2 João 1

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛm Nyamel ecʼƐgŋ Likpekp, mʼam awŋ Yↄw gbɛl lele in ecʼey ab eke Nyam sↄsum ot, ke mʼerur a lɛl. Ɛtŋ ow elm ɛm sↄny mʼerur ↄny, kↄ ɛl a fɛŋ ekʼuw low nawrɛ ab any a yɛji,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 low nawrɛ ekʼanŋ ɛy ɛm, ke bʼow anŋ ɛy ɛm godo godo fɛŋ a sosiɛm.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ke Nyam Ɛs, lele Jesu Krist Ɛs Iyŋ ecʼↄwrↄ, sↄrŋ ikŋ lele ɛrm es ɛy ab, ánŋ ɛy ab nawrɛ ɛm lele erur ɛm ab.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Sos ɛm am iŋnʼm nↄnↄ eke mʼɛkn ŋ ecʼey bɛb am an es low nawrɛ ɛm ɛsɛ ol eke sʼeb Ɛs ogŋ ab af.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Sica Yↄw gbɛl eke Nyam sↄsum oc, low eke mʼam ibrmʼŋ a el: sʼérurir ɛy ↄfr. Ke na ow elm ol owr mʼɛnym mʼↄↄmʼŋ, kↄ ow eke sʼeb kpↄkpↄ ɛm ɛtŋ ab ana.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ɛtŋ erur a el: ke sʼán es Nyam e sol ab af. Ɛtŋ ol a el: ke kókr erur e low ɛsɛ elel eke irir kpↄkpↄ ɛm ɛtŋ ab af.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ayadŋu nↄnↄ ow wus na af ekʼɛ́gŋm Jesu Krist ekʼow sos megl ɛm a e low ebm. Ɛgŋ eke bi kok ɛsɛ ɛl af a, lʼel yadŋu, lʼel Krist ecʼifnu.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ɔ̀sur sos gↄŋ yecʼɛtŋ ke kʼírmnmn ↄny e juma eke kokr a eci labm sↄg, kↄ ke ɛ́ŋan ow ecʼob ap ligbɛl a.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ɛgŋ fɛŋ eke bi digŋ Krist eci low yɛgm a ɛlu es a, okrm af Nyam ab; kↄ ɛgŋ eke bʼucu low yɛgm na ↄny es a, lʼokr af Ɛs lele Jim ab.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ekʼɛgŋ fɛŋ am ow ↄny ogŋ ɛtŋ lʼisam low yɛgm na ab a, kʼèbr ir kʼɛlul il akŋ, kʼↄ̀ŋan in akpa bↄbↄ yɛji;
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 ɛgŋ eke bʼↄŋʼn akpa a, ke ow e juma eŋuŋ a anake in yɛji nʼam kok a.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki nↄn mʼawŋ ↄny, kↄ mʼerurm eke mi kʼoc lɛl lele lɛl mij ab; gbɛkↄ mʼam tutr eke mi kʼow mʼɛkn ↄny, ke si dád sʼokarir yecʼɛtŋ ke ɛy e sos ɛm iŋn a él tasi.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Esŋ jↄw eke Nyam sↄsum oc a ecʼey a am ibrmʼŋ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.