1 Tessalonicenses 2

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agŋ lisijimɛl, ↄny obi yɛji uwr any ekʼↄny ogŋ a eke sʼow a ↄsu ey.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Uwr any yɛjʼeke lɛgŋ anym ɛm a, wɛl ijr ɛy gbre, wɛwr ɛy Filip baŋn a. Gbɛkↄ ɛbɛn yɛji, Nyam ecʼɛrm susu ekʼↄŋ ɛy ab ɛm, si dad ↄny in ecʼAmani Mamn a ecʼodad, gbre ij nↄnↄ ecʼaraŋn.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Tasi ɛm a, ɛy ecʼów ↄm a elm yadŋ ɛm, ow elm ów tutr eŋuŋ ɛm, ow elm kprakpr ɛm.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Kↄ ɛy, Nyam ɛkn eke sʼↄtu ɛtŋ lʼabul ɛy in ecʼAmani Mamn a e dad. Sica sʼam dad Nyam ecʼodad, ɛtŋ sʼↄlm agŋ ɛm ecʼerur es, kↄ Nyam eke bʼɛkn ɛy e mɛrm ɛm a ecʼerur sʼam ↄl es.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ɔny obi uwr any eke lɛgŋ kaka si dadm mɛju ecʼodad; lɛgŋ kaka si kokm os ɛŋn e low. Nyam ij ow e daŋku.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Sʼↄlm ekʼɛgŋ kʼaw ɛy, ke ow el ↄny oglog ke ow el agŋ ɛjeci.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Ke sʼↄtu cɛ eke si kʼↄŋ ↄny low ebr, eke sʼel Krist ecʼɛrm ɛsɛl a sosiɛm. Gbɛkↄ sʼel agŋ frↄrↄ ↄny ecʼaraŋn ɛsɛ elel eke ey lis, frↄrↄ ɛm bi kok in ecʼey e lís e low ab af.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Ɔny ecʼerur eke sʼↄny a sosiɛm, sʼↄↄm ↄny Nyam ecʼAmani Mamn a sↄny cɛ, kↄ ɛy obi ɛy obi e sel a yɛji, aŋke ↄny iil an nↄnↄ ɛy eci.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Agŋ lisijimɛl, am ↄkan elel eke si kokr juma lɛc ɛm a: ncok lele lɛgŋ owr ab abu anŋ ɛy juma kok ɛm, nɛnɛ anake si dad ↄny Nyam ecʼAmani Mamn a ecʼodad a, yecʼɛtŋ ke si kʼócm ɛy e lís e low sʼabulm ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Ɔny ekʼubr nawrɛ a, ɛy ecʼes an ↄny ecʼaraŋn a ayl, el nɛnyɛmbri nyam ɛm eci ekʼabr ɛnym kaka anm ɛm. Ɔny obi yɛji ijr daŋku, ɛtŋ Nyam yɛji ij daŋku.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Ɛmɛny uwr any eke si kok ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam e lís low ɛsɛ elel ekʼey ɛs bi kok in ecʼey ab af.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Sʼↄm ↄny ów, sʼatr ↄny sos es, sʼibrm ↄny sakp nↄnↄ eke kʼaan es ɛsɛ elel eke Nyam erur ab af. In anake lʼɛsŋ ↄny eke kʼokr in ecʼes ɛw ecʼanygbɛl ab ɛm a.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Na sosiɛm sʼam ↄŋ Nyam bia sɛgŋ fɛŋ, eke ebmn odad eke si dad ↄny a ɛsɛ agŋ ɛm ecʼodad af, kↄ ke ebr ɛsɛ Nyam ecʼodad af a. Ɛɛ, nawrɛ Nyam ecʼodad ab ana! Ɛtŋ li bi kok juma ↄny ɛm lʼitŋn ↄny ekʼubr nawrɛ a.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Agŋ lisijimɛl, sica ↄny yɛji ɛkan ów a ɛsɛ elel eke Nyam ecʼagŋ ekʼanŋ Jude e Sinyamel ɛm ke ub Jesu Krist nawrɛ a ɛkn ab af. Ɔny yɛji, ↄny e baŋn eyŋ ijr ↄny gbre ɛsɛ gbre ijr nyam a cɛ eke Jwifɛl ijr Sinyamel amua ecʼagŋ ab af.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Jwifɛl amua anake ibi Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu lele kokoba ↄb ɛsɛl ab ab, ke ɛy yɛji ijr ɛy gbre a. -Nʼam kokmn Nyam ecʼerur, ɛtŋ -lʼel agŋ fɛŋ ecʼefnu.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 -Nʼam ɛdŋn ɛy eke si ki dad sel ɛŋn ecʼodad sʼok agŋ ekʼelm Jwifɛl a bake -nʼɛŋn sel. Ow ↄŋ sikpl a eke godʼɛtŋ -li kokr a obn afŋn es. Na sosiɛm anake ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a Nyam ecʼɛrm bebl a ɛŋn ɛl a.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Agŋ lisijimɛl, nawrɛ si kpab ↄny es lís sos megl ɛm ow ibn tɛl, kↄ ɛrm ɛm a sʼanŋ ↄny ab. Sʼerur tasi ɛtŋ sʼatr sos es eke ɛmɛny si kʼow sʼɛkn ↄny.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Sʼerur eke si kʼow ɛy fɛŋ sʼɛkn ↄny, ɛtŋ ɛm Pↄl, ɛm sↄny ɛm a, mʼatr sos es sakp nↄnↄ eke mi kʼow, kↄ Satan ↄ́ↄm ɛy ow ecʼabusu.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ɔny kↄtↄkↄ eel ɛy e low ↄmn, ɛy e sos ɛm iŋn, ɛy ecʼanygbɛl tufɛ, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼany af, in e mowrer e lɛgŋ a.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Ɛɛ! ↄny anake eel ↄny e low kok ɛm, ɛy ecʼanygbeŋ lele ɛy e sos ɛm iŋn ab a.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.