Atos 15

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agŋ bɛb anŋ Jude ow Siri eci Antiↄs a ɛtŋ am yɛgm agŋ lisijimɛl a low dad ɛsɛ: «Eke ubrmn likr es ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a am ibrm ab af a, kʼow ↄtumn ɛŋnmn es eb ɛlu.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pↄl lele Barnabas ab ɛgŋm low na ebm ɛtŋ -lʼatar ów es ligbɛl agŋ ab ab. Wɛl ɛgŋ eb eke Pↄl, Barnabas lele Antiↄs ecʼagŋ bɛb ab kʼim Jerusalɛm ke ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab -li dad odad na.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ɛtŋ Nyamel a ɛkn ɛl ecʼusu im a e low. -Lʼɛcr Fenisi lele Samari ab eci, ɛtŋ -nʼam awl elel ekʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a ocr any ↄkŋn Nyam a e low; amani na ↄŋ agŋ lisijimɛl a ↄny sos ɛm iŋn ligbɛl.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Eke -lʼokr Jerusalɛm a, Nyamel a, ɛrm ɛsɛl a, lele agŋ ekpekp ab ab eb ɛl, ɛtŋ ów a fɛŋ eke Nyam ɛcr ɛl ɛm kok a, -nʼam awl -lʼok wɛl.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Gbɛkↄ Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ bɛb ekʼↄny ↄmn a, igb ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ke wɛl búbr agŋ a ekʼↄny ↄmn kʼelm Jwifɛl a ekr es ke wɛl ↄ́ŋ ɛl -lʼɛlum Mois ecʼol a.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab as luku ɛtŋ am ↄny odad na igbl ogŋ ɛkn.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Eke -lʼatarir ów es kpekpe a, Piɛr eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, uwr any eke lɛgŋ a ɛtŋ Nyam sↄsum ocʼm ↄny ecʼaraŋn eke mi kʼↄb Amani Mamn e kokoba mʼók agŋ ekʼelm Jwifɛl a, yecʼɛtŋ ke -lʼiri ke -lʼub nawrɛ.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ɛtŋ Nyam eke uw agŋ eci mɛrm ab any a, ɛlu ↄkm yɛgm eke lʼeb wɛl; nʼↄŋ wɛl Abŋ Lala ɛsɛ ɛy af.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ɛl lele ɛy ab ecʼaraŋn a, lʼokm ereb kaka: lʼayal wɛl ecʼɛrm a aŋke -nʼↄny ↄmn.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ɛtŋ sica bla sosiɛm am sismn Nyam odad agŋ a ekʼↄny ↄmn a ecʼɛrɛkp leg leg ecʼuyul ɛm, ɛrɛkp ekʼɛy lagŋɛl lele ɛy obi ɛy obi ab, sʼↄtum sʼuyum ab ee?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ke tasi ɛm a, sʼub nawrɛ eke Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu eci sↄrŋ ikŋ ab ɛm wɛl sↄg ɛy ɛsɛ ɛl af.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Sica dedeku a fɛŋ yewal tiŋ, ɛtŋ wɛl am iri Pↄl lele Barnabas ab dad mɛny ɛwr lele low any iti owi ab eke Nyam ɛcr ɛl ɛm kok ↄŋ agŋ a ekʼelm Jwifɛl a.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Eke Pↄl lele Barnabas ab dad odad a ok es a, Jak ↄdu eb ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, ìrir ɛm ecʼodad na!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simↄ dad elel eke kpↄkpↄ ɛm ɛtŋ Nyam ɛw ɛb ɛb ecʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a e low any, ke ɛl ɛm a ot agŋ eb mum nyam el in eci.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ɛtŋ low na lele kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad ab ab okr af, aŋke Nyam Lɛl am dad ɛsɛ:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Ow e jam a, mʼow mʼɛwl mʼow,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ɛtŋ agŋ ɛjecʼa fɛŋ bʼow ↄl Ɛs Kↄtↄkↄ es;
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 lɛgŋ a ɛtŋ lʼɛlu in ecʼów amua ↄkm li yɛgm.»
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jak igŋ af dad ninɛ: «Na sosiɛm, mʼerurm eke wɛl kʼijr agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke oc any ↄkŋ Nyam a gbre.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Gbɛkↄ sʼáwŋ ɛl lɛl si dad ɛl eke -li kʼijmn ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, -lʼijmn nfaci, -lʼijmn ndey eke wɛl okm mebl es, -lʼɛgŋmn mebl;
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 aŋke godo godo ɛtŋ, ɛb ɛb fɛŋ ɛm, wɛl am dad Mois eci sol amua ecʼodad ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ susu yɛji sɛgŋ fɛŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ wɛl bʼawl.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ow sosiɛm ɛrm ɛsɛl a, agŋ ekpekp a, lele Nyamel a fɛŋ ab ɛgŋ eb eke kʼot ɛl ɛm ecʼagŋ igŋ Pↄl lele Barnabas ab af im Siri ecʼAntiↄs a. -Li sↄsum Jud eke wɛl bʼɛsŋ Barsabas lele Silas ab -lʼot; -lʼel agŋ lisijimɛl ab ɛm ecʼany ɛsɛl yony.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Kin lɛl eke wɛl ↄŋ ɛl a: «Ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab, ekʼel ↄny lisijimɛl a, am ↄŋ agŋ lisijimɛl a ekʼelm Jwif kʼir Antiↄs, Siri lele Silisi ab a lebl.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Sʼiri ekʼagŋ anŋ ɛy ogŋ aŋa ow ↄŋ ↄny ɛwr jeŋjeŋ, ebr ɛrmij ɛl eci sodad ebl ab ɛm. Ow elm ɛy sʼↄↄm ɛl abusu low na e kok eci.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Na sosiɛm, ɛy a fɛŋ eci nɛny af okr ɛm, si sↄsum agŋ sʼot eke si kʼɛrm ɛl ↄny ogŋ a, -lʼɛwl ɛy lawlɛl Barnabas lele Pↄl ab,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 eke blel irmn ɛl ecʼowr anŋ a ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist e juma kok ɛm.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sʼam ɛrm Jud lele Silas ab ↄny ogŋ a eke ki dad ↄny ɛl obi ɛm, lɛl na eke sʼam nↄn aŋa a e low.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Tasi ɛm a, ɛy lele Abŋ Lala ab, sʼɛgŋ sʼeb eke si kʼↄↄm ↄny ɛrɛkp ɛjeci ekʼow elm sol amua ekʼit a cɛ:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 kʼìjr ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, kʼɛ̀gŋn mebl, kʼìjr ndey eke wɛl okm mebl es, kʼìjmn nfaci. Eke ↄsur ów amua, ow bʼow akpl. Agŋ lisijimɛl, sʼam ɛsŋn ↄny!»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Wɛl ɛlu agŋ a eke wɛl ɛrm ab es, ɛtŋ -nʼim -lʼok Antiↄs. Yogŋ -lʼas agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄmn a luku ɛtŋ -nʼↄŋ wɛl lɛl a.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Wɛl awl lɛl a ɛtŋ agŋ a fɛŋ sos ɛm am iŋn, sos es atr ecʼodad ekʼanŋ ɛm a eci.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Jud lele Silas ab ekʼɛl obi yɛji el kokoba ↄb ɛsɛl a, dad ↄmn ɛsɛl a odad kpekpe sos es atr eci; -nʼↄŋ wɛl ecʼↄmn a ij lɛc obn.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 -Nʼanŋ yogŋ sɛgŋ bɛb, ɛtŋ ɛrm es ɛy ɛm, ↄmn ɛsɛl a ↄŋ ɛl ejagb -lʼɛwl -nʼim agŋ a ekʼɛrm ɛl a ogŋ. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Silas gbɛ ɛgŋ eb eke kʼanŋ yogŋ.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Gbɛkↄ Pↄl lele Barnabas ab gbɛ anŋ Antiↄs. Agŋ ɛjeci nↄnↄ ab -nʼam yɛgm agŋ low, ɛtŋ -nʼam ↄb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a ecʼamani.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Eke -nʼanŋn Antiↄs yogŋ toŋ ow ibn a, Pↄl dad Barnabas ninɛ: «Sʼɛ́wl mɛny sʼim ɛb a fɛŋ ɛm eke sʼↄb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a ecʼamani a, sʼɛ́kn agŋ lisijimɛl a ekʼↄny ↄmn a, sʼɛ́kn elel eke -nʼam aan es a.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas erur eke Jan Mark kʼigŋ ɛl ab im,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 kↄ Pↄl gbɛ erurm aŋke Jan Mark igŋ ɛlu ɛl es Panfili, ɛtŋ ɛmɛny lʼɛwlm wɛl juma ab ɛm ij.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 -Lʼatar ów es sɛnyn sɛnyn toŋ -lʼɛlulil es. Barnabas oc Mark ɛtŋ eb mijɛtŋ im Sipr;
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pↄl gbɛ oc Silas, ɛtŋ eke ↄmn ɛsɛl a ot ok ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ eci nyimn mamn ab ɛm a, nʼim.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Lʼɛcr Siri lele Silisi wus af ab eci nʼam atr Nyamel a fɛŋ sos es ↄmn ɛm.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.