2 Coríntios 11
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Oy! Blel kʼɛ́gŋn ebr ke ɛm yɛji mi dád ów ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ ɛs af! Ɛɛ, na ecʼa ɛ̀gŋn ebrʼm ɛbɛn!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Erur eke mʼↄny ↄny ecʼa bʼogŋ uwerŋ, ɛtŋ el uwerŋ eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow. Tasi ɛm a, igŋ ɛbiu nyam cɛ mʼɛwar ↄny in e low mʼɛw es: in lʼel Krist. Ɛɛ, mi bʼow mʼoc ↄny mi yɛgmʼn ɛsɛ dedyↄwli ekʼitam ɛm kaka af.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Gbɛkↄ ↄkan low na: lorŋn oc yadŋ ɛm ɛju Ɛv. Ow ↄŋ erŋn am ↄnyʼm ekʼↄny yɛji, wɛl ki dad ↄny sow tutr yadŋ, ke ow ↄ́ny kpab ↄny es ów cɛcɛ a lele lala ab ab eke ɛŋan Krist ab ecʼaf okr ab ɛm a e lís.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Sʼↄb ↄny Jesu ecʼamani, ɛŋan Abŋ Lala ɛtŋ ubr Amani Mamn a nawrɛ. Kↄ sica bʼow ɛgŋn ebr fafa nɛnɛ eke ɛgŋ ɛjeci nyam kʼow dad ↄny Jesu ɛjeci nyam ecʼodad, abŋ ɛjeci nyam ecʼodad, ke ↄb ↄny amani ɛjeci nyam eke irimn ow e low lɛgŋ kaka ab ee?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kↄ ɛm e tutr ɛm a gbɛ, mi kʼɛknm eke ↄny eci “ɛrm ɛsɛl ɛgbɛl” a kʼↄny any akm im.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nawrɛ eke nɛnym okm im es odad dad ɛm ɛsɛ ɛl af, gbɛkↄ Nyam ecʼany uw ecʼa, in yɛji low ɛjeci! Ɛtŋ na, lɛgŋ fɛŋ si yɛgm ↄny kpata low fɛŋ eke si kok ab ɛm.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Eke mʼↄb ↄny Nyam ecʼAmani Mamn a, ɛm mʼis es aŋke mʼibram ↄny os kaka. Gbɛkↄ ow el sos eke mi kʼusr ↄny eci. Kↄ na low ɛyr e mi kok ana ee?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Eke mʼam kok juma ↄny ogŋ a, Sinyamel ɛjeci anake ↄŋʼm os a, ɛtŋ mʼoc ɛl ecʼos a mʼɛlum ↄny abu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ke ↄny ecʼaraŋn eke mʼanŋ a, mʼↄny os ecʼes abur cɛ, gbɛkↄ mʼibram ↄny low kaka. Maseduan ecʼagŋ lisijimɛl ekʼanŋ ow a ismʼm fɛŋ a eke mʼↄny ow ecʼes abur ab ab. Sɛgŋ fɛŋ mi kok elel eke mi ki legm ↄny ɛtŋ mʼerur eke lɛgŋ kaka mi ki legm ↄny.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ntotŋ am okʼm ow eci ɛtŋ Akayi wus ogog a ecʼɛgŋ kaka kʼↄtum ↄbm im yadŋ ↄnym ɛm eci ntotŋ na ocm es. Low nawrɛ tasi mʼam dad aŋke mʼↄny low nɛnyɛmbri nyam ekʼanŋ Krist ɛm a.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Bla sosiɛm mʼam dad odad nɛnɛ ee? Eke mʼerurm ↄny a sosiɛm ecʼee? Njaŋ, Nyam uw any eke mi bʼerur ↄny.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ɛtŋ mi bʼow mʼucu mʼↄny es mʼam kok ɛbɛn, ow ↄ́ŋ agŋ ekʼam ↄl abusu eke kʼɛru es ke ij nɛny eke ɛl ɛrŋ ɛm si bɛbmn a, kʼɛ́ŋnm abusu na kaka!
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Agŋ amua el ɛrm ɛsɛl ayadŋu lele juma kok ɛsɛl ekʼↄny ɛnyɛmbri yony yony ab. -Li bi kok nyandrɛ ɛsɛ Krist ecʼɛrm ɛsɛl cɛ wɛʼn el af.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nawrɛ, low kaka ↄnym any iti aŋa, aŋke Satan in obi yɛji bi kok nyandrɛ ɛsɛ usuayl ecʼafr ɛrm ɛs cɛ owʼn el af.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ɛtŋ in e juma kok ɛsɛl ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ. Ow ɛwm any iti eke -nʼam kok nyandrɛ -lʼel juma kok ɛsɛl ekʼam kok yecʼekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a. Gbɛkↄ ɛl ecʼowr anŋ a bʼow uwr ɛsɛ elel ekʼow it eke kʼɛbm ɛl ab af, ɛl ecʼelel eke -li kokr ab ɛm.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mʼam ebr ɛm mʼɛsɛ: kì tutar eke nuŋ ɛm uŋʼm! Oglog ɛ̀gŋn ebr eke nuŋ ɛm uŋʼm, yecʼɛtŋ ke ɛm yɛji mʼↄ́tu mʼij nɛny tɛl.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Sica odad na eke mʼam ow mi dad a, mi dadm ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ erur ab af, kↄ ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ ɛs af. Gbɛkↄ mʼↄny ów tasi e mʼↄtu eke mi kʼeb ow af mʼam ij nɛny.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Agŋ nↄnↄ bʼij nɛny agŋ ɛm ecʼów sosiɛm, ow sosiɛm ɛm yɛji mi bʼow mʼij nɛny.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɔny eke bʼocar ↄny sosi ɛsɛwru a, ↄny obi ɛm bʼɛgŋn eŋ ɛm eŋuŋ ɛsɛl ebr!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Bʼɛgŋn ebr wɛl kok ↄny ɛsɛ madu af, wɛl eb ↄny ob fɛŋ ekʼↄnyn a, wɛl iy ↄny mil! Bʼɛgŋn ebr wɛl itar ↄny any, wɛl dɛdŋ ↄny any af!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ɛ́s am ↄnyʼm eke mi ki dad, eke sʼↄnym sos si kokm ɛbɛn a!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 -Lʼel Ebre eyŋ, ɛm yɛji mʼel! -Lʼel Israɛl eyŋ, ɛm yɛji mʼel! -Lʼel Abraham ecʼalaw, ɛm yɛji mʼel!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 -Lʼel Krist e juma kok ɛsɛl, ɛm mʼel mʼakm ɛl fɛŋ! Ɛtŋ low na eke aŋa mʼam mʼow mi dad mʼusr af a yɛji, anŋ ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ owi af: mi kok juma mʼakm ɛl fɛŋ, mʼɛy sobel ɛm sakp nↄnↄ mʼakm ɛl. Ɔr yɛji, ɛm wɛl ↄrʼm sakp nↄnↄ akm ɛl, ɛtŋ sakp nↄnↄ ar okrʼm es akm ɛl.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Sakp yen eke Jwifɛl iyrʼm ŋgbre likŋ lele lɛw libarm ab.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Sakp nyahan eke Rom eyŋ ↄrʼm lɛc ɛm lɛc ɛm, akp nyam eke wɛl wↄwlʼm mebn ɛm ecʼibi eci. Sakp nyahan eke mij blel ocʼm, ɛtŋ akp nyam ecʼa, mʼanŋ lɛgŋ owr nyam lele ncok nyam ab mij ɛm.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ɛm eci usu im nↄnↄ ab ɛm, ar okrʼm es sakp nↄnↄ: simij ecʼany af, agŋ ibiu ecʼany af, ɛm lisijimɛl Jwifɛl ɛm oglog ɛl ekʼelm Jwifɛl ɛm. Mʼↄbr ar ɛb ɛb ɛm, loj ɛm, okij af lele agŋ lisijimɛl ayadŋu ab e lís.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mi kok juma eke kiknʼm sos es ɛtŋ sakp oglog mʼↄtum mʼɛrum mɛmn. Namn lele mij amn ab ↄnyʼm ɛtŋ sakp oglog mʼↄtum mʼɛŋnm ob mʼijm. Lɛfr ↄnyʼm ɛtŋ mʼↄnym mob mi susm.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ɛtŋ mi dadm low a tasi ekʼↄny any a ecʼodad: sɛgŋ fɛŋ mi bʼebr ɛm e Sinyamel a fɛŋ e low ecʼɛrm mij.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Eke ɛgŋ nyam cɛ ɛw fuɛfuɛ, ɛm yɛji kpɛkŋ mʼɛ́w fuɛfuɛ. Eke ɛgŋ nyam cɛ ɛy sikpl owi ɛm, ow e low ám ɛyʼm sos ɛm nↄnↄ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ekʼow it nɛny ij, mi bʼow mʼij nɛny eke mʼel fuɛfuɛ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Mʼↄ́nym yadŋ, Nyam ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼƐs uw any. Si kↄ́klmʼn akpo akpo fɛŋ!
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Eke mʼanŋ Damas ɛb ɛm a, ɛb ↄsu ɛs ekʼam kok es ɛw ɛs Aretas e juma a, ↄŋ wɛl am ↄsu ɛb a e masany a fɛŋ ɛm ecʼɛdŋn eci.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl a ↄŋ wɛl ↄny ɛluʼm ulu ligbɛl nyam ɛm, ɛtŋ usmʼm es finɛtr ɛm, ɛb a e lakp ogog kpakp a e jam a, ɛtŋ mʼↄtu mʼakmʼn.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.