2 Coríntios 11

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oy! Blel kʼɛ́gŋn ebr ke ɛm yɛji mi dád ów ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ ɛs af! Ɛɛ, na ecʼa ɛ̀gŋn ebrʼm ɛbɛn!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Erur eke mʼↄny ↄny ecʼa bʼogŋ uwerŋ, ɛtŋ el uwerŋ eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow. Tasi ɛm a, igŋ ɛbiu nyam cɛ mʼɛwar ↄny in e low mʼɛw es: in lʼel Krist. Ɛɛ, mi bʼow mʼoc ↄny mi yɛgmʼn ɛsɛ dedyↄwli ekʼitam ɛm kaka af.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Gbɛkↄ ↄkan low na: lorŋn oc yadŋ ɛm ɛju Ɛv. Ow ↄŋ erŋn am ↄnyʼm ekʼↄny yɛji, wɛl ki dad ↄny sow tutr yadŋ, ke ow ↄ́ny kpab ↄny es ów cɛcɛ a lele lala ab ab eke ɛŋan Krist ab ecʼaf okr ab ɛm a e lís.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Sʼↄb ↄny Jesu ecʼamani, ɛŋan Abŋ Lala ɛtŋ ubr Amani Mamn a nawrɛ. Kↄ sica bʼow ɛgŋn ebr fafa nɛnɛ eke ɛgŋ ɛjeci nyam kʼow dad ↄny Jesu ɛjeci nyam ecʼodad, abŋ ɛjeci nyam ecʼodad, ke ↄb ↄny amani ɛjeci nyam eke irimn ow e low lɛgŋ kaka ab ee?
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kↄ ɛm e tutr ɛm a gbɛ, mi kʼɛknm eke ↄny eci “ɛrm ɛsɛl ɛgbɛl” a kʼↄny any akm im.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nawrɛ eke nɛnym okm im es odad dad ɛm ɛsɛ ɛl af, gbɛkↄ Nyam ecʼany uw ecʼa, in yɛji low ɛjeci! Ɛtŋ na, lɛgŋ fɛŋ si yɛgm ↄny kpata low fɛŋ eke si kok ab ɛm.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Eke mʼↄb ↄny Nyam ecʼAmani Mamn a, ɛm mʼis es aŋke mʼibram ↄny os kaka. Gbɛkↄ ow el sos eke mi kʼusr ↄny eci. Kↄ na low ɛyr e mi kok ana ee?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Eke mʼam kok juma ↄny ogŋ a, Sinyamel ɛjeci anake ↄŋʼm os a, ɛtŋ mʼoc ɛl ecʼos a mʼɛlum ↄny abu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ke ↄny ecʼaraŋn eke mʼanŋ a, mʼↄny os ecʼes abur cɛ, gbɛkↄ mʼibram ↄny low kaka. Maseduan ecʼagŋ lisijimɛl ekʼanŋ ow a ismʼm fɛŋ a eke mʼↄny ow ecʼes abur ab ab. Sɛgŋ fɛŋ mi kok elel eke mi ki legm ↄny ɛtŋ mʼerur eke lɛgŋ kaka mi ki legm ↄny.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ntotŋ am okʼm ow eci ɛtŋ Akayi wus ogog a ecʼɛgŋ kaka kʼↄtum ↄbm im yadŋ ↄnym ɛm eci ntotŋ na ocm es. Low nawrɛ tasi mʼam dad aŋke mʼↄny low nɛnyɛmbri nyam ekʼanŋ Krist ɛm a.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Bla sosiɛm mʼam dad odad nɛnɛ ee? Eke mʼerurm ↄny a sosiɛm ecʼee? Njaŋ, Nyam uw any eke mi bʼerur ↄny.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ɛtŋ mi bʼow mʼucu mʼↄny es mʼam kok ɛbɛn, ow ↄ́ŋ agŋ ekʼam ↄl abusu eke kʼɛru es ke ij nɛny eke ɛl ɛrŋ ɛm si bɛbmn a, kʼɛ́ŋnm abusu na kaka!
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Agŋ amua el ɛrm ɛsɛl ayadŋu lele juma kok ɛsɛl ekʼↄny ɛnyɛmbri yony yony ab. -Li bi kok nyandrɛ ɛsɛ Krist ecʼɛrm ɛsɛl cɛ wɛʼn el af.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nawrɛ, low kaka ↄnym any iti aŋa, aŋke Satan in obi yɛji bi kok nyandrɛ ɛsɛ usuayl ecʼafr ɛrm ɛs cɛ owʼn el af.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ɛtŋ in e juma kok ɛsɛl ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ. Ow ɛwm any iti eke -nʼam kok nyandrɛ -lʼel juma kok ɛsɛl ekʼam kok yecʼekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a. Gbɛkↄ ɛl ecʼowr anŋ a bʼow uwr ɛsɛ elel ekʼow it eke kʼɛbm ɛl ab af, ɛl ecʼelel eke -li kokr ab ɛm.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mʼam ebr ɛm mʼɛsɛ: kì tutar eke nuŋ ɛm uŋʼm! Oglog ɛ̀gŋn ebr eke nuŋ ɛm uŋʼm, yecʼɛtŋ ke ɛm yɛji mʼↄ́tu mʼij nɛny tɛl.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Sica odad na eke mʼam ow mi dad a, mi dadm ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ erur ab af, kↄ ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ ɛs af. Gbɛkↄ mʼↄny ów tasi e mʼↄtu eke mi kʼeb ow af mʼam ij nɛny.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Agŋ nↄnↄ bʼij nɛny agŋ ɛm ecʼów sosiɛm, ow sosiɛm ɛm yɛji mi bʼow mʼij nɛny.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ɔny eke bʼocar ↄny sosi ɛsɛwru a, ↄny obi ɛm bʼɛgŋn eŋ ɛm eŋuŋ ɛsɛl ebr!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Bʼɛgŋn ebr wɛl kok ↄny ɛsɛ madu af, wɛl eb ↄny ob fɛŋ ekʼↄnyn a, wɛl iy ↄny mil! Bʼɛgŋn ebr wɛl itar ↄny any, wɛl dɛdŋ ↄny any af!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ɛ́s am ↄnyʼm eke mi ki dad, eke sʼↄnym sos si kokm ɛbɛn a!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 -Lʼel Ebre eyŋ, ɛm yɛji mʼel! -Lʼel Israɛl eyŋ, ɛm yɛji mʼel! -Lʼel Abraham ecʼalaw, ɛm yɛji mʼel!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 -Lʼel Krist e juma kok ɛsɛl, ɛm mʼel mʼakm ɛl fɛŋ! Ɛtŋ low na eke aŋa mʼam mʼow mi dad mʼusr af a yɛji, anŋ ɛsɛ nuŋ ɛm ŋuŋ owi af: mi kok juma mʼakm ɛl fɛŋ, mʼɛy sobel ɛm sakp nↄnↄ mʼakm ɛl. Ɔr yɛji, ɛm wɛl ↄrʼm sakp nↄnↄ akm ɛl, ɛtŋ sakp nↄnↄ ar okrʼm es akm ɛl.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Sakp yen eke Jwifɛl iyrʼm ŋgbre likŋ lele lɛw libarm ab.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Sakp nyahan eke Rom eyŋ ↄrʼm lɛc ɛm lɛc ɛm, akp nyam eke wɛl wↄwlʼm mebn ɛm ecʼibi eci. Sakp nyahan eke mij blel ocʼm, ɛtŋ akp nyam ecʼa, mʼanŋ lɛgŋ owr nyam lele ncok nyam ab mij ɛm.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ɛm eci usu im nↄnↄ ab ɛm, ar okrʼm es sakp nↄnↄ: simij ecʼany af, agŋ ibiu ecʼany af, ɛm lisijimɛl Jwifɛl ɛm oglog ɛl ekʼelm Jwifɛl ɛm. Mʼↄbr ar ɛb ɛb ɛm, loj ɛm, okij af lele agŋ lisijimɛl ayadŋu ab e lís.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Mi kok juma eke kiknʼm sos es ɛtŋ sakp oglog mʼↄtum mʼɛrum mɛmn. Namn lele mij amn ab ↄnyʼm ɛtŋ sakp oglog mʼↄtum mʼɛŋnm ob mʼijm. Lɛfr ↄnyʼm ɛtŋ mʼↄnym mob mi susm.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ɛtŋ mi dadm low a tasi ekʼↄny any a ecʼodad: sɛgŋ fɛŋ mi bʼebr ɛm e Sinyamel a fɛŋ e low ecʼɛrm mij.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Eke ɛgŋ nyam cɛ ɛw fuɛfuɛ, ɛm yɛji kpɛkŋ mʼɛ́w fuɛfuɛ. Eke ɛgŋ nyam cɛ ɛy sikpl owi ɛm, ow e low ám ɛyʼm sos ɛm nↄnↄ.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ekʼow it nɛny ij, mi bʼow mʼij nɛny eke mʼel fuɛfuɛ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Mʼↄ́nym yadŋ, Nyam ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼƐs uw any. Si kↄ́klmʼn akpo akpo fɛŋ!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Eke mʼanŋ Damas ɛb ɛm a, ɛb ↄsu ɛs ekʼam kok es ɛw ɛs Aretas e juma a, ↄŋ wɛl am ↄsu ɛb a e masany a fɛŋ ɛm ecʼɛdŋn eci.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl a ↄŋ wɛl ↄny ɛluʼm ulu ligbɛl nyam ɛm, ɛtŋ usmʼm es finɛtr ɛm, ɛb a e lakp ogog kpakp a e jam a, ɛtŋ mʼↄtu mʼakmʼn.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.