2 Coríntios 5
Amani Owr (ADJ) vs ARIB
1 Wus af aŋa, sʼir sos megl nyam ekʼanŋ ɛsɛ ndey lɛl ɛm êl eke lɛgŋ nyam bʼow ufŋ es ab ɛm. Gbɛkↄ sʼuw any eke afr Nyam ɛw ɛy êl nyam eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ ab es. Êl eke Nyam us in obi, ke ow elm agŋ ecʼabu usm.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Sicaca ɛm a, sʼam ikŋn sↄmu, ɛtŋ sʼam ↄↄl ɛy e lɛc fɛŋ ɛm eke si kʼoc mob sus ɛm ɛjecʼa sʼɛw sos af, mob sus ɛm a ekʼel ɛy ecʼafr ecʼêl a.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ɛɛ, low na anake sʼam ↄↄl es a, yecʼɛtŋ ke si kʼélmn abŋ eke ↄnym sos megl.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Lɛgŋ na ɛm eke sʼiir ɛy e wus aŋa ecʼêl ab ɛm a, sʼam ikŋn sↄmu ɛsɛ ɛrɛkp leg leg ecʼew ɛs anŋ af. Ow elm ke sʼam erur eke si kʼuw ke si kʼↄnymn sos megl eci. Njaŋ, sʼam erur eke si ki sus ɛy ecʼafr e sos megl a ɛsɛ mob sus ɛm af, yecʼɛtŋ ke sel ekʼↄnym uwr a ↄ́ny ɛy e sos megl a eke bʼuw a ɛmn.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nyam in obi anake bɛbm ɛy ɛb ir na eci sos a. Ɛtŋ nʼↄŋ ɛy Abŋ Lala eke el aja a eke li bʼow nʼↄŋ ɛy a eci asmanu.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ow sosiɛm a, sɛgŋ fɛŋ sos es atr iy ɛy ɛm gbↄŋ. Gbɛkↄ ɛy sʼuw any, lɛgŋ na ɛm eke sʼiir ɛy e sos megl na ɛm a, si kpab es Ɛs Kↄtↄkↄ e lís.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Tasi ɛm a, ↄmn ɛm sʼam ir ɛb, kↄ ow elm es eke sʼam ɛkn ab ɛm.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ɛɛ, sos es atr iy ɛy ɛm gbↄŋ ɛtŋ sʼam erur tasi eke si kʼŋgboŋ sos megl na ɛm, sʼim sʼir ɛb Ɛs Kↄtↄkↄ eci saw.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Gbɛkↄ low krɛkrɛ eke sʼam erur a el ke ɛy owi awʼr, eke sʼanŋ sos megl na ɛm ɛtŋ sʼanm ɛm yɛji.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ɛy fɛŋ ow ibrm eke si bʼow sʼimn Krist e jɛj ok a ecʼany af, yecʼɛtŋ ke ɛgŋ ɛgŋ ɛ́ŋn yecʼa ekʼit eke kʼɛbmn, in ecʼów amamn lel eŋuŋ eke li kok in e wus aŋa ecʼɛb ir ab ɛm a.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ɛ́lum Nyam ↄmn ɛm a, sʼuw low yecʼeke ow am dad ab any. Na sosiɛm anake sʼam ↄl elel eke si ki dadr ow e low ok agŋ es sos ɛm a. Nyam uw ɛy any igŋ nuŋ ɛtŋ lʼuw any eke sʼↄny nɛny nyam, ↄny yɛji mʼam ↄmn eke ↄny e mɛrm ab ɛm, uwr any ɛbɛn.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ɛy, ɛmɛny si kʼow sʼↄlm eke si kʼaw abusu sʼeb, kↄ sʼam erur eke si kʼↄŋ ↄny abusu ntotŋ ok ↄny ɛy eci, yecʼɛtŋ ke ↄ́nyn low dadr ↄŋn agŋ a eke bʼɛw sos ów eke wɛl bʼɛkn nyamn ɛm a eci, ke ow elm ów a eke bʼanŋ ɛgŋ ɛrm ɛm ecʼa.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Eke agŋ am dad eke eŋ ɛm in uŋ ɛy, ke Nyam sosiɛm eci. Ɛtŋ eke wɛl am ot ɛy ány es oku, ke ↄny e low nimamn eci.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Erur eke Krist ↄny ɛy ecʼa am ucu ↄny ɛy es, aŋke sʼuw any tasi eke ɛgŋ nyam cɛ uw agŋ fɛŋ eci; ɛgŋ a el Krist, ɛtŋ ɛy fɛŋ in e luw a el ɛy eci.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Lʼuw ɛy fɛŋ eci, yecʼɛtŋ ke agŋ ekʼanŋ owr a kʼírm ɛb ɛl obi ɛl obi ecʼij, kↄ ke -lʼir ɛb Krist ekʼuw ke igb luw ɛm ɛl ecʼa eci.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Low na sosiɛm anake jam aŋa, si kʼow si lɛrm ɛgŋ ɛsɛ elel ekʼagŋ bi lɛɛr ɛgŋ ab af a. Ɛtŋ ekʼow el ɛbɛn anake si lɛr Krist a, ke jam aŋa, ow elm ɛbɛn sʼam lɛrmʼn ij.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ow sosiɛm, eke ɛgŋ nyam okr af Krist ab, nʼanŋ ɛsɛ ɛgŋ eke Nyam kokr ɛm af. Low yecʼeke el lisig a uwr, ɛtŋ yecʼa ekʼel owr a eb usu.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Amua fɛŋ Nyam ogŋ ow bʼanŋ ow. Lʼɛcr Krist ɛm nʼↄny lʼokr ɛy ɛm in obi in obi ab, ɛtŋ lʼabul ɛy agŋ ɛjecʼa lele in ab ecʼɛm okr a e juma.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Nawrɛ, Nyam ɛrm Krist ow in lele agŋ ab ecʼɛm okr a eci, ɛtŋ lʼúsm wɛl ecʼów ↄbr in e lís a e low jam ij. Ɛtŋ lʼabul ɛy in ecʼɛm okr ecʼamani ↄb a.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ɛy sʼanŋ ɛsɛ ɛ́rmu eke Krist am ɛrm af. Ɛtŋ Nyam bʼɛcr ɛy ɛm dad ↄny odad ɛsɛ: «Krist e nin ɛm, sʼam ok ↄny mɛrm sabu af, yɛ̀br Nyam ↄny ↄkr ↄny ɛm in ab!»
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krist ↄnym sikpl kaka, gbɛkↄ Nyam ↄbʼr low luw eci ɛsɛ sikpl ɛs af ɛy usu iy, yecʼɛtŋ ke si bʼokr af Krist ab a, Nyam ót ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.