2 Timóteo 4
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Sica mʼam dadʼŋ Nyam ecʼany af lele Jesu Krist eke bʼow jɛj agŋ ekʼanŋ owr lel agŋ ekʼuw ab ecʼów ok a ecʼany af, mʼam dadʼŋ Jesu Krist e mowrer a lel in ecʼes ɛw ab ab sosiɛm mʼɛsɛ:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 nɛny átʼŋ es dad Nyam ecʼodad a, ekʼow el lɛgŋ mamn ɛm oglog lɛgŋ ŋuŋ ɛm yɛji, dád eb agŋ, ɛ́nym agŋ abr oglog átr agŋ sos es, ke ↄ́ny low eku nↄnↄ agŋ e low yɛgm ɛm.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Tasi ɛm a, lɛgŋ bʼow ow ekʼagŋ kʼow erurm eke kʼiri low yɛgm nawrɛ tasi a, ke bʼow erur us ɛl obi ecʼów eke bʼaw ɛl a jam, ɛtŋ -li bʼow -lʼɛsŋ low yɛgm ɛsɛl nↄnↄ eke bʼow dad ɛl ów a eke -li bʼerur eke -li kʼiri a.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 -Li bʼow -li bʼabl ↄru low nawrɛ ecʼiri e lís, ke -lʼɛwl -nʼam iri agŋ ecʼów eke bi kↄkn dad a.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ŋ ecʼa, òk sos es low low fɛŋ ɛm, ɛ̀gŋ gbre ij eb, kòk ŋ ecʼAmani Mamn e kokoba ↄb e juma a, kòk ŋ e Nyam juma a íy nɛny.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ɛm ecʼa, wanci ow eke wɛl kʼoc wawrʼm egb; wanci eke mi kʼɛlu wus na es a ow.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mʼogŋ mum mamn a, mʼim toŋ mʼigŋ ɛm ecʼes uru a e nuŋ, mʼucu ɛm ecʼↄmn a mʼↄny es.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Sica any eke mʼeb eci labm sↄg a, am ekuʼm. Ow ow el nɛny nyam ij e tufɛ a eke Ɛs Kↄtↄkↄ, jɛj ok ɛs nɛny nyam ɛs a bʼow ↄŋʼm jɛj ok e lɛgŋ a. Ɛtŋ ow elm ɛm cɛ li kʼow nʼↄↄm im, kↄ agŋ a fɛŋ ekʼam eku erur ɛm wanci a eke li bʼow lʼɛlu sos ↄkm a.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Àtr sos es ow fafa ɛŋnʼm,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 aŋke Demas igŋ ɛluʼm es wus ecʼów ecʼerur eke nʼↄny nↄnↄ a sosiɛm eci; lʼeb ejagb nʼim Tesaloni. Kresan eb ejagb im Galasi ɛtŋ Tit im Dalmasi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk sↄny cɛ anŋ ɛm ab. Òc Mark ke ów in ab, aŋke lʼↄtu eke li kʼɛlum im abu ɛm e juma ab ɛm.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Mʼɛrm Tisik Efɛs.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Lɛgŋ eke bʼow ow a, ìsmʼm ɛm e mob af ɛw a eke mʼɛw es Troas Karpↄs ogŋ a, ke ísmʼm silɛl a yɛji, ab brobro ɛl a eke wɛl nↄn ndey lɛl af a.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alesandr lôw ofŋ ɛs a kok low ekʼakplm ɛm e lís; Ɛs Kↄtↄkↄ bʼow sↄgʼr low ŋuŋ a e li kokʼm a e labm.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ŋ yɛji ↄsu sos in e lís, aŋke ɛy e sodad a e dad ɛm lʼatar ɛy ab lɛc ɛm.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Lɛgŋ eke mʼↄg es mʼim odad jɛj ok ɛm a, ɛgŋ kaka anm ɛm ab, ɛl fɛŋ -lʼigŋ -lʼɛluʼm es. Ke blel Nyam kʼↄ́bm ɛl low ow eci.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ, in anŋ ɛm ab ɛtŋ lʼatrʼm sos es, ow ↄŋ mʼↄny abusu mi dad in ecʼodad a mʼok Nyam any uwm ɛsɛl amua fɛŋ. Ɛtŋ li sↄgʼm kukuma amua e nɛnym.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ɛs Kↄtↄkↄ ɛmɛny bʼow eb ɛluʼm es low ŋuŋ fɛŋ e lís, ɛtŋ mi bʼow mʼanŋ kpoŋ kpoŋ mʼɛy in ecʼAfr eci gbreŋgbi usu a. In ecʼél anygbɛl sɛgŋ fɛŋ! Amɛn.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ɛ̀sŋn Prisil, Akilas lele Onesifↄr e bosu ab ab ↄŋʼm.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eras anŋ Korɛnt ɛtŋ mʼɛw Trofim es Mile, aŋke ↄl am ↄnyʼn.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Àtr sos es ow gbuŋ ke lɛfr e lɛgŋ a ów. Ebul, Pudɛs, Linus, Klodia lel agŋ lisijimɛl ɛjecʼa fɛŋ ab am ɛsŋnʼŋ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ke Ɛs Kↄtↄkↄ ánŋ ŋ ab.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.