Apocalipse 9

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sica yen ɛm ecʼafr ɛrm ɛs a afl in e krↄkr a, ɛtŋ mʼɛkn lɛ́l nyam ekʼanŋ afr ɛy wus, ke wɛl oc nↄmu croŋ gbɛl a e safuɛ a ɛlu abu ɛm.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Lɛ́l a fig nↄmu croŋ gbɛl a ɛtŋ mregbn eke otarir es al gbɛl e mregbn ab am uyu ok ↄkm. Mregbn a ekʼam ok ↄkm a ibar ligbn lele lɛf ab.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ɛtŋ mregbn ab ɛm, tɛtɛ gbaŋgban anŋ ok ↄkm eb es wus na nimum af; ɛtŋ -nʼɛŋn abusu eke anŋ ɛsɛ sibↄban ecʼab af.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Wɛl ɛdŋn ɛl eke -li ki ŋuŋnmn suw, ekŋ lele ob ɛjeci eke ɛli wus af ab. Gbɛkↄ abusu ɛru ɛl es eke -li kʼijr agŋ a eke Nyam e mɛny ɛwr anm anyafr a gbɛ gbre.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Ɛtŋ agŋ amua e gbre ijr a eke -nʼɛŋan ow ecʼabusu a yɛji elm wɛl ecʼibi eci, kↄ ke -lʼijr wɛl gbre nↄnↄ toŋ ow íj awl yen. Ke gbre ijr a e dudu a ánŋ ɛsɛ bↄban ecʼɛgŋ eke bʼakŋ a e dudu ab af.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ɛtŋ awl yen ab ɛm, agŋ bʼow ↄl luw es, kↄ -li kʼow -nʼɛŋnmn ow; -li bʼow -lʼerur eke -li kʼuw, kↄ luw kʼow owrm ɛl.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Tɛtɛ gbaŋgban amua anŋ ɛsɛ sigbaŋkↄ eke wɛl bɛbm sos ar ogŋ ecʼaf; ɛl e nuŋ ab af, wɛl bʼɛkn mob ekʼanŋ ɛsɛ sika tufɛ af, ɛtŋ ɛl e many a anŋ ɛsɛ agŋ e many af.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Ɛl e sin nuŋ a anŋ ɛsɛ ↄyↄw ecʼab af, ɛtŋ ɛl ecʼan nɛnym a anŋ ɛsɛ sikukuma ecʼab af.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Ɛl ecʼɛrmni a anŋ ɛsɛ erkpo lowi ɛm af, ɛtŋ ɛl ecʼↄw a ecʼikŋ a anŋ ɛsɛ ar ogŋn eci mɛtŋ a eke wɛl bʼot cucur sigbaŋkↄ nↄnↄ im ar ogŋ ɛm ab af.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Tɛtɛ gbaŋgban amua ɛli ewl eke mbe anŋ ɛm ɛsɛ sibↄban ecʼab af. Ɛtŋ ɛl ecʼewl amua ab anake -li bʼow -li kok agŋ ów eŋuŋ toŋ ke ow íj awl yen a.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Ɛl ecʼes ɛw ɛs a el nↄmu croŋ gbɛl a ecʼafr ɛrm ɛs a. Ebre ɛm a wɛl bʼɛsŋʼn “Abadↄn”, ɛtŋ Grɛk ɛm a wɛl bʼɛsŋʼn “Apoliↄn” (ekʼel nyandrɛ ɛm “Ŋuŋn Ɛs”).
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Sica krɛkrɛ ecʼabu ɛyr na ɛc ŋ̂. Gbɛkↄ ow e jam a, ɛmɛny abu ɛyr yony anŋ eke bʼow ow.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ɛtŋ nↄhↄn ɛm ecʼafr ɛrm ɛs a afl in e krↄkr a. Egb waw usu a ekʼel sika ɛm ke anŋ Nyam ecʼany af a ecʼↄy yar ab ɛm, mʼiri lebl nyam ekʼam ikŋ ow.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Lebl a dad nↄhↄn ɛm ecʼafr ɛrm ɛs a eke ↄnym krↄkr ab ab a ninɛ: «Mↄmu afr ɛrm ɛsɛl yar a eke anŋ ŋgbraka ɛm, mij gbɛl a eke wɛl bʼɛsŋ Efrat a e saw ab es.»
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Wɛl mↄmu afr ɛrm ɛsɛl yar ab es. Nawrɛ ɛm a, wanci na af, lɛgŋ na af, awl na af lele lakpo na af ab anake wɛl bɛbm ɛl sos wus nimum ecʼagŋ sakp nyahan a ecʼakp nyam ecʼibi ecʼa.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Mʼiri ɛl ecʼar ɛsɛl eke bʼuyu gbaŋkↄ af a eci nɛny a: -lʼij agŋ miliↄn ekŋ lɛw.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ɛtŋ kin elel eke mʼɛkan sigbaŋkↄ a lele ɛl ecʼaf uyu ɛsɛl ab ab a: -lʼɛw erkpo lowi ɛm sos. Erkpo a ebl es ɛsɛ al af, ɛw ble eke iir ɛm ɛsɛ safir lebn af, ɛtŋ ow e mij a yɛji anŋ ɛsɛ sika e mij ab af. Sigbaŋkↄ a ecʼeŋ a anŋ ɛsɛ sikukuma ecʼab af; ɛl e nɛnym a, al, mregbn lele mebn eke ler ab am ok ↄkm.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ów eŋuŋ nyahan amua ekʼel al, mregbn lele mebn eke ler ab ke anŋ sigbaŋkↄ a e nɛnym am ok ↄkm a anake ibi wus ecʼagŋ sakp nyahan a ecʼakp nyam a.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Tasi ɛm a, sigbaŋkↄ a e lɛc a anŋ ɛl e nɛny a lel ɛl ecʼewl ab ab ɛm. Ɛl ecʼewl a bʼot morŋn es: -nʼↄny eŋ eke -li bʼot -nʼam kokr agŋ low ŋuŋ.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Sica agŋ a eke ów eŋuŋ amua ibim ke anŋ a, itŋnm es an ɛl ecʼabu ɛm eci ekŋ ekpr eke -li kokr a e lís; -lʼigŋm abŋ eŋuŋ, sika ɛm sinyam, jɛtɛ efu ɛm eci, jawie ɛm eci, mebn ɛm eci lele ekŋ ɛm ecʼa e nuŋ igŋ a -lʼɛlum es; mob amua eke ↄ́tum ɛknm es, irim ów, anm es yɛjʼa.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 -Li walm ɛl ecʼagŋ ibi owi, ɛl e cam kok owi, ɛl eci nfaci ij lele ɛl e mil iy ab ab bↄbↄ yɛji -lʼɛlum es.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.