Atos 10

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesare ɛb ɛm, igŋ nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Kↄrnɛy. Rom eci srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼeb nyam eke wɛl bʼɛsŋ “Itali eb a”, lʼel ow ecʼanym ɛs.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Lʼel Nyam nuŋ igŋ ɛs tasi; in lel in ecʼakŋ a fɛŋ ab -lʼↄpimn Nyam nuŋ igŋ. Sakp nↄnↄ li bʼɛlum Jwifɛl ɛm ecʼↄgbↄru abu ɛtŋ li bi ŋↄŋn Nyam sɛgŋ fɛŋ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ncebles nyam eci wanci nyahan ɛm, lʼɛkn es, kpata Nyam ecʼafr ɛrm ɛs nyam ekʼɛy in ecʼakŋ a ke ɛsŋʼn: «Kↄrnɛy!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Li lɛr afr ɛrm ɛs a erŋn ab ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bla lowi ee?» Afr ɛrm ɛs a dadʼr ninɛ: «Nyam ɛgŋ ŋ e ŋↄŋn a lele ↄgbↄru ecʼabu eke bʼɛlum ab ab e low eb, ɛtŋ lʼijlm ŋ es.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Sica, ↄŋ agŋ ím Jope ɛsŋ ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ Piɛr a ow.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nʼanŋ ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ, ekʼin ecʼêl a anŋ okij nɛny a ogŋ.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ekʼafr ɛrm ɛs a e dadʼr odad a im a, Kↄrnɛy ɛsŋ in ecʼakŋ juma kok ɛsɛl ab ɛm e yony lel in e srↄda eyŋ ab ɛm e nyam eke bʼanŋʼn saw, ke el Nyam nuŋ igŋ ɛs tasi ab ab ow.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Lʼotar low a fɛŋ ekʼɛy a akr lʼok wɛl ɛtŋ lʼɛrm wɛl Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Eke lɛgŋ ɛny akr af, ke ɛ́rmu nyahan a ekʼus ejagb a am titm Jope a, Piɛr uyu êl luw af pɛtɛ ab af Nyam ŋↄŋn eci. Ke lɛgŋ uyu nuŋ ŋ̂,
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ɛtŋ namn owʼr sos; eke wɛl am kok in ecʼob ij owi a, nʼam ɛkan nuŋ ɛm.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Lʼɛkn afr ekʼagbr ɛm ɛtŋ ob nyam anŋ ɛm am us es: ob ekʼanŋ ɛsɛ gbad ligbɛl af eke wɛl ucu ow ecʼɛnyɛmbri yar a ↄny es ke am is es wus.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Gbad ab af mindey ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ekʼɛli akr yar, lel ɛl eke bʼɛrir es wus wus, lele ↄr ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ab anŋ ɛm.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Lebl nyam dad ninɛ: «Piɛr, ìgb, ìbi ke íj!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Gbɛkↄ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, mi kʼↄtum, aŋke lɛgŋ kaka mʼijm ob eke wɛl ɛdŋn oglog ob ekʼaylm ŋ eci any af a.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ɛmɛny lebl a ikŋn ɛm ɛtŋ dad ninɛ: «Kì lɛr ob yecʼeke Nyam ayal a ɛsɛ ob ekʼaylm af.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Low a ɛy ↄkm kpa kpa kpa sakp nyahan ɛtŋ kpɛkŋ ob a ɛwl mɛny im afr.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Piɛr am tutr low na eke lʼɛkn es ɛkn ɛm a e nyandrɛ. Kↄ wanci ab af, agŋ a eke Kↄrnɛy ɛrm a bi bibrm uw yogŋ eke Simↄ ecʼêl a kʼanŋ ab any, ɛtŋ sica -lʼow -lʼok lisany a.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 -Nʼam ibrm -lʼɛsɛ: «Kↄ aŋa anake Simↄ Piɛr anŋ ab ee?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Piɛr anŋ am tutr es ɛkn a e nyandrɛ, ɛtŋ Abŋ dadʼr ninɛ: «Kin agŋ nyahan anŋ aŋa am ↄlʼŋ.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ìgb, ùs es, ke ím ɛl ab; kì bɛbar aŋke ɛm mʼɛrm ɛl -lʼow.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Piɛr us es im ɛŋn agŋ a ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ɛm, ɛgŋ a ekʼam ↄↄl ab ana. Kↄ bla sosiɛm owr ee?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 -Li dad ninɛ: «Ɛy, ɛy ecʼanym ɛs Kↄrnɛy e nin ɛm sʼow. Lʼel nɛny nyam ɛs eke bʼigŋ Nyam nuŋ ɛtŋ Jwifɛl a fɛŋ bʼawʼr. Nyam ecʼɛrm ɛs nyam ow dadʼr eke li kʼɛsŋʼŋ ow in ogŋ a, ke lʼíri yecʼa eke bʼow ↄny dadʼr a.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ɛtŋ sica Piɛr eb ok ɛl akŋ ncok a eci. Eke lɛgŋ ɛny a, lʼus ejagb wɛl ab, ɛtŋ Jope ecʼagŋ lisijimɛl bɛb ɛwlʼl.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Eke ɛmɛny lɛgŋ ɛny akr af a, lʼɛy Sesare. Kↄrnɛy lel in ecʼakŋ ecʼagŋ a lele lawlɛl tasi eke lʼɛw abu ow a, anŋ ɛl ecʼeku ɛm.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Wanci ab af eke Piɛr am ow ɛy akŋ a, Kↄrnɛy igb ow ↄbrʼr ɛtŋ ok ↄwrↄkp wus in ecʼany af, ɛsŋn in ɛlum ligbɛl ɛm.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Kↄ Piɛr ↄny igbmʼn ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ìgb, aŋke ɛm yɛji ɛgŋ cɛ mʼel.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ɛtŋ eke nʼam ot nɛnym Kↄrnɛy ab a, lʼɛy akŋ a; yogŋ, lʼɛkn agŋ nↄnↄ eke as luku.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Li dad wɛl ninɛ: «Uwr any eke Jwif eci Nyam nuŋ igŋ ebr a ↄↄm abusu eke li kʼim lʼɛkn utu ɛgŋ oglog lʼɛy ow ecʼakŋ a. Kↄ ɛm, Nyam yɛgmʼm eke mi kʼócm ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ɛgŋ eke aylm oglog ɛgŋ ekʼitm eke wɛl kʼim ɛkn af.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Na sosiɛm, eke ɛsŋnʼm a, mʼↄnym nɛny mʼocm es ɛtŋ mʼow. Sica mʼam erur eke mi kʼuw low a nuŋ af eke ɛsŋʼm ab any.»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kↄrnɛy ↄdu eb dad ninɛ: «Ow ij sɛgŋ nyahan eke wanci nɛnɛ af ekʼel ncebles e wanci nyahan ɛm a eke mʼanŋ ɛm ogŋ a Nyam ŋↄŋn ɛm a, kpru ɛm ɛgŋ nyam eke sus mob ekʼam jɛjn a inymʼm es anym.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Li dadʼm ninɛ: “Kↄrnɛy, Nyam iri ŋ e ŋↄŋn e lebl a ɛtŋ lʼijlm abu ɛlum ekʼↄŋ ↄgbↄru ab es.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ɛ̀rm agŋ ím Jope ɛsŋ Simↄ Piɛr ow. Nʼanŋ ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ a ecʼêl ekʼanŋ okij nɛny ab ɛm.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kpɛkŋ mʼɛrm agŋ ow ɛsŋʼŋ ɛtŋ erur ow. Sica ɛy fɛŋ sʼanŋ aŋa Nyam ecʼany af eke si kʼiri ów a fɛŋ eke Ɛs Kↄtↄkↄ abulʼŋ eke ki dad ɛy a.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Piɛr eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Sica ow am okʼm es sos ɛm tasi eke njɛ Nyam am jɛjm agŋ es,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 kↄ ɛb kaka fɛŋ ɛm, ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼↄny in ecʼɛlum ke bi kok low nyim nyim a, li bʼeb ow.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nʼawŋ Israɛl ecʼagŋ in ecʼamani a: Amani Mamn a el ɛrm es ɛy a ekʼanŋ Jesu Krist a ekʼel agŋ fɛŋ ecʼƐs Kↄtↄkↄ ab ɛm.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eke Jan ↄb kokoba ke ok agŋ mij nuŋ bake ow uwr a, low yecʼa eke ikŋ anym ɛy Galile toŋ ke eb Israɛl nimum ɛm a, uwr any.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Uwr elel eke Nyam ↄŋn Nasarɛt e Jesu in ecʼAbŋ Lala a lele abusu ab ab any. Uwr elel yɛjʼeke Jesu ɛcr wus nimum af kok ów amamn, ke ewlm agŋ a fɛŋ ekʼanŋ agn ecʼes ɛw ab ɛm a, aŋke Nyam anŋ in ab.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ɛtŋ ɛy sʼij ów a fɛŋ eke li kok Jerusalɛm lele Israɛl wus af ab a e daŋku. Wɛl ɛwʼr olikŋ af ɛtŋ lʼuw,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 gbɛkↄ eke ow bi kok sɛgŋ nyahan a, Nyam ↄŋʼn nʼanŋ owr, ɛtŋ ow ↄŋʼn abusu eke li kʼɛlu sos ↄkm.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ow elm agŋ a fɛŋ ecʼany af lʼɛlum sos ↄkm, kↄ ɛy a cɛ eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot ɛsɛ adaŋku af a ecʼany af. Eke Nyam igbmʼn agŋ ekʼuw ab ɛm a, sʼij ɛtŋ sʼɛgŋ in ab.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nʼↄŋ ɛy abusu eke si kʼↄb kokoba sʼok agŋ a, ke si dad eke in anake Nyam ɛwʼr eke li ki jɛj agŋ ekʼuw lel agŋ ekʼanŋ owr ab ab e low lʼok a.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ dad in e low ekʼɛgŋ kaka fɛŋ ekʼin ub ow nawrɛ a, ɛgŋ a e sikpl a in bʼow in ↄny oc ap ow e nin a ecʼabusu ab ɛm.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Eke Piɛr odad anŋ nɛnym kʼuwrm a, Abŋ Lala us es agŋ a fɛŋ eke am iri in ecʼodad ab af.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ɔmn ɛsɛl a ekʼel Jwifɛl ke igŋ Piɛr ab ow a, low am iti any eke Nyam ecʼAbŋ Lala a eke bʼↄŋ agŋ a, kʼim ɛŋn agŋ ekʼelm Jwifɛl a.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Tasi ɛm a, -nʼam iri wɛl am dad sodad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, ɛtŋ wɛl am kↄklm Nyam e sagb a. Ow sosiɛm Piɛr dad ninɛ:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Kↄ wɛl ↄtu eke kʼɛdŋn agŋ amua mij ok nuŋ, sica eke -nʼɛŋan Abŋ Lala ɛsɛ ɛy af ab ee?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼok wɛl mij nuŋ Jesu Krist e nin ɛm. Ow e jam a, -lʼibrm eke Piɛr kʼanŋ ɛl ab sɛgŋ bɛb.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.