Atos 10
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Sesare ɛb ɛm, igŋ nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Kↄrnɛy. Rom eci srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼeb nyam eke wɛl bʼɛsŋ “Itali eb a”, lʼel ow ecʼanym ɛs.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Lʼel Nyam nuŋ igŋ ɛs tasi; in lel in ecʼakŋ a fɛŋ ab -lʼↄpimn Nyam nuŋ igŋ. Sakp nↄnↄ li bʼɛlum Jwifɛl ɛm ecʼↄgbↄru abu ɛtŋ li bi ŋↄŋn Nyam sɛgŋ fɛŋ.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ncebles nyam eci wanci nyahan ɛm, lʼɛkn es, kpata Nyam ecʼafr ɛrm ɛs nyam ekʼɛy in ecʼakŋ a ke ɛsŋʼn: «Kↄrnɛy!»
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Li lɛr afr ɛrm ɛs a erŋn ab ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bla lowi ee?» Afr ɛrm ɛs a dadʼr ninɛ: «Nyam ɛgŋ ŋ e ŋↄŋn a lele ↄgbↄru ecʼabu eke bʼɛlum ab ab e low eb, ɛtŋ lʼijlm ŋ es.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Sica, ↄŋ agŋ ím Jope ɛsŋ ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ Piɛr a ow.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nʼanŋ ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ, ekʼin ecʼêl a anŋ okij nɛny a ogŋ.»
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ekʼafr ɛrm ɛs a e dadʼr odad a im a, Kↄrnɛy ɛsŋ in ecʼakŋ juma kok ɛsɛl ab ɛm e yony lel in e srↄda eyŋ ab ɛm e nyam eke bʼanŋʼn saw, ke el Nyam nuŋ igŋ ɛs tasi ab ab ow.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Lʼotar low a fɛŋ ekʼɛy a akr lʼok wɛl ɛtŋ lʼɛrm wɛl Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Eke lɛgŋ ɛny akr af, ke ɛ́rmu nyahan a ekʼus ejagb a am titm Jope a, Piɛr uyu êl luw af pɛtɛ ab af Nyam ŋↄŋn eci. Ke lɛgŋ uyu nuŋ ŋ̂,
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 ɛtŋ namn owʼr sos; eke wɛl am kok in ecʼob ij owi a, nʼam ɛkan nuŋ ɛm.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Lʼɛkn afr ekʼagbr ɛm ɛtŋ ob nyam anŋ ɛm am us es: ob ekʼanŋ ɛsɛ gbad ligbɛl af eke wɛl ucu ow ecʼɛnyɛmbri yar a ↄny es ke am is es wus.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Gbad ab af mindey ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ekʼɛli akr yar, lel ɛl eke bʼɛrir es wus wus, lele ↄr ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ab anŋ ɛm.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Lebl nyam dad ninɛ: «Piɛr, ìgb, ìbi ke íj!»
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Gbɛkↄ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, mi kʼↄtum, aŋke lɛgŋ kaka mʼijm ob eke wɛl ɛdŋn oglog ob ekʼaylm ŋ eci any af a.»
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ɛmɛny lebl a ikŋn ɛm ɛtŋ dad ninɛ: «Kì lɛr ob yecʼeke Nyam ayal a ɛsɛ ob ekʼaylm af.»
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Low a ɛy ↄkm kpa kpa kpa sakp nyahan ɛtŋ kpɛkŋ ob a ɛwl mɛny im afr.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Piɛr am tutr low na eke lʼɛkn es ɛkn ɛm a e nyandrɛ. Kↄ wanci ab af, agŋ a eke Kↄrnɛy ɛrm a bi bibrm uw yogŋ eke Simↄ ecʼêl a kʼanŋ ab any, ɛtŋ sica -lʼow -lʼok lisany a.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 -Nʼam ibrm -lʼɛsɛ: «Kↄ aŋa anake Simↄ Piɛr anŋ ab ee?»
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Piɛr anŋ am tutr es ɛkn a e nyandrɛ, ɛtŋ Abŋ dadʼr ninɛ: «Kin agŋ nyahan anŋ aŋa am ↄlʼŋ.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ìgb, ùs es, ke ím ɛl ab; kì bɛbar aŋke ɛm mʼɛrm ɛl -lʼow.»
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Piɛr us es im ɛŋn agŋ a ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ɛm, ɛgŋ a ekʼam ↄↄl ab ana. Kↄ bla sosiɛm owr ee?»
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 -Li dad ninɛ: «Ɛy, ɛy ecʼanym ɛs Kↄrnɛy e nin ɛm sʼow. Lʼel nɛny nyam ɛs eke bʼigŋ Nyam nuŋ ɛtŋ Jwifɛl a fɛŋ bʼawʼr. Nyam ecʼɛrm ɛs nyam ow dadʼr eke li kʼɛsŋʼŋ ow in ogŋ a, ke lʼíri yecʼa eke bʼow ↄny dadʼr a.»
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ɛtŋ sica Piɛr eb ok ɛl akŋ ncok a eci. Eke lɛgŋ ɛny a, lʼus ejagb wɛl ab, ɛtŋ Jope ecʼagŋ lisijimɛl bɛb ɛwlʼl.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Eke ɛmɛny lɛgŋ ɛny akr af a, lʼɛy Sesare. Kↄrnɛy lel in ecʼakŋ ecʼagŋ a lele lawlɛl tasi eke lʼɛw abu ow a, anŋ ɛl ecʼeku ɛm.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Wanci ab af eke Piɛr am ow ɛy akŋ a, Kↄrnɛy igb ow ↄbrʼr ɛtŋ ok ↄwrↄkp wus in ecʼany af, ɛsŋn in ɛlum ligbɛl ɛm.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kↄ Piɛr ↄny igbmʼn ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ìgb, aŋke ɛm yɛji ɛgŋ cɛ mʼel.»
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ɛtŋ eke nʼam ot nɛnym Kↄrnɛy ab a, lʼɛy akŋ a; yogŋ, lʼɛkn agŋ nↄnↄ eke as luku.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Li dad wɛl ninɛ: «Uwr any eke Jwif eci Nyam nuŋ igŋ ebr a ↄↄm abusu eke li kʼim lʼɛkn utu ɛgŋ oglog lʼɛy ow ecʼakŋ a. Kↄ ɛm, Nyam yɛgmʼm eke mi kʼócm ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ɛgŋ eke aylm oglog ɛgŋ ekʼitm eke wɛl kʼim ɛkn af.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Na sosiɛm, eke ɛsŋnʼm a, mʼↄnym nɛny mʼocm es ɛtŋ mʼow. Sica mʼam erur eke mi kʼuw low a nuŋ af eke ɛsŋʼm ab any.»
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kↄrnɛy ↄdu eb dad ninɛ: «Ow ij sɛgŋ nyahan eke wanci nɛnɛ af ekʼel ncebles e wanci nyahan ɛm a eke mʼanŋ ɛm ogŋ a Nyam ŋↄŋn ɛm a, kpru ɛm ɛgŋ nyam eke sus mob ekʼam jɛjn a inymʼm es anym.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Li dadʼm ninɛ: “Kↄrnɛy, Nyam iri ŋ e ŋↄŋn e lebl a ɛtŋ lʼijlm abu ɛlum ekʼↄŋ ↄgbↄru ab es.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ɛ̀rm agŋ ím Jope ɛsŋ Simↄ Piɛr ow. Nʼanŋ ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ a ecʼêl ekʼanŋ okij nɛny ab ɛm.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Kpɛkŋ mʼɛrm agŋ ow ɛsŋʼŋ ɛtŋ erur ow. Sica ɛy fɛŋ sʼanŋ aŋa Nyam ecʼany af eke si kʼiri ów a fɛŋ eke Ɛs Kↄtↄkↄ abulʼŋ eke ki dad ɛy a.»
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Piɛr eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Sica ow am okʼm es sos ɛm tasi eke njɛ Nyam am jɛjm agŋ es,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 kↄ ɛb kaka fɛŋ ɛm, ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼↄny in ecʼɛlum ke bi kok low nyim nyim a, li bʼeb ow.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Nʼawŋ Israɛl ecʼagŋ in ecʼamani a: Amani Mamn a el ɛrm es ɛy a ekʼanŋ Jesu Krist a ekʼel agŋ fɛŋ ecʼƐs Kↄtↄkↄ ab ɛm.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eke Jan ↄb kokoba ke ok agŋ mij nuŋ bake ow uwr a, low yecʼa eke ikŋ anym ɛy Galile toŋ ke eb Israɛl nimum ɛm a, uwr any.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Uwr elel eke Nyam ↄŋn Nasarɛt e Jesu in ecʼAbŋ Lala a lele abusu ab ab any. Uwr elel yɛjʼeke Jesu ɛcr wus nimum af kok ów amamn, ke ewlm agŋ a fɛŋ ekʼanŋ agn ecʼes ɛw ab ɛm a, aŋke Nyam anŋ in ab.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ɛtŋ ɛy sʼij ów a fɛŋ eke li kok Jerusalɛm lele Israɛl wus af ab a e daŋku. Wɛl ɛwʼr olikŋ af ɛtŋ lʼuw,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 gbɛkↄ eke ow bi kok sɛgŋ nyahan a, Nyam ↄŋʼn nʼanŋ owr, ɛtŋ ow ↄŋʼn abusu eke li kʼɛlu sos ↄkm.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ow elm agŋ a fɛŋ ecʼany af lʼɛlum sos ↄkm, kↄ ɛy a cɛ eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot ɛsɛ adaŋku af a ecʼany af. Eke Nyam igbmʼn agŋ ekʼuw ab ɛm a, sʼij ɛtŋ sʼɛgŋ in ab.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Nʼↄŋ ɛy abusu eke si kʼↄb kokoba sʼok agŋ a, ke si dad eke in anake Nyam ɛwʼr eke li ki jɛj agŋ ekʼuw lel agŋ ekʼanŋ owr ab ab e low lʼok a.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ dad in e low ekʼɛgŋ kaka fɛŋ ekʼin ub ow nawrɛ a, ɛgŋ a e sikpl a in bʼow in ↄny oc ap ow e nin a ecʼabusu ab ɛm.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Eke Piɛr odad anŋ nɛnym kʼuwrm a, Abŋ Lala us es agŋ a fɛŋ eke am iri in ecʼodad ab af.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ɔmn ɛsɛl a ekʼel Jwifɛl ke igŋ Piɛr ab ow a, low am iti any eke Nyam ecʼAbŋ Lala a eke bʼↄŋ agŋ a, kʼim ɛŋn agŋ ekʼelm Jwifɛl a.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Tasi ɛm a, -nʼam iri wɛl am dad sodad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, ɛtŋ wɛl am kↄklm Nyam e sagb a. Ow sosiɛm Piɛr dad ninɛ:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 «Kↄ wɛl ↄtu eke kʼɛdŋn agŋ amua mij ok nuŋ, sica eke -nʼɛŋan Abŋ Lala ɛsɛ ɛy af ab ee?»
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼok wɛl mij nuŋ Jesu Krist e nin ɛm. Ow e jam a, -lʼibrm eke Piɛr kʼanŋ ɛl ab sɛgŋ bɛb.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.