am ibrm ab af a, kʼow ↄtumn ɛŋnmn es eb ɛlu.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pↄl lele Barnabas ab ɛgŋm low na ebm ɛtŋ -lʼatar ów es ligbɛl agŋ ab ab. Wɛl ɛgŋ eb eke Pↄl, Barnabas lele Antiↄs ecʼagŋ bɛb ab kʼim Jerusalɛm ke ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab -li dad odad na.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ɛtŋ Nyamel a ɛkn ɛl ecʼusu im a e low. -Lʼɛcr Fenisi lele Samari ab eci, ɛtŋ -nʼam awl elel ekʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a ocr any ↄkŋn Nyam a e low; amani na ↄŋ agŋ lisijimɛl a ↄny sos ɛm iŋn ligbɛl.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Eke -lʼokr Jerusalɛm a, Nyamel a, ɛrm ɛsɛl a, lele agŋ ekpekp ab ab eb ɛl, ɛtŋ ów a fɛŋ eke Nyam ɛcr ɛl ɛm kok a, -nʼam awl -lʼok wɛl.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Gbɛkↄ Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ bɛb ekʼↄny ↄmn a, igb ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ke wɛl búbr agŋ a ekʼↄny ↄmn kʼelm Jwifɛl a ekr es ke wɛl ↄ́ŋ ɛl -lʼɛlum Mois ecʼol a.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab as luku ɛtŋ am ↄny odad na igbl ogŋ ɛkn.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Eke -lʼatarir ów es kpekpe a, Piɛr eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, uwr any eke lɛgŋ a ɛtŋ Nyam sↄsum ocʼm ↄny ecʼaraŋn eke mi kʼↄb Amani Mamn e kokoba mʼók agŋ ekʼelm Jwifɛl a, yecʼɛtŋ ke -lʼiri ke -lʼub nawrɛ.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ɛtŋ Nyam eke uw agŋ eci mɛrm ab any a, ɛlu ↄkm yɛgm eke lʼeb wɛl; nʼↄŋ wɛl Abŋ Lala ɛsɛ ɛy af.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ɛl lele ɛy ab ecʼaraŋn a, lʼokm ereb kaka: lʼayal wɛl ecʼɛrm a aŋke -nʼↄny ↄmn.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ɛtŋ sica bla sosiɛm am sismn Nyam odad agŋ a ekʼↄny ↄmn a ecʼɛrɛkp leg leg ecʼuyul ɛm, ɛrɛkp ekʼɛy lagŋɛl lele ɛy obi ɛy obi ab, sʼↄtum sʼuyum ab ee?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ke tasi ɛm a, sʼub nawrɛ eke Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu eci sↄrŋ ikŋ ab ɛm wɛl sↄg ɛy ɛsɛ ɛl af.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Sica dedeku a fɛŋ yewal tiŋ, ɛtŋ wɛl am iri Pↄl lele Barnabas ab dad mɛny ɛwr lele low any iti owi ab eke Nyam ɛcr ɛl ɛm kok ↄŋ agŋ a ekʼelm Jwifɛl a.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Eke Pↄl lele Barnabas ab dad odad a ok es a, Jak ↄdu eb ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, ìrir ɛm ecʼodad na!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simↄ dad elel eke kpↄkpↄ ɛm ɛtŋ Nyam ɛw ɛb ɛb ecʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a e low any, ke ɛl ɛm a ot agŋ eb mum nyam el in eci.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ɛtŋ low na lele kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad ab ab okr af, aŋke Nyam Lɛl am dad ɛsɛ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Ow e jam a, mʼow mʼɛwl mʼow,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Ɛtŋ agŋ ɛjecʼa fɛŋ bʼow ↄl Ɛs Kↄtↄkↄ es;
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 lɛgŋ a ɛtŋ lʼɛlu in ecʼów amua ↄkm li yɛgm.»
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Jak igŋ af dad ninɛ: «Na sosiɛm, mʼerurm eke wɛl kʼijr agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke oc any ↄkŋ Nyam a gbre.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Gbɛkↄ sʼáwŋ ɛl lɛl si dad ɛl eke -li kʼijmn ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, -lʼijmn nfaci, -lʼijmn ndey eke wɛl okm mebl es, -lʼɛgŋmn mebl;
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 aŋke godo godo ɛtŋ, ɛb ɛb fɛŋ ɛm, wɛl am dad Mois eci sol amua ecʼodad ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ susu yɛji sɛgŋ fɛŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ wɛl bʼawl.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ow sosiɛm ɛrm ɛsɛl a, agŋ ekpekp a, lele Nyamel a fɛŋ ab ɛgŋ eb eke kʼot ɛl ɛm ecʼagŋ igŋ Pↄl lele Barnabas ab af im Siri ecʼAntiↄs a. -Li sↄsum Jud eke wɛl bʼɛsŋ Barsabas lele Silas ab -lʼot; -lʼel agŋ lisijimɛl ab ɛm ecʼany ɛsɛl yony.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Kin lɛl eke wɛl ↄŋ ɛl a: «Ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab, ekʼel ↄny lisijimɛl a, am ↄŋ agŋ lisijimɛl a ekʼelm Jwif kʼir Antiↄs, Siri lele Silisi ab a lebl.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Sʼiri ekʼagŋ anŋ ɛy ogŋ aŋa ow ↄŋ ↄny ɛwr jeŋjeŋ, ebr ɛrmij ɛl eci sodad ebl ab ɛm. Ow elm ɛy sʼↄↄm ɛl abusu low na e kok eci.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Na sosiɛm, ɛy a fɛŋ eci nɛny af okr ɛm, si sↄsum agŋ sʼot eke si kʼɛrm ɛl ↄny ogŋ a, -lʼɛwl ɛy lawlɛl Barnabas lele Pↄl ab,
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 eke blel irmn ɛl ecʼowr anŋ a ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist e juma kok ɛm.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sʼam ɛrm Jud lele Silas ab ↄny ogŋ a eke ki dad ↄny ɛl obi ɛm, lɛl na eke sʼam nↄn aŋa a e low.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Tasi ɛm a, ɛy lele Abŋ Lala ab, sʼɛgŋ sʼeb eke si kʼↄↄm ↄny ɛrɛkp ɛjeci ekʼow elm sol amua ekʼit a cɛ:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 kʼìjr ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, kʼɛ̀gŋn mebl, kʼìjr ndey eke wɛl okm mebl es, kʼìjmn nfaci. Eke ↄsur ów amua, ow bʼow akpl. Agŋ lisijimɛl, sʼam ɛsŋn ↄny!»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Wɛl ɛlu agŋ a eke wɛl ɛrm ab es, ɛtŋ -nʼim -lʼok Antiↄs. Yogŋ -lʼas agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄmn a luku ɛtŋ -nʼↄŋ wɛl lɛl a.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Wɛl awl lɛl a ɛtŋ agŋ a fɛŋ sos ɛm am iŋn, sos es atr ecʼodad ekʼanŋ ɛm a eci.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Jud lele Silas ab ekʼɛl obi yɛji el kokoba ↄb ɛsɛl a, dad ↄmn ɛsɛl a odad kpekpe sos es atr eci; -nʼↄŋ wɛl ecʼↄmn a ij lɛc obn.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 -Nʼanŋ yogŋ sɛgŋ bɛb, ɛtŋ ɛrm es ɛy ɛm, ↄmn ɛsɛl a ↄŋ ɛl ejagb -lʼɛwl -nʼim agŋ a ekʼɛrm ɛl a ogŋ. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Silas gbɛ ɛgŋ eb eke kʼanŋ yogŋ.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Gbɛkↄ Pↄl lele Barnabas ab gbɛ anŋ Antiↄs. Agŋ ɛjeci nↄnↄ ab -nʼam yɛgm agŋ low, ɛtŋ -nʼam ↄb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a ecʼamani.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Eke -nʼanŋn Antiↄs yogŋ toŋ ow ibn a, Pↄl dad Barnabas ninɛ: «Sʼɛ́wl mɛny sʼim ɛb a fɛŋ ɛm eke sʼↄb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a ecʼamani a, sʼɛ́kn agŋ lisijimɛl a ekʼↄny ↄmn a, sʼɛ́kn elel eke -nʼam aan es a.»
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas erur eke Jan Mark kʼigŋ ɛl ab im,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 kↄ Pↄl gbɛ erurm aŋke Jan Mark igŋ ɛlu ɛl es Panfili, ɛtŋ ɛmɛny lʼɛwlm wɛl juma ab ɛm ij.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 -Lʼatar ów es sɛnyn sɛnyn toŋ -lʼɛlulil es. Barnabas oc Mark ɛtŋ eb mijɛtŋ im Sipr;
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pↄl gbɛ oc Silas, ɛtŋ eke ↄmn ɛsɛl a ot ok ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ eci nyimn mamn ab ɛm a, nʼim.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Lʼɛcr Siri lele Silisi wus af ab eci nʼam atr Nyamel a fɛŋ sos es ↄmn ɛm.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.