Atos 15

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agŋ bɛb anŋ Jude ow Siri eci Antiↄs a ɛtŋ am yɛgm agŋ lisijimɛl a low dad ɛsɛ: «Eke ubrmn likr es ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a am ibrm ab af a, kʼow ↄtumn ɛŋnmn es eb ɛlu.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pↄl lele Barnabas ab ɛgŋm low na ebm ɛtŋ -lʼatar ów es ligbɛl agŋ ab ab. Wɛl ɛgŋ eb eke Pↄl, Barnabas lele Antiↄs ecʼagŋ bɛb ab kʼim Jerusalɛm ke ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab -li dad odad na.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ɛtŋ Nyamel a ɛkn ɛl ecʼusu im a e low. -Lʼɛcr Fenisi lele Samari ab eci, ɛtŋ -nʼam awl elel ekʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a ocr any ↄkŋn Nyam a e low; amani na ↄŋ agŋ lisijimɛl a ↄny sos ɛm iŋn ligbɛl.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Eke -lʼokr Jerusalɛm a, Nyamel a, ɛrm ɛsɛl a, lele agŋ ekpekp ab ab eb ɛl, ɛtŋ ów a fɛŋ eke Nyam ɛcr ɛl ɛm kok a, -nʼam awl -lʼok wɛl.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Gbɛkↄ Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ bɛb ekʼↄny ↄmn a, igb ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ke wɛl búbr agŋ a ekʼↄny ↄmn kʼelm Jwifɛl a ekr es ke wɛl ↄ́ŋ ɛl -lʼɛlum Mois ecʼol a.»
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab as luku ɛtŋ am ↄny odad na igbl ogŋ ɛkn.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Eke -lʼatarir ów es kpekpe a, Piɛr eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, uwr any eke lɛgŋ a ɛtŋ Nyam sↄsum ocʼm ↄny ecʼaraŋn eke mi kʼↄb Amani Mamn e kokoba mʼók agŋ ekʼelm Jwifɛl a, yecʼɛtŋ ke -lʼiri ke -lʼub nawrɛ.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ɛtŋ Nyam eke uw agŋ eci mɛrm ab any a, ɛlu ↄkm yɛgm eke lʼeb wɛl; nʼↄŋ wɛl Abŋ Lala ɛsɛ ɛy af.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ɛl lele ɛy ab ecʼaraŋn a, lʼokm ereb kaka: lʼayal wɛl ecʼɛrm a aŋke -nʼↄny ↄmn.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ɛtŋ sica bla sosiɛm am sismn Nyam odad agŋ a ekʼↄny ↄmn a ecʼɛrɛkp leg leg ecʼuyul ɛm, ɛrɛkp ekʼɛy lagŋɛl lele ɛy obi ɛy obi ab, sʼↄtum sʼuyum ab ee?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ke tasi ɛm a, sʼub nawrɛ eke Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu eci sↄrŋ ikŋ ab ɛm wɛl sↄg ɛy ɛsɛ ɛl af.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Sica dedeku a fɛŋ yewal tiŋ, ɛtŋ wɛl am iri Pↄl lele Barnabas ab dad mɛny ɛwr lele low any iti owi ab eke Nyam ɛcr ɛl ɛm kok ↄŋ agŋ a ekʼelm Jwifɛl a.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Eke Pↄl lele Barnabas ab dad odad a ok es a, Jak ↄdu eb ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, ìrir ɛm ecʼodad na!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simↄ dad elel eke kpↄkpↄ ɛm ɛtŋ Nyam ɛw ɛb ɛb ecʼagŋ ekʼelm Jwifɛl a e low any, ke ɛl ɛm a ot agŋ eb mum nyam el in eci.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ɛtŋ low na lele kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad ab ab okr af, aŋke Nyam Lɛl am dad ɛsɛ:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Ow e jam a, mʼow mʼɛwl mʼow,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ɛtŋ agŋ ɛjecʼa fɛŋ bʼow ↄl Ɛs Kↄtↄkↄ es;
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 lɛgŋ a ɛtŋ lʼɛlu in ecʼów amua ↄkm li yɛgm.»
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jak igŋ af dad ninɛ: «Na sosiɛm, mʼerurm eke wɛl kʼijr agŋ a ekʼelm Jwifɛl ke oc any ↄkŋ Nyam a gbre.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Gbɛkↄ sʼáwŋ ɛl lɛl si dad ɛl eke -li kʼijmn ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, -lʼijmn nfaci, -lʼijmn ndey eke wɛl okm mebl es, -lʼɛgŋmn mebl;
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 aŋke godo godo ɛtŋ, ɛb ɛb fɛŋ ɛm, wɛl am dad Mois eci sol amua ecʼodad ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ susu yɛji sɛgŋ fɛŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ wɛl bʼawl.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ow sosiɛm ɛrm ɛsɛl a, agŋ ekpekp a, lele Nyamel a fɛŋ ab ɛgŋ eb eke kʼot ɛl ɛm ecʼagŋ igŋ Pↄl lele Barnabas ab af im Siri ecʼAntiↄs a. -Li sↄsum Jud eke wɛl bʼɛsŋ Barsabas lele Silas ab -lʼot; -lʼel agŋ lisijimɛl ab ɛm ecʼany ɛsɛl yony.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Kin lɛl eke wɛl ↄŋ ɛl a: «Ɛrm ɛsɛl a lele agŋ ekpekp ab ab, ekʼel ↄny lisijimɛl a, am ↄŋ agŋ lisijimɛl a ekʼelm Jwif kʼir Antiↄs, Siri lele Silisi ab a lebl.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Sʼiri ekʼagŋ anŋ ɛy ogŋ aŋa ow ↄŋ ↄny ɛwr jeŋjeŋ, ebr ɛrmij ɛl eci sodad ebl ab ɛm. Ow elm ɛy sʼↄↄm ɛl abusu low na e kok eci.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Na sosiɛm, ɛy a fɛŋ eci nɛny af okr ɛm, si sↄsum agŋ sʼot eke si kʼɛrm ɛl ↄny ogŋ a, -lʼɛwl ɛy lawlɛl Barnabas lele Pↄl ab,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 eke blel irmn ɛl ecʼowr anŋ a ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist e juma kok ɛm.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sʼam ɛrm Jud lele Silas ab ↄny ogŋ a eke ki dad ↄny ɛl obi ɛm, lɛl na eke sʼam nↄn aŋa a e low.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tasi ɛm a, ɛy lele Abŋ Lala ab, sʼɛgŋ sʼeb eke si kʼↄↄm ↄny ɛrɛkp ɛjeci ekʼow elm sol amua ekʼit a cɛ:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 kʼìjr ndey eke wɛl oc wawr egb ↄŋ sɛkp, kʼɛ̀gŋn mebl, kʼìjr ndey eke wɛl okm mebl es, kʼìjmn nfaci. Eke ↄsur ów amua, ow bʼow akpl. Agŋ lisijimɛl, sʼam ɛsŋn ↄny!»
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Wɛl ɛlu agŋ a eke wɛl ɛrm ab es, ɛtŋ -nʼim -lʼok Antiↄs. Yogŋ -lʼas agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄmn a luku ɛtŋ -nʼↄŋ wɛl lɛl a.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Wɛl awl lɛl a ɛtŋ agŋ a fɛŋ sos ɛm am iŋn, sos es atr ecʼodad ekʼanŋ ɛm a eci.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Jud lele Silas ab ekʼɛl obi yɛji el kokoba ↄb ɛsɛl a, dad ↄmn ɛsɛl a odad kpekpe sos es atr eci; -nʼↄŋ wɛl ecʼↄmn a ij lɛc obn.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 -Nʼanŋ yogŋ sɛgŋ bɛb, ɛtŋ ɛrm es ɛy ɛm, ↄmn ɛsɛl a ↄŋ ɛl ejagb -lʼɛwl -nʼim agŋ a ekʼɛrm ɛl a ogŋ. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Silas gbɛ ɛgŋ eb eke kʼanŋ yogŋ.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Gbɛkↄ Pↄl lele Barnabas ab gbɛ anŋ Antiↄs. Agŋ ɛjeci nↄnↄ ab -nʼam yɛgm agŋ low, ɛtŋ -nʼam ↄb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a ecʼamani.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Eke -nʼanŋn Antiↄs yogŋ toŋ ow ibn a, Pↄl dad Barnabas ninɛ: «Sʼɛ́wl mɛny sʼim ɛb a fɛŋ ɛm eke sʼↄb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad a ecʼamani a, sʼɛ́kn agŋ lisijimɛl a ekʼↄny ↄmn a, sʼɛ́kn elel eke -nʼam aan es a.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas erur eke Jan Mark kʼigŋ ɛl ab im,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 kↄ Pↄl gbɛ erurm aŋke Jan Mark igŋ ɛlu ɛl es Panfili, ɛtŋ ɛmɛny lʼɛwlm wɛl juma ab ɛm ij.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 -Lʼatar ów es sɛnyn sɛnyn toŋ -lʼɛlulil es. Barnabas oc Mark ɛtŋ eb mijɛtŋ im Sipr;
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pↄl gbɛ oc Silas, ɛtŋ eke ↄmn ɛsɛl a ot ok ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ eci nyimn mamn ab ɛm a, nʼim.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Lʼɛcr Siri lele Silisi wus af ab eci nʼam atr Nyamel a fɛŋ sos es ↄmn ɛm.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.