1 Coríntios 7
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Sica, mʼam mʼow mi dad ↄny ów a eke bibrmnʼm ↄny e lɛl ab ɛm a e low. Ɔny bi dadr eke owʼn akpl eke ɛgŋ igŋ in kʼↄ́nym yↄw.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Gbɛkↄ agŋ eke bʼij nfaci a sosiɛm, ke igŋ fɛŋ ↄ́ny in e yↄw, ke yↄw fɛŋ ↄ́ny in ecʼigŋ.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ke igŋ fɛŋ kók low yecʼekʼel igŋ ecʼeke ki kók in e yↄw e lís a, ke yↄw fɛŋ yɛji kók in ecʼigŋ e lís ecʼekʼit a,
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 aŋke yↄw kʼↄtum ocm in e sos a kokrm low yecʼeke lʼerur a: in e sos a, in ecʼigŋ a eci. Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, igŋ yɛji kʼↄtum ocm in e sos a, kokrm low yecʼeke lʼerur a: in e sos a in e yↄw a eci.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ɛgŋ lawl kʼↄ́nyn sos es lawl e lís, ekʼow elm Nyam eke kʼↄnyn abusu ŋↄŋan eci cɛ. Eke bʼow kokr ɛbɛn lɛgŋ tɛl eci yɛji, ke ow él nɛny af okr ɛm ki kokr. Kↄ ow e jam a, ɛ̀wal am ɛrur usu nyam; ekʼow elm ɛbɛn, kʼↄtumn ↄnynmn sos es ij, ɛtŋ Satan ↄtu eke kʼebr ow ɛm ɛju ↄny.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Low na eke mʼam dad a, elm ol eke mʼam ↄŋ ↄny, kↄ low cɛ eke mʼam ɛw es mʼↄŋ ↄny.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Mʼam erur tasi eke agŋ a fɛŋ kʼanŋ ɛl sↄny ɛsɛ ɛm af, gbɛkↄ Nyam bʼↄŋ ɛy ɛm ecʼɛgŋni nyam nyam fɛŋ bibm nyam eke kʼel in sↄny cɛ eci.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Gbɛkↄ agŋ a ekʼanŋ ɛl sↄny a lele eŋnyↄw ab ab, mʼam dad ↄny mʼɛsɛ: eke bʼanŋn ɛsɛ ɛm af, ow el low nimamn ↄny eci.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Gbɛkↄ eke kʼↄtumn ↄnynmn sos es a, ɛ̀birir! Ow akpl eke kʼɛbirir, ow a eke kʼanŋn low ám aw ↄny ijr ↄny gbre a.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Agŋ a eke ɛbirir ke ɛl e yↄw a oglog igŋ a ubm Nyam nawrɛ a, mʼↄny ów eke ɛl yɛji mi kʼↄm ɛl, ɛtŋ na ecʼa, ow elm Ɛs Kↄtↄkↄ dadm, kↄ ɛm mʼam dad. Eke Krist ɛm ecʼɛgŋ lisijim nyam ↄny yↄw eke ubm Nyam nawrɛ, ɛtŋ ow erur eke ow kʼir ɛb in ab a, ow itm eke li kʼogŋ ow, ekʼow elm nawrɛ ub lis a sosiɛm.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, eke nawrɛ ub lis nyam ↄny igŋ ekʼubm Nyam nawrɛ, ɛtŋ ow erur eke ow kʼir ɛb in ab a, ow itm eke li kʼŋgboŋ ow ab, ekʼow elm nawrɛ ub ɛs a sosiɛm.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Tasi ɛm a, yↄw ɛc na ekʼelm nawrɛ ub ɛs a titm Nyam nↄnↄ, in e yↄw a eke lʼɛbi a sosiɛm. Ɛbɛn nyam coco, igŋ ɛy a ekʼelm nawrɛ ub lis a yɛji titm Nyam nↄnↄ, in ecʼigŋ a eke lʼɛbi a sosiɛm. Blel ow elm nɛnɛ ana, ↄny ecʼey a blel anŋ ɛsɛ ey ekʼitm eke Nyam kʼɛgŋ eb af, kↄ nawrɛ ɛm a, -lʼɛbm eke Nyam kʼɛgŋ eb ɛl.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Gbɛkↄ, ekʼɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼubm Nyam nawrɛ a am erur eke kʼim a, lʼↄtu eke li kʼim. Eke ow ɛcr nɛnɛ a, ɛgŋ lisijim a oglog ɛgŋ lisijↄw a ↄnym low kaka ɛgŋ yecʼab ab ij. Ùwr any cɛ eke Nyam, in ecʼa ɛrm es ɛy ecʼɛb ir ɛm lʼɛsŋ ↄny.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kↄ igŋ ɛy, ↄtu eke kʼuw any eke bʼow sↄg ŋ ecʼigŋ ab ee? Ɛtŋ kↄ yↄw ɛc, ↄtu eke kʼuw any eke ŋ yɛji bʼow sↄg ŋ e yↄw ab ee?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Lɛgŋ a eke Nyam ɛsŋ ↄny a, ↄny ecʼelel a eke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛwr ↄny anŋn ab ɛm, am iir ɛb. Sica, eke ow elm mɛbi e low na eke mi dad a, ow it ekʼɛgŋ fɛŋ kʼir ɛb elel eke nʼanŋn ab ɛm. Ol na anake mʼam ɛw es Sinyamel a fɛŋ ɛm a.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Lɛgŋ a eke Nyam ɛsŋʼŋ a, ke ubr likr es ŋ̂ ee? Ekʼow el ɛbɛn, ànŋ elel a ekʼanŋn a! Eke lʼɛsŋʼŋ a, ke kʼubrm likr es ee? Ekʼow el ɛbɛn, kʼìm catŋ kʼubr es!
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ke wɛl úbr likr es oglog ke wɛl kʼúbrm es, elm low a eke el low tasi a. Low tasi a eke wɛl ki kok a el Nyam e low a eke dad a ecʼɛlum a.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ke ɛgŋ fɛŋ ánŋ in ecʼelel a eke nʼanŋn ke Nyam ɛsŋʼn a.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Eke Nyam ɛsŋʼŋ a, kↄ adu el ee? Eke ow el adu el ke kʼèbr ow e low ɛrm mij! Kↄ ekʼↄtu ekʼel lewi, ke él kpɛkŋ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Tasi ɛm a, ɛgŋ nyam ekʼel adu ke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛsŋ a, el lewi ɛtŋ el Ɛs Kↄtↄkↄ eci. Ɛbɛn nyam coco, ɛgŋ nyam ekʼel lewi ke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛsŋ a, el Krist ecʼadu.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 An ligbɛl Nyam ɛnm ↄŋ ↄny eel ewi. Ow sosiɛm, kʼèel ɛgŋ ɛjeci e madu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Agŋ lisijimɛl, ke ɛgŋ fɛŋ ánŋ in ecʼelel a eke nʼanŋn ke Nyam ɛsŋʼn a.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ibrmn ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan ededyↄw oto eke ɛbim egŋ a e lís owi. Mʼɛŋnm ol kaka anm Ɛs Kↄtↄkↄ ogŋ owm low na eci. Gbɛkↄ mʼam dad ↄny ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan low a. Ɛs Kↄtↄkↄ eci sↄrŋ ikŋ a ekʼↄny ɛm e lís a sosiɛm, ↄtur eke kʼↄnyn ↄmn ɛm ɛm.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kin yecʼeke mʼam tutr a: lɛgŋ na ɛm e ses babur a sosiɛm, ekʼagŋ ɛbirm, ow akpl ɛbɛn. Ɛɛ, ow akpl ekʼɛgŋ fɛŋ kʼanŋ ɛsɛ elel eke nʼanŋn ab af.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kↄ ɛbi yↄw ee? Ekʼɛbi yↄw ke kʼↄ̀l in ecʼes ɛlu ij. Ɛbim yↄw ee? Ekʼɛbim yↄw ke kʼↄ̀l e kʼɛbi ij.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Gbɛkↄ, eke am ɛbi yↄw, ow elm sikpl kokm. Ɛtŋ eke dedyↄwli nyam ɛbi igŋ, in yɛji ow elm sikpl li kokm. Gbɛkↄ agŋ a eke ɛbirir a bʼow ij gbre nↄnↄ ɛl e sɛgŋ fɛŋ ecʼɛb ir ab ɛm, ɛtŋ ɛm, mʼerur eke low nɛnɛ kʼɛ́ŋnm ↄny.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Sica agŋ lisijimɛl, mʼam dad ↄny eke Ɛs Kↄtↄkↄ e mowrer e sɛgŋ a ↄfum ij. Caca ɛm ecʼagŋ ekʼɛbi ↄyↄw a, kók ɛsɛ wɛʼn ɛbim af.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ɛl a ekʼam ikŋ ↄŋn a, kók ɛsɛ wɛʼn ikŋm ij af. Ɛl a ekʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm a, kók ɛsɛ owʼn iŋnm wɛl af. Ke ɛl a ekʼam ↄl mob a, kók ɛsʼɛbɛn mob a eke wɛʼn ↄl a in elm wɛl ecʼaf.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ɛl a eke am ɛŋn ob ij wus ecʼɛb ir na ɛm a, kók ɛsʼɛbɛn wɛʼn ɛŋnm in ijm af. Ɛɛ, wus na ecʼów a ecʼelel eke anŋn yɛfɛnyna a, kʼow anm ɛbɛn sɛgŋ fɛŋ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʼam erur eke kʼↄnymn ɛrm mij kaka. Ɛgŋ nyam eke ɛbim yↄw a, bʼebr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów ɛrm mij nↄnↄ, kok elel eke in owi kʼawr ow.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kↄ ɛgŋ nyam eke ɛbi yↄw a, bʼebr wus ecʼów ecʼɛrm mij nↄnↄ, kók elel eke in owi kʼawr in e yↄw a,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ɛtŋ ɛbɛn a, ów yony a ecʼaraŋn li bi cɛc. Ɛbɛn nyam coco, yↄw nyam oglog dedyↄwli nyam eke ɛbim igŋ a, bʼebr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów ɛrm mij nↄnↄ. -Li bʼerur eke -li kʼel ow eci nimum nimum, -lʼoc ɛl ecʼɛgŋ el a pupukpaŋ -nʼↄŋ ow. Kↄ yↄw nyam ekʼɛbi igŋ a, bʼebr wus ecʼów ɛrm mij nↄnↄ, kók elel eke in owi kʼawr in ecʼigŋ a.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mʼam dad low na ↄny e nimamn eci, kↄ ow elm gbre eke mi kʼↄŋ ↄny ijr eci. Mʼam erur eke ki sↄsumn yecʼeke akpl a ocr, ow ↄ́ŋ ke úcur Ɛs Kↄtↄkↄ ↄnyn es, éel in sↄny coco eci.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Sica, eke igŋ nyam ekʼɛsu yↄw a, ow ecʼerur a am afŋn in es, ɛtŋ nʼam uru eke li ki kok low ↄbr ow e lís eke -li kʼanm ow yony a, ow akpl eke igŋ a ki kok low e nʼam ɛkn ekʼel low tasi a. -Lʼↄtu eke -li kʼɛbirir -lʼok es. Eke -lʼɛbirir a, ke na elm sikpl eke -li kokr.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Gbɛkↄ lʼↄtu eke li dad nʼↄŋ in ecʼɛrm a eke li kʼow lʼɛbim in e dedyↄw a, lʼɛruam ow ab yɛji. Eke li dad tasi nʼↄŋ in ecʼɛrm a, ekʼow elm atrm ɛm ɛtŋ lʼↄtu eke li kʼↄnyn sos es ow ecʼerur a eke bʼawʼr afŋn es a e lís, eke lʼɛbim ow ke ow akpl ɛbɛn.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ow sosiɛm, ɛgŋ a ekʼɛbi in e dedyↄw a kok low mamn, gbɛkↄ in a ekʼɛgŋm eke kʼɛbi in e dedyↄw a kok ow akpl nↄnↄ.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Igŋ ɛy fɛŋ bʼanŋ in ecʼigŋ ab sɛgŋ a nimum eke nʼanŋ owr a. Eke in ecʼigŋ a bʼuw a, nʼↄny abusu eke li kʼɛbi igŋ eke lʼerur a, gbɛ ke lʼél igŋ ekʼↄny ↄmn Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm cɛ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Gbɛkↄ ɛm ɛm ecʼa, mʼam ɛkn eke li bʼow nʼanŋ ehe ɛm eke nʼanŋ ɛsɛ elel eke nʼanŋn ab af. Ɛtŋ mʼↄny tutr eke Nyam ecʼAbŋ a anŋʼm ɛm.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.