Atos 13
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Antiↄs e Nyamel ab ɛm, kokoba ↄb ɛsɛl lele low yɛgm ɛsɛl ab ekʼanŋ a ecʼen el: Barnabas, Simeↄn (eke wɛl igŋ nin af Nijɛr), Lusius (Sirɛn baŋn iy), Manayɛn (ekʼel Galile ecʼes ɛw ɛs Erↄd Antipas e mew ɛm e lawl), lele Sↄl ab.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Lɛgŋ nyam, eke -nʼam ŋↄŋn Nyam ke -nʼam ɛnŋ nɛny a, Abŋ Lala dad ɛl ninɛ: «Òcr Barnabas lele Sↄl ab ɛwr saw yecʼɛtŋ ke -li kok juma a eke mʼɛsŋ ɛl ow ecʼa.»
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ow sosiɛm, eke -nʼɛnŋn nɛny, -ni ŋↄŋan Nyam toŋ ke ow uwr a, -lʼat Barnabas lele Sↄl ab abu nuŋ ɛtŋ -nʼↄŋ wɛl abusu wɛl im.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 EkʼAbŋ Lala ɛrm Barnabas lele Sↄl ab a, -nʼim -lʼok Selesi baŋn ɛtŋ yogŋ, -lʼeb mijɛtŋ -nʼim Sipr lekr ɛm.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Eke -nʼimn -lʼokr Salamin baŋn a, -nʼam dad Nyam odad Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ susu a. Jan Mark yɛji anŋ ɛl ab ɛl eci abu ɛlum eci.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 -Lʼubr lekr a kpɛkŋ kpɛkŋ toŋ -lʼok Pafↄs ekʼanŋ nuŋ a. Yogŋ, -nʼɛŋn cam ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Bar Jesu; lʼel Jwif nyam eke bʼocr in sosi kokoba ↄb ɛs.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Lʼir Sɛrgius Polus, lekr a ecʼes ɛw ɛs ekʼel nuŋ ɛm ↄny ɛs a ogŋ. Nʼↄŋ wɛl ɛsŋ Barnabas lele Sↄl ab aŋke lʼerur eke li kʼiri Nyam odad.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Gbɛkↄ cam ɛs eke wɛl bʼɛsŋ Grɛk ɛm Elimas a bʼatar Barnabas lele Sↄl ab ów es ɛtŋ am ↄl eke kʼirmn es ɛw ɛs a ecʼↄmn a eke kʼↄny a.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Sↄl eke wɛl bʼɛsŋ Pↄl yɛji, ke Abŋ Lala iy ɛm a, ↄkŋ cam ɛs ab any
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Yadŋ gbɛl ɛs eke low ŋuŋ kok eb sos! Agn e liy! Low mamn fɛŋ ecʼifnu! Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów amamn a eke bɛbm ok es a, bʼↄl eke kʼↄny wuwal. Kↄ kʼow walm ow e low ɛlum es ee?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Sica ìri gↄŋ: Ɛs Kↄtↄkↄ bʼow efalʼŋ any ɛtŋ kʼow ɛknm ligbn ecʼusuayl a sɛgŋ bɛb.» Kpɛkŋ Elimas any efl ɛtŋ anŋ ncebn ɛm; nʼam bↄbrm lʼↄl ɛgŋ eke kʼↄnyʼn abu.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Eke es ɛw ɛs ɛkn low a ekʼɛy a, lʼub nawrɛ ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ e lís e low yɛgm a okʼr es sos ɛm nↄnↄ.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Sica Pↄl lele agŋ a ekʼam usʼr jam ab ab eb mijɛtŋ Pafↄs nanu ɛtŋ im ok Pɛrj, Panfili wus af. Ɛtŋ Jan Mark ɛlu ɛl es yogŋ ɛwl im Jerusalɛm.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ɛl gbɛ, -lʼigŋ Pɛrj -lʼus ejagb kpɛkŋ kpɛkŋ toŋ -nʼim -lʼok Pisidi wus af ecʼAntiↄs a. Eke nɛnɛgŋ e lɛgŋ ow a, -lʼok Nyam nuŋ igŋ usu a -lʼok es.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Eke wɛl awl lɛl ol e silɛl ab ɛm lele kokoba ↄb ɛsɛl ecʼab ɛm uwr a, Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw ɛsɛl a ↄŋ ɛgŋ im dad ɛl ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, ekʼↄnyn ów ↄm ecʼodad eke ki dadr atar dedeku a sos es, ke ↄtur eke ki dadr gↄŋ.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pↄl igb tat ɛl abu ɛtŋ dad ninɛ: «Israɛl ecʼagŋ lele ↄny ekʼelmn Jwifɛl ke anŋn aŋa Nyam nuŋ igŋ ecʼa, ìgŋn lↄru es irir!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Nyam ekʼel Israɛl ecʼagŋ a e Nyam a sↄsum ɛy lagŋɛl ot. Nʼɛnyn agŋ amua lɛgŋ ab ɛm eke -lʼiir etuɛb Ejipt wus af a. Ɛtŋ in e lɛc ab ɛm nʼↄny lʼot wɛl es Ejipt.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Loj yogŋ, nʼↄnym wɛl ab ow ij akpo ekŋ yony.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Kana wus af a, ni ŋuŋn ɛb lↄbŋ ɛtŋ lʼoc wɛl eci wus a nʼↄŋ in ecʼagŋ a ɛsɛ ɛl ecʼaja ob cɛ af.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ów amua fɛŋ ↄtu eke kʼij akpo duw akpo ekŋ yony lele lɛw ab.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Sica -lʼibrm ɛb ebu nyam ɛtŋ Nyam ↄŋ ɛl Saul, Kis jim, Bɛnjamɛ ecʼeb ɛm ecʼɛgŋ ekʼɛw ɛb ab es ow ij akpo ekŋ yony.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Eke sica Nyam igŋ Saul ɛlu es a, nʼↄŋ wɛl David ɛsɛ ɛb ebu af. Nʼam dad David e lís e low lʼɛsɛ: Mʼɛŋn Jese jim David: lʼel ɛm ecʼɛrm ecʼerur, li bʼow li kok low fɛŋ e mʼerur eke li ki kok a.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 David ecʼalaw ab ɛm e nyam el Jesu eke Nyam oc ɛw Israɛl eci Es Eb Ɛlu Ɛs, ɛsɛ elel eke lʼɛwar lʼɛw es ab af.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Gbuŋ ke Jesu ów a, Jan dad Nyam odad ibrm ekʼIsraɛl ecʼagŋ a nimum kʼitŋn ɛrm ɛm ke ók mij nuŋ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Eke sica Jan am uwar in e juma a, nʼam dad lʼɛsɛ: “Kↄ ↄny, bwo ecʼɛgŋ am ocrʼm eke mʼel ee? Mʼelm ɛgŋ a ekʼam ekur a. Gbɛkↄ ìrir, ɛgŋ nyam anŋʼm jam am ow, ɛtŋ mʼitm bↄbↄ yɛji eke mi kʼↄny in e cↄkrukpↄ meb a mi mↄmuʼn es akr ɛm.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Agŋ lisijimɛl, ↄny ekʼeel Abraham ecʼalaw lele ↄny ekʼelmn Jwifɛl ke anŋn aŋa Nyam nuŋ igŋ ecʼa, ɛy fɛŋ anake wɛl is ɛy es eb ɛlu ecʼodad na a.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Tasi ɛm a, Jerusalɛm ecʼagŋ a lele ɛl eci es ɛw ɛsɛl ab ab uwm ɛgŋ a ekʼel Jesu ab any, ɛtŋ kokoba ↄb ɛsɛl eci silɛl eke wɛl bʼawl nɛnɛgŋ fɛŋ a, -lʼirim ow okm ɛl es sos ɛm. Gbɛkↄ eke -lʼↄbr Jesu low a, -nʼↄŋ sodad a fɛŋ iy nɛny.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 -Nʼɛŋnm low kaka ekʼow ɛm -li kʼibi ow, kↄ -li dad Pilat eke kʼibiʼr.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Eke -li kokr fɛŋ a eke Nyam Lɛl ɛwar Jesu eci lís a, -lʼusm ow es olikŋ af ɛtŋ -lʼɛlu ow uwↄmu ɛm.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Gbɛkↄ Nyam igbmʼn luw ɛm.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Sɛgŋ nↄnↄ gbɛl, agŋ a ekʼus Jesu jam Galile ɛtŋ toŋ im ok Jerusalɛm a ecʼany af, lʼokm sos ↄkm ɛtŋ sica agŋ a el in ecʼadaŋku Israɛl ecʼagŋ ecʼany af.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Nyam ikŋ anym ɛwar eke in bʼow in igbm Jesu luw ɛm yecʼɛtŋ ke owʼn kʼɛ́wlm in ugŋm es ij. Li dad ninɛ: “Mʼow mʼↄŋ ↄny ów amamn a eke ɛm obi mʼɛwar eke mi kʼↄŋ David a, ɛtŋ ↄtur eke kʼↄnyn ↄmn ow ɛm.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Na sosiɛm anake Nyam Lɛl ɛjecʼɛm nʼam dad lʼɛsɛ: Kʼow yɛbm ŋ e libↄwi mamn ugŋm es uwↄmu ɛm.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 David e lɛgŋ ɛm a, li kok Nyam e juma e bɛbm ɛw es a toŋ batŋ lʼuw, wɛl ocʼr es lagŋɛl e saw ɛtŋ lʼugŋ es;
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 kↄ in a eke Nyam igbm luw ɛm a, lʼugŋm es.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Sica ɛ̀wr ɛrm yecʼɛtŋ ke low na eke kokoba ↄb ɛsɛl dad a kʼɛ́ŋnm ↄny:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “Ɛ̀kan, ↄny, Nyam e miyɛr kokr ɛsɛl,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Eke Pↄl lele Barnabas ab ok ↄkm Nyam nuŋ igŋ usu a, wɛl ibrm eke nɛnɛgŋ ekʼam ow a, -li kʼɛwl mɛny -lʼow -li dad odad nyam na cɛ.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Eke luku as a uwr a, Jwifɛl nↄnↄ lele agŋ a ekʼɛgŋ ɛl e Nyam nuŋ igŋ e low eb a, am us Pↄl lele Barnabas ab jam. -Nʼam dad wɛl eke -li kʼinym es kikri Nyam eci lɛc a eke bʼↄŋ ɛl ab ɛm.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Eke nɛnɛgŋ ow a, ow anŋ ɛsɛ ɛb ab ɛm ecʼagŋ a fɛŋ cɛ in im in am iri Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad af.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eke Jwifɛl ɛkn dedeku na a, ow ↄny ɛl nyamnɛyr; -nʼam wɛwr Pↄl ɛtŋ -nʼam ↄny odad -lʼoc ow es nɛnym.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pↄl lele Barnabas ab am dad ɛl odad tasi ɛsɛ: «Ɔny, ow it eke wɛl kʼikŋ anym dad ↄny Nyam ecʼodad a yɛ; gbɛkↄ eke ebmn odad a, ke am ocar ↄny sosi ɛsɛ agŋ eke kʼↄtum ɛŋnm sel ekʼↄnym uwr a, sica si bʼow sʼim agŋ ekʼelm Jwifɛl a ogŋ!
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Kin low yecʼeke Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋ ɛy ow ecʼabusu a: Mʼocʼŋ ɛsɛ ɛbr ɛbr a fɛŋ ecʼusuayl af, yecʼɛtŋ ke yɛ́gm wus na nimum ecʼagŋ a, elel eke -li kʼɛŋan sel a.»
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Eke agŋ ekʼelm Jwifɛl a iri ów amua a, sos ɛm iŋn ɛl ɛtŋ -nʼam ɛlu Ɛs Kↄtↄkↄ bia odad na eci; ɛtŋ agŋ a fɛŋ eke Nyam ikŋ anym ɛw sel ekʼↄnym uwr ecʼa, ub nawrɛ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Nyam ecʼodad a eb es wus a nimum af.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Kↄ Jwifɛl a ok bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw a eke bʼigŋ Nyam nuŋ a lele ɛb a eci nyimn ɛsɛl ab ab al lokm; -lʼijr Pↄl lele Barnabas ab gbre ɛtŋ -lʼogŋ wɛl ɛl eci wus ab af.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Pↄl lele Barnabas ab cic akr sɛc ok ɛl es ɛtŋ im Ikoniↄm.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Jam ɛsɛl a ekʼanŋ Antiↄs a ecʼa, sos ɛm iŋn ligbɛl lele Abŋ Lala eke -nʼɛŋan ab a afŋn ɛl es.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.