1 Coríntios 7

Amani Owr (ADJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sica, mʼam mʼow mi dad ↄny ów a eke bibrmnʼm ↄny e lɛl ab ɛm a e low. Ɔny bi dadr eke owʼn akpl eke ɛgŋ igŋ in kʼↄ́nym yↄw.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Gbɛkↄ agŋ eke bʼij nfaci a sosiɛm, ke igŋ fɛŋ ↄ́ny in e yↄw, ke yↄw fɛŋ ↄ́ny in ecʼigŋ.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ke igŋ fɛŋ kók low yecʼekʼel igŋ ecʼeke ki kók in e yↄw e lís a, ke yↄw fɛŋ yɛji kók in ecʼigŋ e lís ecʼekʼit a,
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 aŋke yↄw kʼↄtum ocm in e sos a kokrm low yecʼeke lʼerur a: in e sos a, in ecʼigŋ a eci. Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, igŋ yɛji kʼↄtum ocm in e sos a, kokrm low yecʼeke lʼerur a: in e sos a in e yↄw a eci.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ɛgŋ lawl kʼↄ́nyn sos es lawl e lís, ekʼow elm Nyam eke kʼↄnyn abusu ŋↄŋan eci cɛ. Eke bʼow kokr ɛbɛn lɛgŋ tɛl eci yɛji, ke ow él nɛny af okr ɛm ki kokr. Kↄ ow e jam a, ɛ̀wal am ɛrur usu nyam; ekʼow elm ɛbɛn, kʼↄtumn ↄnynmn sos es ij, ɛtŋ Satan ↄtu eke kʼebr ow ɛm ɛju ↄny.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Low na eke mʼam dad a, elm ol eke mʼam ↄŋ ↄny, kↄ low cɛ eke mʼam ɛw es mʼↄŋ ↄny.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mʼam erur tasi eke agŋ a fɛŋ kʼanŋ ɛl sↄny ɛsɛ ɛm af, gbɛkↄ Nyam bʼↄŋ ɛy ɛm ecʼɛgŋni nyam nyam fɛŋ bibm nyam eke kʼel in sↄny cɛ eci.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Gbɛkↄ agŋ a ekʼanŋ ɛl sↄny a lele eŋnyↄw ab ab, mʼam dad ↄny mʼɛsɛ: eke bʼanŋn ɛsɛ ɛm af, ow el low nimamn ↄny eci.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Gbɛkↄ eke kʼↄtumn ↄnynmn sos es a, ɛ̀birir! Ow akpl eke kʼɛbirir, ow a eke kʼanŋn low ám aw ↄny ijr ↄny gbre a.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 — ausente —
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Agŋ a eke ɛbirir ke ɛl e yↄw a oglog igŋ a ubm Nyam nawrɛ a, mʼↄny ów eke ɛl yɛji mi kʼↄm ɛl, ɛtŋ na ecʼa, ow elm Ɛs Kↄtↄkↄ dadm, kↄ ɛm mʼam dad. Eke Krist ɛm ecʼɛgŋ lisijim nyam ↄny yↄw eke ubm Nyam nawrɛ, ɛtŋ ow erur eke ow kʼir ɛb in ab a, ow itm eke li kʼogŋ ow, ekʼow elm nawrɛ ub lis a sosiɛm.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, eke nawrɛ ub lis nyam ↄny igŋ ekʼubm Nyam nawrɛ, ɛtŋ ow erur eke ow kʼir ɛb in ab a, ow itm eke li kʼŋgboŋ ow ab, ekʼow elm nawrɛ ub ɛs a sosiɛm.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Tasi ɛm a, yↄw ɛc na ekʼelm nawrɛ ub ɛs a titm Nyam nↄnↄ, in e yↄw a eke lʼɛbi a sosiɛm. Ɛbɛn nyam coco, igŋ ɛy a ekʼelm nawrɛ ub lis a yɛji titm Nyam nↄnↄ, in ecʼigŋ a eke lʼɛbi a sosiɛm. Blel ow elm nɛnɛ ana, ↄny ecʼey a blel anŋ ɛsɛ ey ekʼitm eke Nyam kʼɛgŋ eb af, kↄ nawrɛ ɛm a, -lʼɛbm eke Nyam kʼɛgŋ eb ɛl.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Gbɛkↄ, ekʼɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam ekʼubm Nyam nawrɛ a am erur eke kʼim a, lʼↄtu eke li kʼim. Eke ow ɛcr nɛnɛ a, ɛgŋ lisijim a oglog ɛgŋ lisijↄw a ↄnym low kaka ɛgŋ yecʼab ab ij. Ùwr any cɛ eke Nyam, in ecʼa ɛrm es ɛy ecʼɛb ir ɛm lʼɛsŋ ↄny.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kↄ igŋ ɛy, ↄtu eke kʼuw any eke bʼow sↄg ŋ ecʼigŋ ab ee? Ɛtŋ kↄ yↄw ɛc, ↄtu eke kʼuw any eke ŋ yɛji bʼow sↄg ŋ e yↄw ab ee?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Lɛgŋ a eke Nyam ɛsŋ ↄny a, ↄny ecʼelel a eke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛwr ↄny anŋn ab ɛm, am iir ɛb. Sica, eke ow elm mɛbi e low na eke mi dad a, ow it ekʼɛgŋ fɛŋ kʼir ɛb elel eke nʼanŋn ab ɛm. Ol na anake mʼam ɛw es Sinyamel a fɛŋ ɛm a.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Lɛgŋ a eke Nyam ɛsŋʼŋ a, ke ubr likr es ŋ̂ ee? Ekʼow el ɛbɛn, ànŋ elel a ekʼanŋn a! Eke lʼɛsŋʼŋ a, ke kʼubrm likr es ee? Ekʼow el ɛbɛn, kʼìm catŋ kʼubr es!
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ke wɛl úbr likr es oglog ke wɛl kʼúbrm es, elm low a eke el low tasi a. Low tasi a eke wɛl ki kok a el Nyam e low a eke dad a ecʼɛlum a.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ke ɛgŋ fɛŋ ánŋ in ecʼelel a eke nʼanŋn ke Nyam ɛsŋʼn a.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Eke Nyam ɛsŋʼŋ a, kↄ adu el ee? Eke ow el adu el ke kʼèbr ow e low ɛrm mij! Kↄ ekʼↄtu ekʼel lewi, ke él kpɛkŋ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tasi ɛm a, ɛgŋ nyam ekʼel adu ke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛsŋ a, el lewi ɛtŋ el Ɛs Kↄtↄkↄ eci. Ɛbɛn nyam coco, ɛgŋ nyam ekʼel lewi ke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛsŋ a, el Krist ecʼadu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 An ligbɛl Nyam ɛnm ↄŋ ↄny eel ewi. Ow sosiɛm, kʼèel ɛgŋ ɛjeci e madu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Agŋ lisijimɛl, ke ɛgŋ fɛŋ ánŋ in ecʼelel a eke nʼanŋn ke Nyam ɛsŋʼn a.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ibrmn ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan ededyↄw oto eke ɛbim egŋ a e lís owi. Mʼɛŋnm ol kaka anm Ɛs Kↄtↄkↄ ogŋ owm low na eci. Gbɛkↄ mʼam dad ↄny ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan low a. Ɛs Kↄtↄkↄ eci sↄrŋ ikŋ a ekʼↄny ɛm e lís a sosiɛm, ↄtur eke kʼↄnyn ↄmn ɛm ɛm.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kin yecʼeke mʼam tutr a: lɛgŋ na ɛm e ses babur a sosiɛm, ekʼagŋ ɛbirm, ow akpl ɛbɛn. Ɛɛ, ow akpl ekʼɛgŋ fɛŋ kʼanŋ ɛsɛ elel eke nʼanŋn ab af.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Kↄ ɛbi yↄw ee? Ekʼɛbi yↄw ke kʼↄ̀l in ecʼes ɛlu ij. Ɛbim yↄw ee? Ekʼɛbim yↄw ke kʼↄ̀l e kʼɛbi ij.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Gbɛkↄ, eke am ɛbi yↄw, ow elm sikpl kokm. Ɛtŋ eke dedyↄwli nyam ɛbi igŋ, in yɛji ow elm sikpl li kokm. Gbɛkↄ agŋ a eke ɛbirir a bʼow ij gbre nↄnↄ ɛl e sɛgŋ fɛŋ ecʼɛb ir ab ɛm, ɛtŋ ɛm, mʼerur eke low nɛnɛ kʼɛ́ŋnm ↄny.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Sica agŋ lisijimɛl, mʼam dad ↄny eke Ɛs Kↄtↄkↄ e mowrer e sɛgŋ a ↄfum ij. Caca ɛm ecʼagŋ ekʼɛbi ↄyↄw a, kók ɛsɛ wɛʼn ɛbim af.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ɛl a ekʼam ikŋ ↄŋn a, kók ɛsɛ wɛʼn ikŋm ij af. Ɛl a ekʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm a, kók ɛsɛ owʼn iŋnm wɛl af. Ke ɛl a ekʼam ↄl mob a, kók ɛsʼɛbɛn mob a eke wɛʼn ↄl a in elm wɛl ecʼaf.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɛl a eke am ɛŋn ob ij wus ecʼɛb ir na ɛm a, kók ɛsʼɛbɛn wɛʼn ɛŋnm in ijm af. Ɛɛ, wus na ecʼów a ecʼelel eke anŋn yɛfɛnyna a, kʼow anm ɛbɛn sɛgŋ fɛŋ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʼam erur eke kʼↄnymn ɛrm mij kaka. Ɛgŋ nyam eke ɛbim yↄw a, bʼebr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów ɛrm mij nↄnↄ, kok elel eke in owi kʼawr ow.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Kↄ ɛgŋ nyam eke ɛbi yↄw a, bʼebr wus ecʼów ecʼɛrm mij nↄnↄ, kók elel eke in owi kʼawr in e yↄw a,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ɛtŋ ɛbɛn a, ów yony a ecʼaraŋn li bi cɛc. Ɛbɛn nyam coco, yↄw nyam oglog dedyↄwli nyam eke ɛbim igŋ a, bʼebr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼów ɛrm mij nↄnↄ. -Li bʼerur eke -li kʼel ow eci nimum nimum, -lʼoc ɛl ecʼɛgŋ el a pupukpaŋ -nʼↄŋ ow. Kↄ yↄw nyam ekʼɛbi igŋ a, bʼebr wus ecʼów ɛrm mij nↄnↄ, kók elel eke in owi kʼawr in ecʼigŋ a.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mʼam dad low na ↄny e nimamn eci, kↄ ow elm gbre eke mi kʼↄŋ ↄny ijr eci. Mʼam erur eke ki sↄsumn yecʼeke akpl a ocr, ow ↄ́ŋ ke úcur Ɛs Kↄtↄkↄ ↄnyn es, éel in sↄny coco eci.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Sica, eke igŋ nyam ekʼɛsu yↄw a, ow ecʼerur a am afŋn in es, ɛtŋ nʼam uru eke li ki kok low ↄbr ow e lís eke -li kʼanm ow yony a, ow akpl eke igŋ a ki kok low e nʼam ɛkn ekʼel low tasi a. -Lʼↄtu eke -li kʼɛbirir -lʼok es. Eke -lʼɛbirir a, ke na elm sikpl eke -li kokr.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Gbɛkↄ lʼↄtu eke li dad nʼↄŋ in ecʼɛrm a eke li kʼow lʼɛbim in e dedyↄw a, lʼɛruam ow ab yɛji. Eke li dad tasi nʼↄŋ in ecʼɛrm a, ekʼow elm atrm ɛm ɛtŋ lʼↄtu eke li kʼↄnyn sos es ow ecʼerur a eke bʼawʼr afŋn es a e lís, eke lʼɛbim ow ke ow akpl ɛbɛn.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ow sosiɛm, ɛgŋ a ekʼɛbi in e dedyↄw a kok low mamn, gbɛkↄ in a ekʼɛgŋm eke kʼɛbi in e dedyↄw a kok ow akpl nↄnↄ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Igŋ ɛy fɛŋ bʼanŋ in ecʼigŋ ab sɛgŋ a nimum eke nʼanŋ owr a. Eke in ecʼigŋ a bʼuw a, nʼↄny abusu eke li kʼɛbi igŋ eke lʼerur a, gbɛ ke lʼél igŋ ekʼↄny ↄmn Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm cɛ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Gbɛkↄ ɛm ɛm ecʼa, mʼam ɛkn eke li bʼow nʼanŋ ehe ɛm eke nʼanŋ ɛsɛ elel eke nʼanŋn ab af. Ɛtŋ mʼↄny tutr eke Nyam ecʼAbŋ a anŋʼm ɛm.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.