1 Coríntios 2

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agŋ lisijimɛl, lɛgŋ a eke ɛm obi mʼow ↄny ogŋ a eke mi kʼↄb ↄny Nyam e low a eke lↄl es ecʼamani a, ow elm sodad ebl amamn mʼotm oglog agŋ e “sɛwr” a mʼocm.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Tasi ɛm a, ↄny ecʼaraŋn eke mʼanŋ a, low nyam cɛ mʼɛgŋ mʼeb eke mi kʼↄb ow ecʼamani: Jesu Krist lel in ecʼolikŋ af e luw ab ab.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Ɛtŋ eke mʼow yogŋ a, mʼↄnym sos, erŋn am ↄnyʼm ɛtŋ ɛrm mij am okʼm.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Ɛm ecʼodad a lele low yɛgm ab ab ↄnym low kaka agŋ e “sɛwr” a e sodad ebl amamn ab ab. Gbɛkↄ Abŋ Lala ecʼabusu ɛm anake irir yecʼa eke mi dad a ayl ↄny sos ɛm a.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Nɛnɛ a, ↄny ecʼↄmn a kʼↄtum anm agŋ e “sɛwr” ab af, kↄ tasi a, Nyam ecʼabusu ↄny ab af.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Sica ɛy, sɛwr tasi nyam sʼam yɛgm agŋ a eke iy nɛny ↄmn ɛm a, gbɛkↄ sɛwr na elm wus na ecʼa; ow elm wus na ecʼes ɛw ɛsɛl e “sɛwr” a eke wɛl bʼow ŋuŋn a.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Ɛy, sʼam yɛgm agŋ sɛwr a eke am dad Nyam e low a e lↄl es agŋ ecʼany af a e low. Gbɛkↄ gbuŋ ke wus ánŋ a, ke Nyam kok sɛwr na ŋ̂, yecʼɛtŋ ke si cɛ́c in ecʼanygbɛl a in ab.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Wus na ecʼes ɛw ɛsɛl ab ɛm e kaka uwm sɛwr ikŋ na any, aŋke blel -lʼuwr ow any ana, blel -nʼↄↄm wɛl ɛwm Ɛs Kↄtↄkↄ a eke anygbɛl fɛŋ el in ecʼa olikŋ af.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ: Ów anŋ ekʼɛgŋ ɛknm ke irim lɛgŋ kaka, ów eke nʼↄnym ow e tutr kaka; ów amua tasi anake Nyam bɛbm ok agŋ a ekʼↄny in ecʼerur ab es a.
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Ɛtŋ ɛy anake Nyam ɛcr in ecʼAbŋ Lala ab ɛm yɛgm ɛy ów amua a. Tasi ɛm a, Abŋ Lala uw fɛŋ any, toŋ yecʼeke lↄl es Nyam e tutr ɛm a yɛji, lʼuw any.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Kↄ ɛgŋ e lokm e tutr e lↄl es a, bwo bʼuw any ekʼow elm ɛgŋ a in obi ecʼabŋ a cɛ ee? Ɛbɛn nyam coco, Nyam e tutr e bʼↄny a yɛji, ow bʼel Abŋ Lala cɛ bʼuw any.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Gbɛkↄ ɛy, Nyam ↄŋ ɛy in ecʼAbŋ a. Na sosiɛm anake sʼam tutrm ów ɛsɛ wus ecʼagŋ ecʼab af a. Ɛtŋ na sosiɛm yɛji anake sʼↄtu eke si kʼuw sob ap a eke Nyam ↄŋ ɛy ab any a.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ɛtŋ sʼam dadm sob ap amua e low agŋ e “sɛwr” e sodad ebl eke sʼuw any ab ɛm; si bi dad ɛl e low sodad ebl eke Nyam ecʼAbŋ a bi yɛgm ɛy ab ɛm. Nɛnɛ a, si bʼotar Nyam ecʼAbŋ a ecʼów akr sodad ebl eke bʼanŋ Abŋ ikŋ na ɛm cɛ ow a.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Ɛgŋ eke bʼus in ecʼów eke bʼawʼr a cɛ jam a, ɛ́gŋm yecʼa eke bʼanŋ Nyam ecʼAbŋ a ogŋ ow a ebm. In ecʼa, na nuŋ ɛm ŋuŋ owi, ɛtŋ li kʼↄtum lʼirim kaka. Tasi ɛm a, Abŋ Lala cɛ bʼↄŋ ɛgŋ uw ów amua e jɛj ok owi any.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Ɛtŋ ɛgŋ yecʼeke Abŋ Lala anŋ ɛm a, ↄtu eke ki jɛj ów fɛŋ ok, kↄ in, ɛgŋ kaka kʼↄtum jɛjm in e low okm.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Nyam Lɛl dad ninɛ: Bwo uw Ɛs Kↄtↄkↄ eci tutr ab any ee? Bwo ↄtu eke kʼↄmʼn ów ee? Gbɛkↄ ɛy, sʼↄny Krist e tutr a anŋ ɛy ɛm.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.