1 Coríntios 7
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Sica, mʼam mʼow mi dad ↄny ów a eke bibrmnʼm ↄny e lɛl ab ɛm a e low. Ɔny bi dadr eke owʼn akpl eke ɛgŋ igŋ in kʼↄ́nym yↄw.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Gbɛkↄ agŋ eke bʼij nfaci a sosiɛm, ke igŋ fɛŋ ↄ́ny in e yↄw, ke yↄw fɛŋ ↄ́ny in ecʼigŋ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ke igŋ fɛŋ kók low yecʼekʼel igŋ ecʼeke ki kók in e yↄw e lís a, ke yↄw fɛŋ yɛji kók in ecʼigŋ e lís ecʼekʼit a,
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 aŋke yↄw kʼↄtum ocm in e sos a kokrm low yecʼeke lʼerur a: in e sos a, in ecʼigŋ a eci. Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, igŋ yɛji kʼↄtum ocm in e sos a, kokrm low yecʼeke lʼerur a: in e sos a in e yↄw a eci.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ɛgŋ lawl kʼↄ́nyn sos es lawl e lís, ekʼow elm Nyam eke kʼↄnyn abusu ŋↄŋan eci cɛ. Eke bʼow kokr ɛbɛn lɛgŋ tɛl eci yɛji, ke ow él nɛny af okr ɛm ki kokr. Kↄ ow e jam a, ɛ̀wal am ɛrur usu nyam; ekʼow elm ɛbɛn, kʼↄtumn ↄnynmn sos es ij, ɛtŋ Satan ↄtu eke kʼebr ow ɛm ɛju ↄny.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Low na eke mʼam dad a, elm ol eke mʼam ↄŋ ↄny, kↄ low cɛ eke mʼam ɛw es mʼↄŋ ↄny.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mʼam erur tasi eke agŋ a fɛŋ kʼanŋ ɛl sↄny ɛsɛ ɛm af, gbɛkↄ Nyam bʼↄŋ ɛy ɛm ecʼɛgŋni nyam nyam fɛŋ bibm nyam eke kʼel in sↄny cɛ eci.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Gbɛkↄ agŋ a ekʼanŋ ɛl sↄny a lele eŋnyↄw ab ab, mʼam dad ↄny mʼɛsɛ: eke bʼanŋn ɛsɛ ɛm af, ow el low nimamn ↄny eci.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Gbɛkↄ eke kʼↄtumn ↄnynmn sos es a, ɛ̀birir! Ow akpl eke kʼɛbirir, ow a eke kʼanŋn low ám aw ↄny ijr ↄny gbre a.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Agŋ a eke ɛbirir ke ɛl e yↄw a oglog igŋ a ubm Nyam nawrɛ a, mʼↄny ów eke ɛl yɛji mi kʼↄm ɛl, ɛtŋ na ecʼa, ow elm Ɛs Kↄtↄkↄ dadm, kↄ ɛm mʼam dad. Eke Krist ɛm ecʼɛgŋ lisijim nyam ↄny yↄw eke ubm Nyam nawrɛ, ɛtŋ ow erur eke ow kʼir ɛb in ab a, ow itm eke li kʼogŋ ow, ekʼow elm nawrɛ ub lis a sosiɛm.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, eke nawrɛ ub lis nyam ↄny igŋ ekʼubm Nyam nawrɛ, ɛtŋ ow erur eke ow kʼir ɛb in ab a, ow itm eke li kʼŋgboŋ ow ab, ekʼow elm nawrɛ ub ɛs a sosiɛm.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tasi ɛm a, yↄw ɛc na ekʼelm nawrɛ ub ɛs a titm Nyam nↄnↄ, in e yↄw a eke lʼɛbi a sosiɛm. Ɛbɛn nyam coco, igŋ ɛy a ekʼelm nawrɛ ub lis a yɛji titm Nyam nↄnↄ, in ecʼigŋ a eke lʼɛbi a sosiɛm. Blel ow elm nɛnɛ ana, ↄny ecʼey a blel anŋ ɛsɛ ey ekʼitm eke Nyam kʼɛgŋ eb af, kↄ nawrɛ ɛm a, -lʼɛbm eke Nyam kʼɛgŋ eb ɛl.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Gbɛkↄ, ekʼɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼubm Nyam nawrɛ a am erur eke kʼim a, lʼↄtu eke li kʼim. Eke ow ɛcr nɛnɛ a, ɛgŋ lisijim a oglog ɛgŋ lisijↄw a ↄnym low kaka ɛgŋ yecʼab ab ij. Ùwr any cɛ eke Nyam, in ecʼa ɛrm es ɛy ecʼɛb ir ɛm lʼɛsŋ ↄny.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kↄ igŋ ɛy, ↄtu eke kʼuw any eke bʼow sↄg ŋ ecʼigŋ ab ee? Ɛtŋ kↄ yↄw ɛc, ↄtu eke kʼuw any eke ŋ yɛji bʼow sↄg ŋ e yↄw ab ee?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Lɛgŋ a eke Nyam ɛsŋ ↄny a, ↄny ecʼelel a eke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛwr ↄny anŋn ab ɛm, am iir ɛb. Sica, eke ow elm mɛbi e low na eke mi dad a, ow it ekʼɛgŋ fɛŋ kʼir ɛb elel eke nʼanŋn ab ɛm. Ol na anake mʼam ɛw es Sinyamel a fɛŋ ɛm a.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Lɛgŋ a eke Nyam ɛsŋʼŋ a, ke ubr likr es ŋ̂ ee? Ekʼow el ɛbɛn, ànŋ elel a ekʼanŋn a! Eke lʼɛsŋʼŋ a, ke kʼubrm likr es ee? Ekʼow el ɛbɛn, kʼìm catŋ kʼubr es!
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ke wɛl úbr likr es oglog ke wɛl kʼúbrm es, elm low a eke el low tasi a. Low tasi a eke wɛl ki kok a el Nyam e low a eke dad a ecʼɛlum a.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ke ɛgŋ fɛŋ ánŋ in ecʼelel a eke nʼanŋn ke Nyam ɛsŋʼn a.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Eke Nyam ɛsŋʼŋ a, kↄ adu el ee? Eke ow el adu el ke kʼèbr ow e low ɛrm mij! Kↄ ekʼↄtu ekʼel lewi, ke él kpɛkŋ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Tasi ɛm a, ɛgŋ nyam ekʼel adu ke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛsŋ a, el lewi ɛtŋ el Ɛs Kↄtↄkↄ eci. Ɛbɛn nyam coco, ɛgŋ nyam ekʼel lewi ke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛsŋ a, el Krist ecʼadu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 An ligbɛl Nyam ɛnm ↄŋ ↄny eel ewi. Ow sosiɛm, kʼèel ɛgŋ ɛjeci e madu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Agŋ lisijimɛl, ke ɛgŋ fɛŋ ánŋ in ecʼelel a eke nʼanŋn ke Nyam ɛsŋʼn a.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ibrmn ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan ededyↄw oto eke ɛbim egŋ a e lís owi. Mʼɛŋnm ol kaka anm Ɛs Kↄtↄkↄ ogŋ owm low na eci. Gbɛkↄ mʼam dad ↄny ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan low a. Ɛs Kↄtↄkↄ eci sↄrŋ ikŋ a ekʼↄny ɛm e lís a sosiɛm, ↄtur eke kʼↄnyn ↄmn ɛm ɛm.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kin yecʼeke mʼam tutr a: lɛgŋ na ɛm e ses babur a sosiɛm, ekʼagŋ ɛbirm, ow akpl ɛbɛn. Ɛɛ, ow akpl ekʼɛgŋ fɛŋ kʼanŋ ɛsɛ elel eke nʼanŋn ab af.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Kↄ ɛbi yↄw ee? Ekʼɛbi yↄw ke kʼↄ̀l in ecʼes ɛlu ij. Ɛbim yↄw ee? Ekʼɛbim yↄw ke kʼↄ̀l e kʼɛbi ij.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Gbɛkↄ, eke am ɛbi yↄw, ow elm sikpl kokm. Ɛtŋ eke dedyↄwli nyam ɛbi igŋ, in yɛji ow elm sikpl li kokm. Gbɛkↄ agŋ a eke ɛbirir a bʼow ij gbre nↄnↄ ɛl e sɛgŋ fɛŋ ecʼɛb ir ab ɛm, ɛtŋ ɛm, mʼerur eke low nɛnɛ kʼɛ́ŋnm ↄny.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Sica agŋ lisijimɛl, mʼam dad ↄny eke Ɛs Kↄtↄkↄ e mowrer e sɛgŋ a ↄfum ij. Caca ɛm ecʼagŋ ekʼɛbi ↄyↄw a, kók ɛsɛ wɛʼn ɛbim af.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ɛl a ekʼam ikŋ ↄŋn a, kók ɛsɛ wɛʼn ikŋm ij af. Ɛl a ekʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm a, kók ɛsɛ owʼn iŋnm wɛl af. Ke ɛl a ekʼam ↄl mob a, kók ɛsʼɛbɛn mob a eke wɛʼn ↄl a in elm wɛl ecʼaf.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ɛl a eke am ɛŋn ob ij wus ecʼɛb ir na ɛm a, kók ɛsʼɛbɛn wɛʼn ɛŋnm in ijm af. Ɛɛ, wus na ecʼów a ecʼelel eke anŋn yɛfɛnyna a, kʼow anm ɛbɛn sɛgŋ fɛŋ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mʼam erur eke kʼↄnymn ɛrm mij kaka. Ɛgŋ nyam eke ɛbim yↄw a, bʼebr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów ɛrm mij nↄnↄ, kok elel eke in owi kʼawr ow.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kↄ ɛgŋ nyam eke ɛbi yↄw a, bʼebr wus ecʼów ecʼɛrm mij nↄnↄ, kók elel eke in owi kʼawr in e yↄw a,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 ɛtŋ ɛbɛn a, ów yony a ecʼaraŋn li bi cɛc. Ɛbɛn nyam coco, yↄw nyam oglog dedyↄwli nyam eke ɛbim igŋ a, bʼebr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów ɛrm mij nↄnↄ. -Li bʼerur eke -li kʼel ow eci nimum nimum, -lʼoc ɛl ecʼɛgŋ el a pupukpaŋ -nʼↄŋ ow. Kↄ yↄw nyam ekʼɛbi igŋ a, bʼebr wus ecʼów ɛrm mij nↄnↄ, kók elel eke in owi kʼawr in ecʼigŋ a.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Mʼam dad low na ↄny e nimamn eci, kↄ ow elm gbre eke mi kʼↄŋ ↄny ijr eci. Mʼam erur eke ki sↄsumn yecʼeke akpl a ocr, ow ↄ́ŋ ke úcur Ɛs Kↄtↄkↄ ↄnyn es, éel in sↄny coco eci.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Sica, eke igŋ nyam ekʼɛsu yↄw a, ow ecʼerur a am afŋn in es, ɛtŋ nʼam uru eke li ki kok low ↄbr ow e lís eke -li kʼanm ow yony a, ow akpl eke igŋ a ki kok low e nʼam ɛkn ekʼel low tasi a. -Lʼↄtu eke -li kʼɛbirir -lʼok es. Eke -lʼɛbirir a, ke na elm sikpl eke -li kokr.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Gbɛkↄ lʼↄtu eke li dad nʼↄŋ in ecʼɛrm a eke li kʼow lʼɛbim in e dedyↄw a, lʼɛruam ow ab yɛji. Eke li dad tasi nʼↄŋ in ecʼɛrm a, ekʼow elm atrm ɛm ɛtŋ lʼↄtu eke li kʼↄnyn sos es ow ecʼerur a eke bʼawʼr afŋn es a e lís, eke lʼɛbim ow ke ow akpl ɛbɛn.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ow sosiɛm, ɛgŋ a ekʼɛbi in e dedyↄw a kok low mamn, gbɛkↄ in a ekʼɛgŋm eke kʼɛbi in e dedyↄw a kok ow akpl nↄnↄ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Igŋ ɛy fɛŋ bʼanŋ in ecʼigŋ ab sɛgŋ a nimum eke nʼanŋ owr a. Eke in ecʼigŋ a bʼuw a, nʼↄny abusu eke li kʼɛbi igŋ eke lʼerur a, gbɛ ke lʼél igŋ ekʼↄny ↄmn Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm cɛ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Gbɛkↄ ɛm ɛm ecʼa, mʼam ɛkn eke li bʼow nʼanŋ ehe ɛm eke nʼanŋ ɛsɛ elel eke nʼanŋn ab af. Ɛtŋ mʼↄny tutr eke Nyam ecʼAbŋ a anŋʼm ɛm.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.