Atos 13
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Antiↄs e Nyamel ab ɛm, kokoba ↄb ɛsɛl lele low yɛgm ɛsɛl ab ekʼanŋ a ecʼen el: Barnabas, Simeↄn (eke wɛl igŋ nin af Nijɛr), Lusius (Sirɛn baŋn iy), Manayɛn (ekʼel Galile ecʼes ɛw ɛs Erↄd Antipas e mew ɛm e lawl), lele Sↄl ab.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Lɛgŋ nyam, eke -nʼam ŋↄŋn Nyam ke -nʼam ɛnŋ nɛny a, Abŋ Lala dad ɛl ninɛ: «Òcr Barnabas lele Sↄl ab ɛwr saw yecʼɛtŋ ke -li kok juma a eke mʼɛsŋ ɛl ow ecʼa.»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ow sosiɛm, eke -nʼɛnŋn nɛny, -ni ŋↄŋan Nyam toŋ ke ow uwr a, -lʼat Barnabas lele Sↄl ab abu nuŋ ɛtŋ -nʼↄŋ wɛl abusu wɛl im.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 EkʼAbŋ Lala ɛrm Barnabas lele Sↄl ab a, -nʼim -lʼok Selesi baŋn ɛtŋ yogŋ, -lʼeb mijɛtŋ -nʼim Sipr lekr ɛm.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Eke -nʼimn -lʼokr Salamin baŋn a, -nʼam dad Nyam odad Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ susu a. Jan Mark yɛji anŋ ɛl ab ɛl eci abu ɛlum eci.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 -Lʼubr lekr a kpɛkŋ kpɛkŋ toŋ -lʼok Pafↄs ekʼanŋ nuŋ a. Yogŋ, -nʼɛŋn cam ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Bar Jesu; lʼel Jwif nyam eke bʼocr in sosi kokoba ↄb ɛs.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Lʼir Sɛrgius Polus, lekr a ecʼes ɛw ɛs ekʼel nuŋ ɛm ↄny ɛs a ogŋ. Nʼↄŋ wɛl ɛsŋ Barnabas lele Sↄl ab aŋke lʼerur eke li kʼiri Nyam odad.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Gbɛkↄ cam ɛs eke wɛl bʼɛsŋ Grɛk ɛm Elimas a bʼatar Barnabas lele Sↄl ab ów es ɛtŋ am ↄl eke kʼirmn es ɛw ɛs a ecʼↄmn a eke kʼↄny a.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sↄl eke wɛl bʼɛsŋ Pↄl yɛji, ke Abŋ Lala iy ɛm a, ↄkŋ cam ɛs ab any
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Yadŋ gbɛl ɛs eke low ŋuŋ kok eb sos! Agn e liy! Low mamn fɛŋ ecʼifnu! Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów amamn a eke bɛbm ok es a, bʼↄl eke kʼↄny wuwal. Kↄ kʼow walm ow e low ɛlum es ee?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sica ìri gↄŋ: Ɛs Kↄtↄkↄ bʼow efalʼŋ any ɛtŋ kʼow ɛknm ligbn ecʼusuayl a sɛgŋ bɛb.» Kpɛkŋ Elimas any efl ɛtŋ anŋ ncebn ɛm; nʼam bↄbrm lʼↄl ɛgŋ eke kʼↄnyʼn abu.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Eke es ɛw ɛs ɛkn low a ekʼɛy a, lʼub nawrɛ ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ e lís e low yɛgm a okʼr es sos ɛm nↄnↄ.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Sica Pↄl lele agŋ a ekʼam usʼr jam ab ab eb mijɛtŋ Pafↄs nanu ɛtŋ im ok Pɛrj, Panfili wus af. Ɛtŋ Jan Mark ɛlu ɛl es yogŋ ɛwl im Jerusalɛm.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ɛl gbɛ, -lʼigŋ Pɛrj -lʼus ejagb kpɛkŋ kpɛkŋ toŋ -nʼim -lʼok Pisidi wus af ecʼAntiↄs a. Eke nɛnɛgŋ e lɛgŋ ow a, -lʼok Nyam nuŋ igŋ usu a -lʼok es.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Eke wɛl awl lɛl ol e silɛl ab ɛm lele kokoba ↄb ɛsɛl ecʼab ɛm uwr a, Nyam nuŋ igŋ usu a ecʼes ɛw ɛsɛl a ↄŋ ɛgŋ im dad ɛl ninɛ: «Agŋ lisijimɛl, ekʼↄnyn ów ↄm ecʼodad eke ki dadr atar dedeku a sos es, ke ↄtur eke ki dadr gↄŋ.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pↄl igb tat ɛl abu ɛtŋ dad ninɛ: «Israɛl ecʼagŋ lele ↄny ekʼelmn Jwifɛl ke anŋn aŋa Nyam nuŋ igŋ ecʼa, ìgŋn lↄru es irir!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Nyam ekʼel Israɛl ecʼagŋ a e Nyam a sↄsum ɛy lagŋɛl ot. Nʼɛnyn agŋ amua lɛgŋ ab ɛm eke -lʼiir etuɛb Ejipt wus af a. Ɛtŋ in e lɛc ab ɛm nʼↄny lʼot wɛl es Ejipt.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Loj yogŋ, nʼↄnym wɛl ab ow ij akpo ekŋ yony.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Kana wus af a, ni ŋuŋn ɛb lↄbŋ ɛtŋ lʼoc wɛl eci wus a nʼↄŋ in ecʼagŋ a ɛsɛ ɛl ecʼaja ob cɛ af.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ów amua fɛŋ ↄtu eke kʼij akpo duw akpo ekŋ yony lele lɛw ab.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Sica -lʼibrm ɛb ebu nyam ɛtŋ Nyam ↄŋ ɛl Saul, Kis jim, Bɛnjamɛ ecʼeb ɛm ecʼɛgŋ ekʼɛw ɛb ab es ow ij akpo ekŋ yony.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Eke sica Nyam igŋ Saul ɛlu es a, nʼↄŋ wɛl David ɛsɛ ɛb ebu af. Nʼam dad David e lís e low lʼɛsɛ: Mʼɛŋn Jese jim David: lʼel ɛm ecʼɛrm ecʼerur, li bʼow li kok low fɛŋ e mʼerur eke li ki kok a.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 David ecʼalaw ab ɛm e nyam el Jesu eke Nyam oc ɛw Israɛl eci Es Eb Ɛlu Ɛs, ɛsɛ elel eke lʼɛwar lʼɛw es ab af.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Gbuŋ ke Jesu ów a, Jan dad Nyam odad ibrm ekʼIsraɛl ecʼagŋ a nimum kʼitŋn ɛrm ɛm ke ók mij nuŋ.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Eke sica Jan am uwar in e juma a, nʼam dad lʼɛsɛ: “Kↄ ↄny, bwo ecʼɛgŋ am ocrʼm eke mʼel ee? Mʼelm ɛgŋ a ekʼam ekur a. Gbɛkↄ ìrir, ɛgŋ nyam anŋʼm jam am ow, ɛtŋ mʼitm bↄbↄ yɛji eke mi kʼↄny in e cↄkrukpↄ meb a mi mↄmuʼn es akr ɛm.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Agŋ lisijimɛl, ↄny ekʼeel Abraham ecʼalaw lele ↄny ekʼelmn Jwifɛl ke anŋn aŋa Nyam nuŋ igŋ ecʼa, ɛy fɛŋ anake wɛl is ɛy es eb ɛlu ecʼodad na a.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tasi ɛm a, Jerusalɛm ecʼagŋ a lele ɛl eci es ɛw ɛsɛl ab ab uwm ɛgŋ a ekʼel Jesu ab any, ɛtŋ kokoba ↄb ɛsɛl eci silɛl eke wɛl bʼawl nɛnɛgŋ fɛŋ a, -lʼirim ow okm ɛl es sos ɛm. Gbɛkↄ eke -lʼↄbr Jesu low a, -nʼↄŋ sodad a fɛŋ iy nɛny.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 -Nʼɛŋnm low kaka ekʼow ɛm -li kʼibi ow, kↄ -li dad Pilat eke kʼibiʼr.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Eke -li kokr fɛŋ a eke Nyam Lɛl ɛwar Jesu eci lís a, -lʼusm ow es olikŋ af ɛtŋ -lʼɛlu ow uwↄmu ɛm.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Gbɛkↄ Nyam igbmʼn luw ɛm.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Sɛgŋ nↄnↄ gbɛl, agŋ a ekʼus Jesu jam Galile ɛtŋ toŋ im ok Jerusalɛm a ecʼany af, lʼokm sos ↄkm ɛtŋ sica agŋ a el in ecʼadaŋku Israɛl ecʼagŋ ecʼany af.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Nyam ikŋ anym ɛwar eke in bʼow in igbm Jesu luw ɛm yecʼɛtŋ ke owʼn kʼɛ́wlm in ugŋm es ij. Li dad ninɛ: “Mʼow mʼↄŋ ↄny ów amamn a eke ɛm obi mʼɛwar eke mi kʼↄŋ David a, ɛtŋ ↄtur eke kʼↄnyn ↄmn ow ɛm.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Na sosiɛm anake Nyam Lɛl ɛjecʼɛm nʼam dad lʼɛsɛ: Kʼow yɛbm ŋ e libↄwi mamn ugŋm es uwↄmu ɛm.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 David e lɛgŋ ɛm a, li kok Nyam e juma e bɛbm ɛw es a toŋ batŋ lʼuw, wɛl ocʼr es lagŋɛl e saw ɛtŋ lʼugŋ es;
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 kↄ in a eke Nyam igbm luw ɛm a, lʼugŋm es.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Sica ɛ̀wr ɛrm yecʼɛtŋ ke low na eke kokoba ↄb ɛsɛl dad a kʼɛ́ŋnm ↄny:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “Ɛ̀kan, ↄny, Nyam e miyɛr kokr ɛsɛl,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Eke Pↄl lele Barnabas ab ok ↄkm Nyam nuŋ igŋ usu a, wɛl ibrm eke nɛnɛgŋ ekʼam ow a, -li kʼɛwl mɛny -lʼow -li dad odad nyam na cɛ.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Eke luku as a uwr a, Jwifɛl nↄnↄ lele agŋ a ekʼɛgŋ ɛl e Nyam nuŋ igŋ e low eb a, am us Pↄl lele Barnabas ab jam. -Nʼam dad wɛl eke -li kʼinym es kikri Nyam eci lɛc a eke bʼↄŋ ɛl ab ɛm.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Eke nɛnɛgŋ ow a, ow anŋ ɛsɛ ɛb ab ɛm ecʼagŋ a fɛŋ cɛ in im in am iri Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼodad af.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eke Jwifɛl ɛkn dedeku na a, ow ↄny ɛl nyamnɛyr; -nʼam wɛwr Pↄl ɛtŋ -nʼam ↄny odad -lʼoc ow es nɛnym.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pↄl lele Barnabas ab am dad ɛl odad tasi ɛsɛ: «Ɔny, ow it eke wɛl kʼikŋ anym dad ↄny Nyam ecʼodad a yɛ; gbɛkↄ eke ebmn odad a, ke am ocar ↄny sosi ɛsɛ agŋ eke kʼↄtum ɛŋnm sel ekʼↄnym uwr a, sica si bʼow sʼim agŋ ekʼelm Jwifɛl a ogŋ!
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kin low yecʼeke Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋ ɛy ow ecʼabusu a: Mʼocʼŋ ɛsɛ ɛbr ɛbr a fɛŋ ecʼusuayl af, yecʼɛtŋ ke yɛ́gm wus na nimum ecʼagŋ a, elel eke -li kʼɛŋan sel a.»
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Eke agŋ ekʼelm Jwifɛl a iri ów amua a, sos ɛm iŋn ɛl ɛtŋ -nʼam ɛlu Ɛs Kↄtↄkↄ bia odad na eci; ɛtŋ agŋ a fɛŋ eke Nyam ikŋ anym ɛw sel ekʼↄnym uwr ecʼa, ub nawrɛ.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nyam ecʼodad a eb es wus a nimum af.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kↄ Jwifɛl a ok bosu amamn ɛm ecʼↄyↄw a eke bʼigŋ Nyam nuŋ a lele ɛb a eci nyimn ɛsɛl ab ab al lokm; -lʼijr Pↄl lele Barnabas ab gbre ɛtŋ -lʼogŋ wɛl ɛl eci wus ab af.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pↄl lele Barnabas ab cic akr sɛc ok ɛl es ɛtŋ im Ikoniↄm.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Jam ɛsɛl a ekʼanŋ Antiↄs a ecʼa, sos ɛm iŋn ligbɛl lele Abŋ Lala eke -nʼɛŋan ab a afŋn ɛl es.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.