2 Coríntios 11

Amani Owr (ADJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oy! Blel kʼɛ́gŋn ebr ke ɛm yɛji mi dád ów ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ ɛs af! Ɛɛ, na ecʼa ɛ̀gŋn ebrʼm ɛbɛn!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Erur eke mʼↄny ↄny ecʼa bʼogŋ uwerŋ, ɛtŋ el uwerŋ eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow. Tasi ɛm a, igŋ ɛbiu nyam cɛ mʼɛwar ↄny in e low mʼɛw es: in lʼel Krist. Ɛɛ, mi bʼow mʼoc ↄny mi yɛgmʼn ɛsɛ dedyↄwli ekʼitam ɛm kaka af.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Gbɛkↄ ↄkan low na: lorŋn oc yadŋ ɛm ɛju Ɛv. Ow ↄŋ erŋn am ↄnyʼm ekʼↄny yɛji, wɛl ki dad ↄny sow tutr yadŋ, ke ow ↄ́ny kpab ↄny es ów cɛcɛ a lele lala ab ab eke ɛŋan Krist ab ecʼaf okr ab ɛm a e lís.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Sʼↄb ↄny Jesu ecʼamani, ɛŋan Abŋ Lala ɛtŋ ubr Amani Mamn a nawrɛ. Kↄ sica bʼow ɛgŋn ebr fafa nɛnɛ eke ɛgŋ ɛjeci nyam kʼow dad ↄny Jesu ɛjeci nyam ecʼodad, abŋ ɛjeci nyam ecʼodad, ke ↄb ↄny amani ɛjeci nyam eke irimn ow e low lɛgŋ kaka ab ee?
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Kↄ ɛm e tutr ɛm a gbɛ, mi kʼɛknm eke ↄny eci “ɛrm ɛsɛl ɛgbɛl” a kʼↄny any akm im.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nawrɛ eke nɛnym okm im es odad dad ɛm ɛsɛ ɛl af, gbɛkↄ Nyam ecʼany uw ecʼa, in yɛji low ɛjeci! Ɛtŋ na, lɛgŋ fɛŋ si yɛgm ↄny kpata low fɛŋ eke si kok ab ɛm.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Eke mʼↄb ↄny Nyam ecʼAmani Mamn a, ɛm mʼis es aŋke mʼibram ↄny os kaka. Gbɛkↄ ow el sos eke mi kʼusr ↄny eci. Kↄ na low ɛyr e mi kok ana ee?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eke mʼam kok juma ↄny ogŋ a, Sinyamel ɛjeci anake ↄŋʼm os a, ɛtŋ mʼoc ɛl ecʼos a mʼɛlum ↄny abu.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ke ↄny ecʼaraŋn eke mʼanŋ a, mʼↄny os ecʼes abur cɛ, gbɛkↄ mʼibram ↄny low kaka. Maseduan ecʼagŋ lisijimɛl ekʼanŋ ow a ismʼm fɛŋ a eke mʼↄny ow ecʼes abur ab ab. Sɛgŋ fɛŋ mi kok elel eke mi ki legm ↄny ɛtŋ mʼerur eke lɛgŋ kaka mi ki legm ↄny.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ntotŋ am okʼm ow eci ɛtŋ Akayi wus ogog a ecʼɛgŋ kaka kʼↄtum ↄbm im yadŋ ↄnym ɛm eci ntotŋ na ocm es. Low nawrɛ tasi mʼam dad aŋke mʼↄny low nɛnyɛmbri nyam ekʼanŋ Krist ɛm a.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Bla sosiɛm mʼam dad odad nɛnɛ ee? Eke mʼerurm ↄny a sosiɛm ecʼee? Njaŋ, Nyam uw any eke mi bʼerur ↄny.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ɛtŋ mi bʼow mʼucu mʼↄny es mʼam kok ɛbɛn, ow ↄ́ŋ agŋ ekʼam ↄl abusu eke kʼɛru es ke ij nɛny eke ɛl ɛrŋ ɛm si bɛbmn a, kʼɛ́ŋnm abusu na kaka!
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Agŋ amua el ɛrm ɛsɛl ayadŋu lele juma kok ɛsɛl ekʼↄny ɛnyɛmbri yony yony ab. -Li bi kok nyandrɛ ɛsɛ Krist ecʼɛrm ɛsɛl cɛ wɛʼn el af.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nawrɛ, low kaka ↄnym any iti aŋa, aŋke Satan in obi yɛji bi kok nyandrɛ ɛsɛ usuayl ecʼafr ɛrm ɛs cɛ owʼn el af.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ɛtŋ in e juma kok ɛsɛl ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ. Ow ɛwm any iti eke -nʼam kok nyandrɛ -lʼel juma kok ɛsɛl ekʼam kok yecʼekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a. Gbɛkↄ ɛl ecʼowr anŋ a bʼow uwr ɛsɛ elel ekʼow it eke kʼɛbm ɛl ab af, ɛl ecʼelel eke -li kokr ab ɛm.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mʼam ebr ɛm mʼɛsɛ: kì tutar eke nuŋ ɛm uŋʼm! Oglog ɛ̀gŋn ebr eke nuŋ ɛm uŋʼm, yecʼɛtŋ ke ɛm yɛji mʼↄ́tu mʼij nɛny tɛl.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Sica odad na eke mʼam ow mi dad a, mi dadm ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ erur ab af, kↄ ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ ɛs af. Gbɛkↄ mʼↄny ów tasi e mʼↄtu eke mi kʼeb ow af mʼam ij nɛny.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Agŋ nↄnↄ bʼij nɛny agŋ ɛm ecʼów sosiɛm, ow sosiɛm ɛm yɛji mi bʼow mʼij nɛny.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ɔny eke bʼocar ↄny sosi ɛsɛwru a, ↄny obi ɛm bʼɛgŋn eŋ ɛm eŋuŋ ɛsɛl ebr!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Bʼɛgŋn ebr wɛl kok ↄny ɛsɛ madu af, wɛl eb ↄny ob fɛŋ ekʼↄnyn a, wɛl iy ↄny mil! Bʼɛgŋn ebr wɛl itar ↄny any, wɛl dɛdŋ ↄny any af!
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ɛ́s am ↄnyʼm eke mi ki dad, eke sʼↄnym sos si kokm ɛbɛn a!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 -Lʼel Ebre eyŋ, ɛm yɛji mʼel! -Lʼel Israɛl eyŋ, ɛm yɛji mʼel! -Lʼel Abraham ecʼalaw, ɛm yɛji mʼel!
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 -Lʼel Krist e juma kok ɛsɛl, ɛm mʼel mʼakm ɛl fɛŋ! Ɛtŋ low na eke aŋa mʼam mʼow mi dad mʼusr af a yɛji, anŋ ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ owi af: mi kok juma mʼakm ɛl fɛŋ, mʼɛy sobel ɛm sakp nↄnↄ mʼakm ɛl. Ɔr yɛji, ɛm wɛl ↄrʼm sakp nↄnↄ akm ɛl, ɛtŋ sakp nↄnↄ ar okrʼm es akm ɛl.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Sakp yen eke Jwifɛl iyrʼm ŋgbre likŋ lele lɛw libarm ab.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Sakp nyahan eke Rom eyŋ ↄrʼm lɛc ɛm lɛc ɛm, akp nyam eke wɛl wↄwlʼm mebn ɛm ecʼibi eci. Sakp nyahan eke mij blel ocʼm, ɛtŋ akp nyam ecʼa, mʼanŋ lɛgŋ owr nyam lele ncok nyam ab mij ɛm.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ɛm eci usu im nↄnↄ ab ɛm, ar okrʼm es sakp nↄnↄ: simij ecʼany af, agŋ ibiu ecʼany af, ɛm lisijimɛl Jwifɛl ɛm oglog ɛl ekʼelm Jwifɛl ɛm. Mʼↄbr ar ɛb ɛb ɛm, loj ɛm, okij af lele agŋ lisijimɛl ayadŋu ab e lís.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi kok juma eke kiknʼm sos es ɛtŋ sakp oglog mʼↄtum mʼɛrum mɛmn. Namn lele mij amn ab ↄnyʼm ɛtŋ sakp oglog mʼↄtum mʼɛŋnm ob mʼijm. Lɛfr ↄnyʼm ɛtŋ mʼↄnym mob mi susm.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ɛtŋ mi dadm low a tasi ekʼↄny any a ecʼodad: sɛgŋ fɛŋ mi bʼebr ɛm e Sinyamel a fɛŋ e low ecʼɛrm mij.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Eke ɛgŋ nyam cɛ ɛw fuɛfuɛ, ɛm yɛji kpɛkŋ mʼɛ́w fuɛfuɛ. Eke ɛgŋ nyam cɛ ɛy sikpl owi ɛm, ow e low ám ɛyʼm sos ɛm nↄnↄ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ekʼow it nɛny ij, mi bʼow mʼij nɛny eke mʼel fuɛfuɛ.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mʼↄ́nym yadŋ, Nyam ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼƐs uw any. Si kↄ́klmʼn akpo akpo fɛŋ!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Eke mʼanŋ Damas ɛb ɛm a, ɛb ↄsu ɛs ekʼam kok es ɛw ɛs Aretas e juma a, ↄŋ wɛl am ↄsu ɛb a e masany a fɛŋ ɛm ecʼɛdŋn eci.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl a ↄŋ wɛl ↄny ɛluʼm ulu ligbɛl nyam ɛm, ɛtŋ usmʼm es finɛtr ɛm, ɛb a e lakp ogog kpakp a e jam a, ɛtŋ mʼↄtu mʼakmʼn.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.