2 Coríntios 11
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Oy! Blel kʼɛ́gŋn ebr ke ɛm yɛji mi dád ów ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ ɛs af! Ɛɛ, na ecʼa ɛ̀gŋn ebrʼm ɛbɛn!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Erur eke mʼↄny ↄny ecʼa bʼogŋ uwerŋ, ɛtŋ el uwerŋ eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow. Tasi ɛm a, igŋ ɛbiu nyam cɛ mʼɛwar ↄny in e low mʼɛw es: in lʼel Krist. Ɛɛ, mi bʼow mʼoc ↄny mi yɛgmʼn ɛsɛ dedyↄwli ekʼitam ɛm kaka af.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Gbɛkↄ ↄkan low na: lorŋn oc yadŋ ɛm ɛju Ɛv. Ow ↄŋ erŋn am ↄnyʼm ekʼↄny yɛji, wɛl ki dad ↄny sow tutr yadŋ, ke ow ↄ́ny kpab ↄny es ów cɛcɛ a lele lala ab ab eke ɛŋan Krist ab ecʼaf okr ab ɛm a e lís.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Sʼↄb ↄny Jesu ecʼamani, ɛŋan Abŋ Lala ɛtŋ ubr Amani Mamn a nawrɛ. Kↄ sica bʼow ɛgŋn ebr fafa nɛnɛ eke ɛgŋ ɛjeci nyam kʼow dad ↄny Jesu ɛjeci nyam ecʼodad, abŋ ɛjeci nyam ecʼodad, ke ↄb ↄny amani ɛjeci nyam eke irimn ow e low lɛgŋ kaka ab ee?
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kↄ ɛm e tutr ɛm a gbɛ, mi kʼɛknm eke ↄny eci “ɛrm ɛsɛl ɛgbɛl” a kʼↄny any akm im.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Nawrɛ eke nɛnym okm im es odad dad ɛm ɛsɛ ɛl af, gbɛkↄ Nyam ecʼany uw ecʼa, in yɛji low ɛjeci! Ɛtŋ na, lɛgŋ fɛŋ si yɛgm ↄny kpata low fɛŋ eke si kok ab ɛm.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Eke mʼↄb ↄny Nyam ecʼAmani Mamn a, ɛm mʼis es aŋke mʼibram ↄny os kaka. Gbɛkↄ ow el sos eke mi kʼusr ↄny eci. Kↄ na low ɛyr e mi kok ana ee?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Eke mʼam kok juma ↄny ogŋ a, Sinyamel ɛjeci anake ↄŋʼm os a, ɛtŋ mʼoc ɛl ecʼos a mʼɛlum ↄny abu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ke ↄny ecʼaraŋn eke mʼanŋ a, mʼↄny os ecʼes abur cɛ, gbɛkↄ mʼibram ↄny low kaka. Maseduan ecʼagŋ lisijimɛl ekʼanŋ ow a ismʼm fɛŋ a eke mʼↄny ow ecʼes abur ab ab. Sɛgŋ fɛŋ mi kok elel eke mi ki legm ↄny ɛtŋ mʼerur eke lɛgŋ kaka mi ki legm ↄny.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ntotŋ am okʼm ow eci ɛtŋ Akayi wus ogog a ecʼɛgŋ kaka kʼↄtum ↄbm im yadŋ ↄnym ɛm eci ntotŋ na ocm es. Low nawrɛ tasi mʼam dad aŋke mʼↄny low nɛnyɛmbri nyam ekʼanŋ Krist ɛm a.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Bla sosiɛm mʼam dad odad nɛnɛ ee? Eke mʼerurm ↄny a sosiɛm ecʼee? Njaŋ, Nyam uw any eke mi bʼerur ↄny.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ɛtŋ mi bʼow mʼucu mʼↄny es mʼam kok ɛbɛn, ow ↄ́ŋ agŋ ekʼam ↄl abusu eke kʼɛru es ke ij nɛny eke ɛl ɛrŋ ɛm si bɛbmn a, kʼɛ́ŋnm abusu na kaka!
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Agŋ amua el ɛrm ɛsɛl ayadŋu lele juma kok ɛsɛl ekʼↄny ɛnyɛmbri yony yony ab. -Li bi kok nyandrɛ ɛsɛ Krist ecʼɛrm ɛsɛl cɛ wɛʼn el af.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nawrɛ, low kaka ↄnym any iti aŋa, aŋke Satan in obi yɛji bi kok nyandrɛ ɛsɛ usuayl ecʼafr ɛrm ɛs cɛ owʼn el af.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ɛtŋ in e juma kok ɛsɛl ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ. Ow ɛwm any iti eke -nʼam kok nyandrɛ -lʼel juma kok ɛsɛl ekʼam kok yecʼekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a. Gbɛkↄ ɛl ecʼowr anŋ a bʼow uwr ɛsɛ elel ekʼow it eke kʼɛbm ɛl ab af, ɛl ecʼelel eke -li kokr ab ɛm.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mʼam ebr ɛm mʼɛsɛ: kì tutar eke nuŋ ɛm uŋʼm! Oglog ɛ̀gŋn ebr eke nuŋ ɛm uŋʼm, yecʼɛtŋ ke ɛm yɛji mʼↄ́tu mʼij nɛny tɛl.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Sica odad na eke mʼam ow mi dad a, mi dadm ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ erur ab af, kↄ ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ ɛs af. Gbɛkↄ mʼↄny ów tasi e mʼↄtu eke mi kʼeb ow af mʼam ij nɛny.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Agŋ nↄnↄ bʼij nɛny agŋ ɛm ecʼów sosiɛm, ow sosiɛm ɛm yɛji mi bʼow mʼij nɛny.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɔny eke bʼocar ↄny sosi ɛsɛwru a, ↄny obi ɛm bʼɛgŋn eŋ ɛm eŋuŋ ɛsɛl ebr!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Bʼɛgŋn ebr wɛl kok ↄny ɛsɛ madu af, wɛl eb ↄny ob fɛŋ ekʼↄnyn a, wɛl iy ↄny mil! Bʼɛgŋn ebr wɛl itar ↄny any, wɛl dɛdŋ ↄny any af!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ɛ́s am ↄnyʼm eke mi ki dad, eke sʼↄnym sos si kokm ɛbɛn a!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 -Lʼel Ebre eyŋ, ɛm yɛji mʼel! -Lʼel Israɛl eyŋ, ɛm yɛji mʼel! -Lʼel Abraham ecʼalaw, ɛm yɛji mʼel!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 -Lʼel Krist e juma kok ɛsɛl, ɛm mʼel mʼakm ɛl fɛŋ! Ɛtŋ low na eke aŋa mʼam mʼow mi dad mʼusr af a yɛji, anŋ ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ owi af: mi kok juma mʼakm ɛl fɛŋ, mʼɛy sobel ɛm sakp nↄnↄ mʼakm ɛl. Ɔr yɛji, ɛm wɛl ↄrʼm sakp nↄnↄ akm ɛl, ɛtŋ sakp nↄnↄ ar okrʼm es akm ɛl.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Sakp yen eke Jwifɛl iyrʼm ŋgbre likŋ lele lɛw libarm ab.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Sakp nyahan eke Rom eyŋ ↄrʼm lɛc ɛm lɛc ɛm, akp nyam eke wɛl wↄwlʼm mebn ɛm ecʼibi eci. Sakp nyahan eke mij blel ocʼm, ɛtŋ akp nyam ecʼa, mʼanŋ lɛgŋ owr nyam lele ncok nyam ab mij ɛm.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ɛm eci usu im nↄnↄ ab ɛm, ar okrʼm es sakp nↄnↄ: simij ecʼany af, agŋ ibiu ecʼany af, ɛm lisijimɛl Jwifɛl ɛm oglog ɛl ekʼelm Jwifɛl ɛm. Mʼↄbr ar ɛb ɛb ɛm, loj ɛm, okij af lele agŋ lisijimɛl ayadŋu ab e lís.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi kok juma eke kiknʼm sos es ɛtŋ sakp oglog mʼↄtum mʼɛrum mɛmn. Namn lele mij amn ab ↄnyʼm ɛtŋ sakp oglog mʼↄtum mʼɛŋnm ob mʼijm. Lɛfr ↄnyʼm ɛtŋ mʼↄnym mob mi susm.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ɛtŋ mi dadm low a tasi ekʼↄny any a ecʼodad: sɛgŋ fɛŋ mi bʼebr ɛm e Sinyamel a fɛŋ e low ecʼɛrm mij.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Eke ɛgŋ nyam cɛ ɛw fuɛfuɛ, ɛm yɛji kpɛkŋ mʼɛ́w fuɛfuɛ. Eke ɛgŋ nyam cɛ ɛy sikpl owi ɛm, ow e low ám ɛyʼm sos ɛm nↄnↄ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ekʼow it nɛny ij, mi bʼow mʼij nɛny eke mʼel fuɛfuɛ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mʼↄ́nym yadŋ, Nyam ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼƐs uw any. Si kↄ́klmʼn akpo akpo fɛŋ!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Eke mʼanŋ Damas ɛb ɛm a, ɛb ↄsu ɛs ekʼam kok es ɛw ɛs Aretas e juma a, ↄŋ wɛl am ↄsu ɛb a e masany a fɛŋ ɛm ecʼɛdŋn eci.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl a ↄŋ wɛl ↄny ɛluʼm ulu ligbɛl nyam ɛm, ɛtŋ usmʼm es finɛtr ɛm, ɛb a e lakp ogog kpakp a e jam a, ɛtŋ mʼↄtu mʼakmʼn.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.