1 Tessalonicenses 2

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agŋ lisijimɛl, ↄny obi yɛji uwr any ekʼↄny ogŋ a eke sʼow a ↄsu ey.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Uwr any yɛjʼeke lɛgŋ anym ɛm a, wɛl ijr ɛy gbre, wɛwr ɛy Filip baŋn a. Gbɛkↄ ɛbɛn yɛji, Nyam ecʼɛrm susu ekʼↄŋ ɛy ab ɛm, si dad ↄny in ecʼAmani Mamn a ecʼodad, gbre ij nↄnↄ ecʼaraŋn.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Tasi ɛm a, ɛy ecʼów ↄm a elm yadŋ ɛm, ow elm ów tutr eŋuŋ ɛm, ow elm kprakpr ɛm.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Kↄ ɛy, Nyam ɛkn eke sʼↄtu ɛtŋ lʼabul ɛy in ecʼAmani Mamn a e dad. Sica sʼam dad Nyam ecʼodad, ɛtŋ sʼↄlm agŋ ɛm ecʼerur es, kↄ Nyam eke bʼɛkn ɛy e mɛrm ɛm a ecʼerur sʼam ↄl es.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ɔny obi uwr any eke lɛgŋ kaka si dadm mɛju ecʼodad; lɛgŋ kaka si kokm os ɛŋn e low. Nyam ij ow e daŋku.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Sʼↄlm ekʼɛgŋ kʼaw ɛy, ke ow el ↄny oglog ke ow el agŋ ɛjeci.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ke sʼↄtu cɛ eke si kʼↄŋ ↄny low ebr, eke sʼel Krist ecʼɛrm ɛsɛl a sosiɛm. Gbɛkↄ sʼel agŋ frↄrↄ ↄny ecʼaraŋn ɛsɛ elel eke ey lis, frↄrↄ ɛm bi kok in ecʼey e lís e low ab af.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ɔny ecʼerur eke sʼↄny a sosiɛm, sʼↄↄm ↄny Nyam ecʼAmani Mamn a sↄny cɛ, kↄ ɛy obi ɛy obi e sel a yɛji, aŋke ↄny iil an nↄnↄ ɛy eci.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Agŋ lisijimɛl, am ↄkan elel eke si kokr juma lɛc ɛm a: ncok lele lɛgŋ owr ab abu anŋ ɛy juma kok ɛm, nɛnɛ anake si dad ↄny Nyam ecʼAmani Mamn a ecʼodad a, yecʼɛtŋ ke si kʼócm ɛy e lís e low sʼabulm ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ɔny ekʼubr nawrɛ a, ɛy ecʼes an ↄny ecʼaraŋn a ayl, el nɛnyɛmbri nyam ɛm eci ekʼabr ɛnym kaka anm ɛm. Ɔny obi yɛji ijr daŋku, ɛtŋ Nyam yɛji ij daŋku.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ɛmɛny uwr any eke si kok ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam e lís low ɛsɛ elel ekʼey ɛs bi kok in ecʼey ab af.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Sʼↄm ↄny ów, sʼatr ↄny sos es, sʼibrm ↄny sakp nↄnↄ eke kʼaan es ɛsɛ elel eke Nyam erur ab af. In anake lʼɛsŋ ↄny eke kʼokr in ecʼes ɛw ecʼanygbɛl ab ɛm a.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Na sosiɛm sʼam ↄŋ Nyam bia sɛgŋ fɛŋ, eke ebmn odad eke si dad ↄny a ɛsɛ agŋ ɛm ecʼodad af, kↄ ke ebr ɛsɛ Nyam ecʼodad af a. Ɛɛ, nawrɛ Nyam ecʼodad ab ana! Ɛtŋ li bi kok juma ↄny ɛm lʼitŋn ↄny ekʼubr nawrɛ a.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Agŋ lisijimɛl, sica ↄny yɛji ɛkan ów a ɛsɛ elel eke Nyam ecʼagŋ ekʼanŋ Jude e Sinyamel ɛm ke ub Jesu Krist nawrɛ a ɛkn ab af. Ɔny yɛji, ↄny e baŋn eyŋ ijr ↄny gbre ɛsɛ gbre ijr nyam a cɛ eke Jwifɛl ijr Sinyamel amua ecʼagŋ ab af.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Jwifɛl amua anake ibi Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu lele kokoba ↄb ɛsɛl ab ab, ke ɛy yɛji ijr ɛy gbre a. -Nʼam kokmn Nyam ecʼerur, ɛtŋ -lʼel agŋ fɛŋ ecʼefnu.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 -Nʼam ɛdŋn ɛy eke si ki dad sel ɛŋn ecʼodad sʼok agŋ ekʼelm Jwifɛl a bake -nʼɛŋn sel. Ow ↄŋ sikpl a eke godʼɛtŋ -li kokr a obn afŋn es. Na sosiɛm anake ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a Nyam ecʼɛrm bebl a ɛŋn ɛl a.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Agŋ lisijimɛl, nawrɛ si kpab ↄny es lís sos megl ɛm ow ibn tɛl, kↄ ɛrm ɛm a sʼanŋ ↄny ab. Sʼerur tasi ɛtŋ sʼatr sos es eke ɛmɛny si kʼow sʼɛkn ↄny.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Sʼerur eke si kʼow ɛy fɛŋ sʼɛkn ↄny, ɛtŋ ɛm Pↄl, ɛm sↄny ɛm a, mʼatr sos es sakp nↄnↄ eke mi kʼow, kↄ Satan ↄ́ↄm ɛy ow ecʼabusu.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ɔny kↄtↄkↄ eel ɛy e low ↄmn, ɛy e sos ɛm iŋn, ɛy ecʼanygbɛl tufɛ, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼany af, in e mowrer e lɛgŋ a.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ɛɛ! ↄny anake eel ↄny e low kok ɛm, ɛy ecʼanygbeŋ lele ɛy e sos ɛm iŋn ab a.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.