2 Coríntios 3

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛnɛ eke sʼam dad a, kↄ ɛy obi ɛy obi sʼam aw abusu sʼeb ab ee? Agŋ bɛb ecʼa ow it eke -li ki yɛgm ↄny ɛl ecʼabusu ↄny e silɛl oglog -lʼibrm ↄny e lís. Kↄ ɛy yɛji ɛbɛn si ki kok ab ee?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ɛy e lɛl a, ow ow el ↄny. Ɛy e mɛrm ab ɛm wɛl nↄn, agŋ a fɛŋ uw any ɛtŋ bʼawl.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ɛɛ, ow ayl, Krist in obi nↄn lɛl na, ɛtŋ ɛy anake sʼoc sʼow a. Nʼanm ɛsɛ lɛl eke wɛl oc lɛl mij nↄn ab af, kↄ Nyam ekʼanŋ owr ecʼAbŋ a lʼoc ni nↄn. Ow elm lebn af ni nↄnm, kↄ agŋ e mɛrm ab ɛm ni nↄn.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Nyam ecʼany af a, sʼↄny ↄmn low na ɛm, aŋke Krist ↄŋ ɛy ↄmn ↄny ligbɛl.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Si kí tutrm eke si kʼↄny abusu si kok low ɛy sↄny coco, kↄ Nyam anake ↄŋ ɛy sʼↄny abusu si kok low a eke sʼam kok a.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 In anake nʼↄŋ ɛy sʼↄny abusu sʼam kok sinm owr na e juma a. Sinm na anm ol eke wɛl nↄn a e low ɛm, kↄ Abŋ Lala e low ɛm nʼanŋ. Ol eke wɛl nↄn a bʼism luw ab, kↄ Abŋ Lala, in, bʼism sel ab.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ol a eci sodad a lebn af wɛl nↄn, ɛtŋ luw cɛ lʼism ab. Gbɛkↄ ɛbɛn yɛji, Nyam ecʼanygbɛl a jɛjn Mois ecʼany ab af. In ecʼany a am jɛjn afŋn es toŋ Israɛl ecʼey a ↄ́tum eke ki lɛrʼr, eke jɛjn a ↄb nuŋ am is es a bↄbↄ yɛji.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Gbɛkↄ Abŋ Lala e juma a eke am kok a bʼow ɛŋn anygbɛl agb akm na.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Eke ol eke bʼism agŋ luw ab a e juma a ɛŋn anygbɛl ligbɛl, ow ayl tasi eke Abŋ Lala eke bʼↄŋ agŋ el nyim nyim a eci juma a, bʼow ɛŋn anygbɛl eke bʼow agb nↄnↄ ligbɛl.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ow ↄŋ a, anygbɛl a eke lɛgŋ sig ɛm a jɛjn a, elm low kaka ij anygbɛl liplemu na ecʼany af.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Eke ów a eke íbnm a anygbɛl iy ɛm gbↄŋ, ɛbɛn ke ɛl a eke bibn a, bʼow ɛŋn anygbɛl ekʼagb nↄnↄ ligbɛl.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Low ↄmn na ab, sʼↄny ↄmn iy ɛy ɛm gbↄŋ.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ɛy si kókm ɛsɛ Mois eke oc gbad bubur any es, yecʼɛtŋ ke Israɛl ecʼey a kʼↄ́nym abusu ɛknm anygbɛl a e jɛjn a eke ibnm, ke am uwr a.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Gbɛkↄ ɛl e nuŋ ɛm ↄny a ↄ́tum irim low kaka. Ɛtŋ toŋ yɛfɛnyna ɛm, eke -li bʼawl sinm sig e silɛl a, gbad nyam a cɛ ɛmɛny bi bubur ów a es, aŋke gbad a, Krist ab ecʼaf okr a cɛ bʼↄny ocʼr es.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Tasi ɛm a, toŋ yɛfɛnyna ɛm, sakp sakp fɛŋ eke Israɛl eyŋ bʼawl Mois e silɛl a, gbad nyam bi bubur ɛl e nuŋ ɛm ↄny ab es.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Gbɛkↄ sakp sakp fɛŋ eke ɛgŋ nyam bʼɛwl ow Ɛs Kↄtↄkↄ ogŋ a, gbad a bʼoc es.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Odad na eke el “Ɛs Kↄtↄkↄ” a, ke Abŋ Lala ana. Ɛtŋ eke Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼAbŋ a anŋ usu nyam, in anake li bʼↄŋ ɛy sʼŋgboŋ ɛy e madu el ab ɛm a.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ɛy fɛŋ ecʼany a gbɛ gbad anm buburm es, ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼanygbɛl a am ↄŋʼn li jɛjn ɛsɛ akrↄŋnↄ ɛm ɛs am lɛr af. Ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ekʼel Abŋ a bʼitŋn ɛy. Li bʼↄŋ sʼanŋ ɛsɛ in af, anygbɛl ligbɛl nyam eke sɛgŋ fɛŋ anŋ ɛsɛ in ecʼab af ab ɛm.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.