1 Coríntios 7
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Sica, mʼam mʼow mi dad ↄny ów a eke bibrmnʼm ↄny e lɛl ab ɛm a e low. Ɔny bi dadr eke owʼn akpl eke ɛgŋ igŋ in kʼↄ́nym yↄw.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Gbɛkↄ agŋ eke bʼij nfaci a sosiɛm, ke igŋ fɛŋ ↄ́ny in e yↄw, ke yↄw fɛŋ ↄ́ny in ecʼigŋ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ke igŋ fɛŋ kók low yecʼekʼel igŋ ecʼeke ki kók in e yↄw e lís a, ke yↄw fɛŋ yɛji kók in ecʼigŋ e lís ecʼekʼit a,
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 aŋke yↄw kʼↄtum ocm in e sos a kokrm low yecʼeke lʼerur a: in e sos a, in ecʼigŋ a eci. Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, igŋ yɛji kʼↄtum ocm in e sos a, kokrm low yecʼeke lʼerur a: in e sos a in e yↄw a eci.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ɛgŋ lawl kʼↄ́nyn sos es lawl e lís, ekʼow elm Nyam eke kʼↄnyn abusu ŋↄŋan eci cɛ. Eke bʼow kokr ɛbɛn lɛgŋ tɛl eci yɛji, ke ow él nɛny af okr ɛm ki kokr. Kↄ ow e jam a, ɛ̀wal am ɛrur usu nyam; ekʼow elm ɛbɛn, kʼↄtumn ↄnynmn sos es ij, ɛtŋ Satan ↄtu eke kʼebr ow ɛm ɛju ↄny.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Low na eke mʼam dad a, elm ol eke mʼam ↄŋ ↄny, kↄ low cɛ eke mʼam ɛw es mʼↄŋ ↄny.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mʼam erur tasi eke agŋ a fɛŋ kʼanŋ ɛl sↄny ɛsɛ ɛm af, gbɛkↄ Nyam bʼↄŋ ɛy ɛm ecʼɛgŋni nyam nyam fɛŋ bibm nyam eke kʼel in sↄny cɛ eci.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Gbɛkↄ agŋ a ekʼanŋ ɛl sↄny a lele eŋnyↄw ab ab, mʼam dad ↄny mʼɛsɛ: eke bʼanŋn ɛsɛ ɛm af, ow el low nimamn ↄny eci.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Gbɛkↄ eke kʼↄtumn ↄnynmn sos es a, ɛ̀birir! Ow akpl eke kʼɛbirir, ow a eke kʼanŋn low ám aw ↄny ijr ↄny gbre a.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Agŋ a eke ɛbirir ke ɛl e yↄw a oglog igŋ a ubm Nyam nawrɛ a, mʼↄny ów eke ɛl yɛji mi kʼↄm ɛl, ɛtŋ na ecʼa, ow elm Ɛs Kↄtↄkↄ dadm, kↄ ɛm mʼam dad. Eke Krist ɛm ecʼɛgŋ lisijim nyam ↄny yↄw eke ubm Nyam nawrɛ, ɛtŋ ow erur eke ow kʼir ɛb in ab a, ow itm eke li kʼogŋ ow, ekʼow elm nawrɛ ub lis a sosiɛm.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, eke nawrɛ ub lis nyam ↄny igŋ ekʼubm Nyam nawrɛ, ɛtŋ ow erur eke ow kʼir ɛb in ab a, ow itm eke li kʼŋgboŋ ow ab, ekʼow elm nawrɛ ub ɛs a sosiɛm.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tasi ɛm a, yↄw ɛc na ekʼelm nawrɛ ub ɛs a titm Nyam nↄnↄ, in e yↄw a eke lʼɛbi a sosiɛm. Ɛbɛn nyam coco, igŋ ɛy a ekʼelm nawrɛ ub lis a yɛji titm Nyam nↄnↄ, in ecʼigŋ a eke lʼɛbi a sosiɛm. Blel ow elm nɛnɛ ana, ↄny ecʼey a blel anŋ ɛsɛ ey ekʼitm eke Nyam kʼɛgŋ eb af, kↄ nawrɛ ɛm a, -lʼɛbm eke Nyam kʼɛgŋ eb ɛl.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Gbɛkↄ, ekʼɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼubm Nyam nawrɛ a am erur eke kʼim a, lʼↄtu eke li kʼim. Eke ow ɛcr nɛnɛ a, ɛgŋ lisijim a oglog ɛgŋ lisijↄw a ↄnym low kaka ɛgŋ yecʼab ab ij. Ùwr any cɛ eke Nyam, in ecʼa ɛrm es ɛy ecʼɛb ir ɛm lʼɛsŋ ↄny.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kↄ igŋ ɛy, ↄtu eke kʼuw any eke bʼow sↄg ŋ ecʼigŋ ab ee? Ɛtŋ kↄ yↄw ɛc, ↄtu eke kʼuw any eke ŋ yɛji bʼow sↄg ŋ e yↄw ab ee?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Lɛgŋ a eke Nyam ɛsŋ ↄny a, ↄny ecʼelel a eke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛwr ↄny anŋn ab ɛm, am iir ɛb. Sica, eke ow elm mɛbi e low na eke mi dad a, ow it ekʼɛgŋ fɛŋ kʼir ɛb elel eke nʼanŋn ab ɛm. Ol na anake mʼam ɛw es Sinyamel a fɛŋ ɛm a.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Lɛgŋ a eke Nyam ɛsŋʼŋ a, ke ubr likr es ŋ̂ ee? Ekʼow el ɛbɛn, ànŋ elel a ekʼanŋn a! Eke lʼɛsŋʼŋ a, ke kʼubrm likr es ee? Ekʼow el ɛbɛn, kʼìm catŋ kʼubr es!
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ke wɛl úbr likr es oglog ke wɛl kʼúbrm es, elm low a eke el low tasi a. Low tasi a eke wɛl ki kok a el Nyam e low a eke dad a ecʼɛlum a.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ke ɛgŋ fɛŋ ánŋ in ecʼelel a eke nʼanŋn ke Nyam ɛsŋʼn a.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Eke Nyam ɛsŋʼŋ a, kↄ adu el ee? Eke ow el adu el ke kʼèbr ow e low ɛrm mij! Kↄ ekʼↄtu ekʼel lewi, ke él kpɛkŋ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Tasi ɛm a, ɛgŋ nyam ekʼel adu ke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛsŋ a, el lewi ɛtŋ el Ɛs Kↄtↄkↄ eci. Ɛbɛn nyam coco, ɛgŋ nyam ekʼel lewi ke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛsŋ a, el Krist ecʼadu.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 An ligbɛl Nyam ɛnm ↄŋ ↄny eel ewi. Ow sosiɛm, kʼèel ɛgŋ ɛjeci e madu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Agŋ lisijimɛl, ke ɛgŋ fɛŋ ánŋ in ecʼelel a eke nʼanŋn ke Nyam ɛsŋʼn a.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ibrmn ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan ededyↄw oto eke ɛbim egŋ a e lís owi. Mʼɛŋnm ol kaka anm Ɛs Kↄtↄkↄ ogŋ owm low na eci. Gbɛkↄ mʼam dad ↄny ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan low a. Ɛs Kↄtↄkↄ eci sↄrŋ ikŋ a ekʼↄny ɛm e lís a sosiɛm, ↄtur eke kʼↄnyn ↄmn ɛm ɛm.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Kin yecʼeke mʼam tutr a: lɛgŋ na ɛm e ses babur a sosiɛm, ekʼagŋ ɛbirm, ow akpl ɛbɛn. Ɛɛ, ow akpl ekʼɛgŋ fɛŋ kʼanŋ ɛsɛ elel eke nʼanŋn ab af.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Kↄ ɛbi yↄw ee? Ekʼɛbi yↄw ke kʼↄ̀l in ecʼes ɛlu ij. Ɛbim yↄw ee? Ekʼɛbim yↄw ke kʼↄ̀l e kʼɛbi ij.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Gbɛkↄ, eke am ɛbi yↄw, ow elm sikpl kokm. Ɛtŋ eke dedyↄwli nyam ɛbi igŋ, in yɛji ow elm sikpl li kokm. Gbɛkↄ agŋ a eke ɛbirir a bʼow ij gbre nↄnↄ ɛl e sɛgŋ fɛŋ ecʼɛb ir ab ɛm, ɛtŋ ɛm, mʼerur eke low nɛnɛ kʼɛ́ŋnm ↄny.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Sica agŋ lisijimɛl, mʼam dad ↄny eke Ɛs Kↄtↄkↄ e mowrer e sɛgŋ a ↄfum ij. Caca ɛm ecʼagŋ ekʼɛbi ↄyↄw a, kók ɛsɛ wɛʼn ɛbim af.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ɛl a ekʼam ikŋ ↄŋn a, kók ɛsɛ wɛʼn ikŋm ij af. Ɛl a ekʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm a, kók ɛsɛ owʼn iŋnm wɛl af. Ke ɛl a ekʼam ↄl mob a, kók ɛsʼɛbɛn mob a eke wɛʼn ↄl a in elm wɛl ecʼaf.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ɛl a eke am ɛŋn ob ij wus ecʼɛb ir na ɛm a, kók ɛsʼɛbɛn wɛʼn ɛŋnm in ijm af. Ɛɛ, wus na ecʼów a ecʼelel eke anŋn yɛfɛnyna a, kʼow anm ɛbɛn sɛgŋ fɛŋ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mʼam erur eke kʼↄnymn ɛrm mij kaka. Ɛgŋ nyam eke ɛbim yↄw a, bʼebr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów ɛrm mij nↄnↄ, kok elel eke in owi kʼawr ow.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Kↄ ɛgŋ nyam eke ɛbi yↄw a, bʼebr wus ecʼów ecʼɛrm mij nↄnↄ, kók elel eke in owi kʼawr in e yↄw a,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ɛtŋ ɛbɛn a, ów yony a ecʼaraŋn li bi cɛc. Ɛbɛn nyam coco, yↄw nyam oglog dedyↄwli nyam eke ɛbim igŋ a, bʼebr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów ɛrm mij nↄnↄ. -Li bʼerur eke -li kʼel ow eci nimum nimum, -lʼoc ɛl ecʼɛgŋ el a pupukpaŋ -nʼↄŋ ow. Kↄ yↄw nyam ekʼɛbi igŋ a, bʼebr wus ecʼów ɛrm mij nↄnↄ, kók elel eke in owi kʼawr in ecʼigŋ a.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mʼam dad low na ↄny e nimamn eci, kↄ ow elm gbre eke mi kʼↄŋ ↄny ijr eci. Mʼam erur eke ki sↄsumn yecʼeke akpl a ocr, ow ↄ́ŋ ke úcur Ɛs Kↄtↄkↄ ↄnyn es, éel in sↄny coco eci.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Sica, eke igŋ nyam ekʼɛsu yↄw a, ow ecʼerur a am afŋn in es, ɛtŋ nʼam uru eke li ki kok low ↄbr ow e lís eke -li kʼanm ow yony a, ow akpl eke igŋ a ki kok low e nʼam ɛkn ekʼel low tasi a. -Lʼↄtu eke -li kʼɛbirir -lʼok es. Eke -lʼɛbirir a, ke na elm sikpl eke -li kokr.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Gbɛkↄ lʼↄtu eke li dad nʼↄŋ in ecʼɛrm a eke li kʼow lʼɛbim in e dedyↄw a, lʼɛruam ow ab yɛji. Eke li dad tasi nʼↄŋ in ecʼɛrm a, ekʼow elm atrm ɛm ɛtŋ lʼↄtu eke li kʼↄnyn sos es ow ecʼerur a eke bʼawʼr afŋn es a e lís, eke lʼɛbim ow ke ow akpl ɛbɛn.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ow sosiɛm, ɛgŋ a ekʼɛbi in e dedyↄw a kok low mamn, gbɛkↄ in a ekʼɛgŋm eke kʼɛbi in e dedyↄw a kok ow akpl nↄnↄ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Igŋ ɛy fɛŋ bʼanŋ in ecʼigŋ ab sɛgŋ a nimum eke nʼanŋ owr a. Eke in ecʼigŋ a bʼuw a, nʼↄny abusu eke li kʼɛbi igŋ eke lʼerur a, gbɛ ke lʼél igŋ ekʼↄny ↄmn Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm cɛ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Gbɛkↄ ɛm ɛm ecʼa, mʼam ɛkn eke li bʼow nʼanŋ ehe ɛm eke nʼanŋ ɛsɛ elel eke nʼanŋn ab af. Ɛtŋ mʼↄny tutr eke Nyam ecʼAbŋ a anŋʼm ɛm.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.