Atos 10

Amani Owr (ADJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sesare ɛb ɛm, igŋ nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Kↄrnɛy. Rom eci srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼeb nyam eke wɛl bʼɛsŋ “Itali eb a”, lʼel ow ecʼanym ɛs.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Lʼel Nyam nuŋ igŋ ɛs tasi; in lel in ecʼakŋ a fɛŋ ab -lʼↄpimn Nyam nuŋ igŋ. Sakp nↄnↄ li bʼɛlum Jwifɛl ɛm ecʼↄgbↄru abu ɛtŋ li bi ŋↄŋn Nyam sɛgŋ fɛŋ.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ncebles nyam eci wanci nyahan ɛm, lʼɛkn es, kpata Nyam ecʼafr ɛrm ɛs nyam ekʼɛy in ecʼakŋ a ke ɛsŋʼn: «Kↄrnɛy!»
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Li lɛr afr ɛrm ɛs a erŋn ab ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bla lowi ee?» Afr ɛrm ɛs a dadʼr ninɛ: «Nyam ɛgŋ ŋ e ŋↄŋn a lele ↄgbↄru ecʼabu eke bʼɛlum ab ab e low eb, ɛtŋ lʼijlm ŋ es.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Sica, ↄŋ agŋ ím Jope ɛsŋ ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ Piɛr a ow.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nʼanŋ ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ, ekʼin ecʼêl a anŋ okij nɛny a ogŋ.»
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ekʼafr ɛrm ɛs a e dadʼr odad a im a, Kↄrnɛy ɛsŋ in ecʼakŋ juma kok ɛsɛl ab ɛm e yony lel in e srↄda eyŋ ab ɛm e nyam eke bʼanŋʼn saw, ke el Nyam nuŋ igŋ ɛs tasi ab ab ow.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Lʼotar low a fɛŋ ekʼɛy a akr lʼok wɛl ɛtŋ lʼɛrm wɛl Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Eke lɛgŋ ɛny akr af, ke ɛ́rmu nyahan a ekʼus ejagb a am titm Jope a, Piɛr uyu êl luw af pɛtɛ ab af Nyam ŋↄŋn eci. Ke lɛgŋ uyu nuŋ ŋ̂,
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ɛtŋ namn owʼr sos; eke wɛl am kok in ecʼob ij owi a, nʼam ɛkan nuŋ ɛm.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Lʼɛkn afr ekʼagbr ɛm ɛtŋ ob nyam anŋ ɛm am us es: ob ekʼanŋ ɛsɛ gbad ligbɛl af eke wɛl ucu ow ecʼɛnyɛmbri yar a ↄny es ke am is es wus.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Gbad ab af mindey ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ekʼɛli akr yar, lel ɛl eke bʼɛrir es wus wus, lele ↄr ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ab anŋ ɛm.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Lebl nyam dad ninɛ: «Piɛr, ìgb, ìbi ke íj!»
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Gbɛkↄ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, mi kʼↄtum, aŋke lɛgŋ kaka mʼijm ob eke wɛl ɛdŋn oglog ob ekʼaylm ŋ eci any af a.»
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ɛmɛny lebl a ikŋn ɛm ɛtŋ dad ninɛ: «Kì lɛr ob yecʼeke Nyam ayal a ɛsɛ ob ekʼaylm af.»
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Low a ɛy ↄkm kpa kpa kpa sakp nyahan ɛtŋ kpɛkŋ ob a ɛwl mɛny im afr.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Piɛr am tutr low na eke lʼɛkn es ɛkn ɛm a e nyandrɛ. Kↄ wanci ab af, agŋ a eke Kↄrnɛy ɛrm a bi bibrm uw yogŋ eke Simↄ ecʼêl a kʼanŋ ab any, ɛtŋ sica -lʼow -lʼok lisany a.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 -Nʼam ibrm -lʼɛsɛ: «Kↄ aŋa anake Simↄ Piɛr anŋ ab ee?»
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Piɛr anŋ am tutr es ɛkn a e nyandrɛ, ɛtŋ Abŋ dadʼr ninɛ: «Kin agŋ nyahan anŋ aŋa am ↄlʼŋ.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Ìgb, ùs es, ke ím ɛl ab; kì bɛbar aŋke ɛm mʼɛrm ɛl -lʼow.»
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Piɛr us es im ɛŋn agŋ a ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ɛm, ɛgŋ a ekʼam ↄↄl ab ana. Kↄ bla sosiɛm owr ee?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 -Li dad ninɛ: «Ɛy, ɛy ecʼanym ɛs Kↄrnɛy e nin ɛm sʼow. Lʼel nɛny nyam ɛs eke bʼigŋ Nyam nuŋ ɛtŋ Jwifɛl a fɛŋ bʼawʼr. Nyam ecʼɛrm ɛs nyam ow dadʼr eke li kʼɛsŋʼŋ ow in ogŋ a, ke lʼíri yecʼa eke bʼow ↄny dadʼr a.»
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Ɛtŋ sica Piɛr eb ok ɛl akŋ ncok a eci. Eke lɛgŋ ɛny a, lʼus ejagb wɛl ab, ɛtŋ Jope ecʼagŋ lisijimɛl bɛb ɛwlʼl.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Eke ɛmɛny lɛgŋ ɛny akr af a, lʼɛy Sesare. Kↄrnɛy lel in ecʼakŋ ecʼagŋ a lele lawlɛl tasi eke lʼɛw abu ow a, anŋ ɛl ecʼeku ɛm.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Wanci ab af eke Piɛr am ow ɛy akŋ a, Kↄrnɛy igb ow ↄbrʼr ɛtŋ ok ↄwrↄkp wus in ecʼany af, ɛsŋn in ɛlum ligbɛl ɛm.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Kↄ Piɛr ↄny igbmʼn ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ìgb, aŋke ɛm yɛji ɛgŋ cɛ mʼel.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ɛtŋ eke nʼam ot nɛnym Kↄrnɛy ab a, lʼɛy akŋ a; yogŋ, lʼɛkn agŋ nↄnↄ eke as luku.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Li dad wɛl ninɛ: «Uwr any eke Jwif eci Nyam nuŋ igŋ ebr a ↄↄm abusu eke li kʼim lʼɛkn utu ɛgŋ oglog lʼɛy ow ecʼakŋ a. Kↄ ɛm, Nyam yɛgmʼm eke mi kʼócm ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ɛgŋ eke aylm oglog ɛgŋ ekʼitm eke wɛl kʼim ɛkn af.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Na sosiɛm, eke ɛsŋnʼm a, mʼↄnym nɛny mʼocm es ɛtŋ mʼow. Sica mʼam erur eke mi kʼuw low a nuŋ af eke ɛsŋʼm ab any.»
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Kↄrnɛy ↄdu eb dad ninɛ: «Ow ij sɛgŋ nyahan eke wanci nɛnɛ af ekʼel ncebles e wanci nyahan ɛm a eke mʼanŋ ɛm ogŋ a Nyam ŋↄŋn ɛm a, kpru ɛm ɛgŋ nyam eke sus mob ekʼam jɛjn a inymʼm es anym.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Li dadʼm ninɛ: “Kↄrnɛy, Nyam iri ŋ e ŋↄŋn e lebl a ɛtŋ lʼijlm abu ɛlum ekʼↄŋ ↄgbↄru ab es.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ɛ̀rm agŋ ím Jope ɛsŋ Simↄ Piɛr ow. Nʼanŋ ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ a ecʼêl ekʼanŋ okij nɛny ab ɛm.”
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Kpɛkŋ mʼɛrm agŋ ow ɛsŋʼŋ ɛtŋ erur ow. Sica ɛy fɛŋ sʼanŋ aŋa Nyam ecʼany af eke si kʼiri ów a fɛŋ eke Ɛs Kↄtↄkↄ abulʼŋ eke ki dad ɛy a.»
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Piɛr eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Sica ow am okʼm es sos ɛm tasi eke njɛ Nyam am jɛjm agŋ es,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 kↄ ɛb kaka fɛŋ ɛm, ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼↄny in ecʼɛlum ke bi kok low nyim nyim a, li bʼeb ow.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Nʼawŋ Israɛl ecʼagŋ in ecʼamani a: Amani Mamn a el ɛrm es ɛy a ekʼanŋ Jesu Krist a ekʼel agŋ fɛŋ ecʼƐs Kↄtↄkↄ ab ɛm.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Eke Jan ↄb kokoba ke ok agŋ mij nuŋ bake ow uwr a, low yecʼa eke ikŋ anym ɛy Galile toŋ ke eb Israɛl nimum ɛm a, uwr any.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Uwr elel eke Nyam ↄŋn Nasarɛt e Jesu in ecʼAbŋ Lala a lele abusu ab ab any. Uwr elel yɛjʼeke Jesu ɛcr wus nimum af kok ów amamn, ke ewlm agŋ a fɛŋ ekʼanŋ agn ecʼes ɛw ab ɛm a, aŋke Nyam anŋ in ab.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ɛtŋ ɛy sʼij ów a fɛŋ eke li kok Jerusalɛm lele Israɛl wus af ab a e daŋku. Wɛl ɛwʼr olikŋ af ɛtŋ lʼuw,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 gbɛkↄ eke ow bi kok sɛgŋ nyahan a, Nyam ↄŋʼn nʼanŋ owr, ɛtŋ ow ↄŋʼn abusu eke li kʼɛlu sos ↄkm.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Ow elm agŋ a fɛŋ ecʼany af lʼɛlum sos ↄkm, kↄ ɛy a cɛ eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot ɛsɛ adaŋku af a ecʼany af. Eke Nyam igbmʼn agŋ ekʼuw ab ɛm a, sʼij ɛtŋ sʼɛgŋ in ab.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Nʼↄŋ ɛy abusu eke si kʼↄb kokoba sʼok agŋ a, ke si dad eke in anake Nyam ɛwʼr eke li ki jɛj agŋ ekʼuw lel agŋ ekʼanŋ owr ab ab e low lʼok a.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ dad in e low ekʼɛgŋ kaka fɛŋ ekʼin ub ow nawrɛ a, ɛgŋ a e sikpl a in bʼow in ↄny oc ap ow e nin a ecʼabusu ab ɛm.»
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Eke Piɛr odad anŋ nɛnym kʼuwrm a, Abŋ Lala us es agŋ a fɛŋ eke am iri in ecʼodad ab af.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ɔmn ɛsɛl a ekʼel Jwifɛl ke igŋ Piɛr ab ow a, low am iti any eke Nyam ecʼAbŋ Lala a eke bʼↄŋ agŋ a, kʼim ɛŋn agŋ ekʼelm Jwifɛl a.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Tasi ɛm a, -nʼam iri wɛl am dad sodad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, ɛtŋ wɛl am kↄklm Nyam e sagb a. Ow sosiɛm Piɛr dad ninɛ:
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 «Kↄ wɛl ↄtu eke kʼɛdŋn agŋ amua mij ok nuŋ, sica eke -nʼɛŋan Abŋ Lala ɛsɛ ɛy af ab ee?»
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼok wɛl mij nuŋ Jesu Krist e nin ɛm. Ow e jam a, -lʼibrm eke Piɛr kʼanŋ ɛl ab sɛgŋ bɛb.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.