Atos 10

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesare ɛb ɛm, igŋ nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Kↄrnɛy. Rom eci srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼeb nyam eke wɛl bʼɛsŋ “Itali eb a”, lʼel ow ecʼanym ɛs.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Lʼel Nyam nuŋ igŋ ɛs tasi; in lel in ecʼakŋ a fɛŋ ab -lʼↄpimn Nyam nuŋ igŋ. Sakp nↄnↄ li bʼɛlum Jwifɛl ɛm ecʼↄgbↄru abu ɛtŋ li bi ŋↄŋn Nyam sɛgŋ fɛŋ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ncebles nyam eci wanci nyahan ɛm, lʼɛkn es, kpata Nyam ecʼafr ɛrm ɛs nyam ekʼɛy in ecʼakŋ a ke ɛsŋʼn: «Kↄrnɛy!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Li lɛr afr ɛrm ɛs a erŋn ab ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bla lowi ee?» Afr ɛrm ɛs a dadʼr ninɛ: «Nyam ɛgŋ ŋ e ŋↄŋn a lele ↄgbↄru ecʼabu eke bʼɛlum ab ab e low eb, ɛtŋ lʼijlm ŋ es.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Sica, ↄŋ agŋ ím Jope ɛsŋ ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ Piɛr a ow.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Nʼanŋ ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ, ekʼin ecʼêl a anŋ okij nɛny a ogŋ.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ekʼafr ɛrm ɛs a e dadʼr odad a im a, Kↄrnɛy ɛsŋ in ecʼakŋ juma kok ɛsɛl ab ɛm e yony lel in e srↄda eyŋ ab ɛm e nyam eke bʼanŋʼn saw, ke el Nyam nuŋ igŋ ɛs tasi ab ab ow.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Lʼotar low a fɛŋ ekʼɛy a akr lʼok wɛl ɛtŋ lʼɛrm wɛl Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Eke lɛgŋ ɛny akr af, ke ɛ́rmu nyahan a ekʼus ejagb a am titm Jope a, Piɛr uyu êl luw af pɛtɛ ab af Nyam ŋↄŋn eci. Ke lɛgŋ uyu nuŋ ŋ̂,
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ɛtŋ namn owʼr sos; eke wɛl am kok in ecʼob ij owi a, nʼam ɛkan nuŋ ɛm.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Lʼɛkn afr ekʼagbr ɛm ɛtŋ ob nyam anŋ ɛm am us es: ob ekʼanŋ ɛsɛ gbad ligbɛl af eke wɛl ucu ow ecʼɛnyɛmbri yar a ↄny es ke am is es wus.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Gbad ab af mindey ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ekʼɛli akr yar, lel ɛl eke bʼɛrir es wus wus, lele ↄr ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ab anŋ ɛm.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Lebl nyam dad ninɛ: «Piɛr, ìgb, ìbi ke íj!»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Gbɛkↄ Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, mi kʼↄtum, aŋke lɛgŋ kaka mʼijm ob eke wɛl ɛdŋn oglog ob ekʼaylm ŋ eci any af a.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ɛmɛny lebl a ikŋn ɛm ɛtŋ dad ninɛ: «Kì lɛr ob yecʼeke Nyam ayal a ɛsɛ ob ekʼaylm af.»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Low a ɛy ↄkm kpa kpa kpa sakp nyahan ɛtŋ kpɛkŋ ob a ɛwl mɛny im afr.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piɛr am tutr low na eke lʼɛkn es ɛkn ɛm a e nyandrɛ. Kↄ wanci ab af, agŋ a eke Kↄrnɛy ɛrm a bi bibrm uw yogŋ eke Simↄ ecʼêl a kʼanŋ ab any, ɛtŋ sica -lʼow -lʼok lisany a.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 -Nʼam ibrm -lʼɛsɛ: «Kↄ aŋa anake Simↄ Piɛr anŋ ab ee?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Piɛr anŋ am tutr es ɛkn a e nyandrɛ, ɛtŋ Abŋ dadʼr ninɛ: «Kin agŋ nyahan anŋ aŋa am ↄlʼŋ.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ìgb, ùs es, ke ím ɛl ab; kì bɛbar aŋke ɛm mʼɛrm ɛl -lʼow.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Piɛr us es im ɛŋn agŋ a ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ɛm, ɛgŋ a ekʼam ↄↄl ab ana. Kↄ bla sosiɛm owr ee?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 -Li dad ninɛ: «Ɛy, ɛy ecʼanym ɛs Kↄrnɛy e nin ɛm sʼow. Lʼel nɛny nyam ɛs eke bʼigŋ Nyam nuŋ ɛtŋ Jwifɛl a fɛŋ bʼawʼr. Nyam ecʼɛrm ɛs nyam ow dadʼr eke li kʼɛsŋʼŋ ow in ogŋ a, ke lʼíri yecʼa eke bʼow ↄny dadʼr a.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ɛtŋ sica Piɛr eb ok ɛl akŋ ncok a eci. Eke lɛgŋ ɛny a, lʼus ejagb wɛl ab, ɛtŋ Jope ecʼagŋ lisijimɛl bɛb ɛwlʼl.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Eke ɛmɛny lɛgŋ ɛny akr af a, lʼɛy Sesare. Kↄrnɛy lel in ecʼakŋ ecʼagŋ a lele lawlɛl tasi eke lʼɛw abu ow a, anŋ ɛl ecʼeku ɛm.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Wanci ab af eke Piɛr am ow ɛy akŋ a, Kↄrnɛy igb ow ↄbrʼr ɛtŋ ok ↄwrↄkp wus in ecʼany af, ɛsŋn in ɛlum ligbɛl ɛm.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Kↄ Piɛr ↄny igbmʼn ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ìgb, aŋke ɛm yɛji ɛgŋ cɛ mʼel.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ɛtŋ eke nʼam ot nɛnym Kↄrnɛy ab a, lʼɛy akŋ a; yogŋ, lʼɛkn agŋ nↄnↄ eke as luku.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Li dad wɛl ninɛ: «Uwr any eke Jwif eci Nyam nuŋ igŋ ebr a ↄↄm abusu eke li kʼim lʼɛkn utu ɛgŋ oglog lʼɛy ow ecʼakŋ a. Kↄ ɛm, Nyam yɛgmʼm eke mi kʼócm ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ɛgŋ eke aylm oglog ɛgŋ ekʼitm eke wɛl kʼim ɛkn af.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Na sosiɛm, eke ɛsŋnʼm a, mʼↄnym nɛny mʼocm es ɛtŋ mʼow. Sica mʼam erur eke mi kʼuw low a nuŋ af eke ɛsŋʼm ab any.»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kↄrnɛy ↄdu eb dad ninɛ: «Ow ij sɛgŋ nyahan eke wanci nɛnɛ af ekʼel ncebles e wanci nyahan ɛm a eke mʼanŋ ɛm ogŋ a Nyam ŋↄŋn ɛm a, kpru ɛm ɛgŋ nyam eke sus mob ekʼam jɛjn a inymʼm es anym.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Li dadʼm ninɛ: “Kↄrnɛy, Nyam iri ŋ e ŋↄŋn e lebl a ɛtŋ lʼijlm abu ɛlum ekʼↄŋ ↄgbↄru ab es.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ɛ̀rm agŋ ím Jope ɛsŋ Simↄ Piɛr ow. Nʼanŋ ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ a ecʼêl ekʼanŋ okij nɛny ab ɛm.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Kpɛkŋ mʼɛrm agŋ ow ɛsŋʼŋ ɛtŋ erur ow. Sica ɛy fɛŋ sʼanŋ aŋa Nyam ecʼany af eke si kʼiri ów a fɛŋ eke Ɛs Kↄtↄkↄ abulʼŋ eke ki dad ɛy a.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Piɛr eb odad ɛtŋ dad ninɛ: «Sica ow am okʼm es sos ɛm tasi eke njɛ Nyam am jɛjm agŋ es,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 kↄ ɛb kaka fɛŋ ɛm, ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼↄny in ecʼɛlum ke bi kok low nyim nyim a, li bʼeb ow.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Nʼawŋ Israɛl ecʼagŋ in ecʼamani a: Amani Mamn a el ɛrm es ɛy a ekʼanŋ Jesu Krist a ekʼel agŋ fɛŋ ecʼƐs Kↄtↄkↄ ab ɛm.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Eke Jan ↄb kokoba ke ok agŋ mij nuŋ bake ow uwr a, low yecʼa eke ikŋ anym ɛy Galile toŋ ke eb Israɛl nimum ɛm a, uwr any.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Uwr elel eke Nyam ↄŋn Nasarɛt e Jesu in ecʼAbŋ Lala a lele abusu ab ab any. Uwr elel yɛjʼeke Jesu ɛcr wus nimum af kok ów amamn, ke ewlm agŋ a fɛŋ ekʼanŋ agn ecʼes ɛw ab ɛm a, aŋke Nyam anŋ in ab.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ɛtŋ ɛy sʼij ów a fɛŋ eke li kok Jerusalɛm lele Israɛl wus af ab a e daŋku. Wɛl ɛwʼr olikŋ af ɛtŋ lʼuw,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 gbɛkↄ eke ow bi kok sɛgŋ nyahan a, Nyam ↄŋʼn nʼanŋ owr, ɛtŋ ow ↄŋʼn abusu eke li kʼɛlu sos ↄkm.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ow elm agŋ a fɛŋ ecʼany af lʼɛlum sos ↄkm, kↄ ɛy a cɛ eke Nyam ikŋ anym sↄsum ot ɛsɛ adaŋku af a ecʼany af. Eke Nyam igbmʼn agŋ ekʼuw ab ɛm a, sʼij ɛtŋ sʼɛgŋ in ab.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nʼↄŋ ɛy abusu eke si kʼↄb kokoba sʼok agŋ a, ke si dad eke in anake Nyam ɛwʼr eke li ki jɛj agŋ ekʼuw lel agŋ ekʼanŋ owr ab ab e low lʼok a.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ dad in e low ekʼɛgŋ kaka fɛŋ ekʼin ub ow nawrɛ a, ɛgŋ a e sikpl a in bʼow in ↄny oc ap ow e nin a ecʼabusu ab ɛm.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Eke Piɛr odad anŋ nɛnym kʼuwrm a, Abŋ Lala us es agŋ a fɛŋ eke am iri in ecʼodad ab af.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ɔmn ɛsɛl a ekʼel Jwifɛl ke igŋ Piɛr ab ow a, low am iti any eke Nyam ecʼAbŋ Lala a eke bʼↄŋ agŋ a, kʼim ɛŋn agŋ ekʼelm Jwifɛl a.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Tasi ɛm a, -nʼam iri wɛl am dad sodad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, ɛtŋ wɛl am kↄklm Nyam e sagb a. Ow sosiɛm Piɛr dad ninɛ:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Kↄ wɛl ↄtu eke kʼɛdŋn agŋ amua mij ok nuŋ, sica eke -nʼɛŋan Abŋ Lala ɛsɛ ɛy af ab ee?»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ɛtŋ nʼↄŋ abusu eke wɛl kʼok wɛl mij nuŋ Jesu Krist e nin ɛm. Ow e jam a, -lʼibrm eke Piɛr kʼanŋ ɛl ab sɛgŋ bɛb.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.