1 Coríntios 15

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agŋ lisijimɛl, mʼam ↄkn ↄny Amani Mamn a eke mʼↄb ↄny in e kokoba a. Ɛgŋn ebr ɛtŋ yɛfɛnyna ɛm yɛji, ucur ↄnyn in es.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Amani Mamn na bʼeb ɛlu ↄny es, eke bʼɛgŋn ucur ↄnyn in es ɛsɛ elel eke mʼↄŋn ↄny ab af cɛ. Ekʼow elm ɛbɛn, nawrɛ ↄfr ↄfr cɛ am ubr.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Mʼikŋ anym mʼↄŋ ↄny low yɛgm a eke ɛm obi yɛji mʼɛŋn a: ɛy e sikpl a sosiɛm Krist uw, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad ab af.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Wɛl ɛluʼl uwↄmu ɛm, ɛtŋ Nyam igbmʼn luw ɛm sɛgŋ nyahan ɛm, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad ab af.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Lʼokm sos ↄkm li yɛgm Piɛr ɛtŋ ow e jam a ɛrm ɛsɛl lɛw yony a yɛji ɛknʼn.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ɛmɛny, lʼokm sos ↄkm li yɛgm in e jam ɛsɛl ekŋ yen yen sakp yen ekʼanŋ usu nyam a ɛknʼn wanci nyam af. Ɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam uw, gbɛkↄ nↄnↄ gbɛl anŋ owr cɛ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɛtŋ ow e jam a, lʼokm sos ↄkm li yɛgm Jak lele ɛrm ɛsɛl a fɛŋ ab ɛknʼn.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Sica eke lʼokm sos ↄkm li yɛgm agŋ likpr a fɛŋ toŋ bake ow uwr a, ɛm yɛji lʼokm sos ↄkm li yɛgmʼm, ɛm eke mʼitm tasi a.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Tasi ɛm a, ɛm, ɛrm ɛsɛl a fɛŋ ɛm e likekli tasi. Mʼitm yɛjʼeke wɛl kʼɛsŋʼm ɛrm ɛs, aŋke mʼijr Nyamel gbre nↄnↄ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Gbɛkↄ Nyam e sↄrŋ ikŋ a anake ↄŋ ke mʼel ɛgŋ na eke mʼel a, ɛtŋ in e bibm na eke mʼɛŋn a ↄsu ey amamn ɛm ɛm. Tasi ɛm a, mi kok juma mʼakm ɛrm ɛsɛl a fɛŋ. Gbɛkↄ ow elm ɛm obi tasi mi kokm juma a, Nyam e bibm a ekʼanŋ ɛm ab a kok.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Amua fɛŋ a, ekʼow el ɛm mʼↄb Amani Mamn a e kokoba oglog ɛm lawlɛl likpr a ↄb yɛji, ow elm na elm low a. Nɛnɛ anake si bʼↄb Amani Mamn e kokoba a, ɛtŋ nɛnɛ anake ubr nawrɛ a.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ɛy sʼam ↄb amani si dad sʼɛsɛ: Krist igb luw ɛm. Gbɛkↄ ↄny ɛm a, agŋ bɛb am dad ɛsɛ: agŋ ekʼin uw a, in ↄnym igb ij. Ayaf -lʼↄtu eke -li ki dad low nɛnɛ ee?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ke Krist in obi yɛji igbm luw ɛm.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ɛtŋ eke tasi Krist igbm luw ɛm, ke ɛy e Nyam odad eke sʼam dad a ↄnym liy kaka, ɛtŋ low a ekʼↄnyn ↄmn ow ɛm a yɛji, ↄnym liy kaka.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ɛmɛny eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ow am yɛgm yɛjʼeke sʼel Nyam ecʼadaŋku ayadŋu. Sʼel adaŋku ayadŋu, aŋke lʼigbam Krist luw ɛm ɛtŋ si dad eke lʼigbm ow.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ɛɛ, ekʼagŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ke Krist in obi yɛji igbm luw ɛm.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ɛtŋ eke Krist igbm luw ɛm ke ↄmn ↄfr ↄfr cɛ ↄnyn, ɛtŋ ɛmɛny anŋn ↄny e sikpl ab ɛm cɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ow am yɛgm yɛjʼeke agŋ a ekʼoc ɛl ecʼↄmn a nimum ɛlu Krist ɛm gbuŋ ke ca uw a irm.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ɛtŋ ekʼow el owr anŋ na cɛ eci sʼoc ɛy e low ↄmn a sʼɛlu Krist ɛm, ke sʼel agŋ fɛŋ ɛm e gbre ɛsɛl tasi!
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Gbɛkↄ nawrɛ ɛm a, Krist igb luw ɛm. Agŋ a fɛŋ ekʼuw ab ɛm, Krist anake ikŋ anym igb a, ɛtŋ ɛbɛn a ow yɛgm eke agŋ likpr a ekʼↄny ↄmn ke uw a yɛji bʼow igb.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Low na wɛl am ɛkn ɛbɛn, aŋke ɛgŋ nyam cɛ, ekʼel Adam ab ɛm anake luw anŋ ow a. Ɛtŋ ɛgŋ nyam cɛ, ekʼel Krist ab ɛm anake agŋ bʼow igb luw ɛm a.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Agŋ fɛŋ bʼuw, aŋke -lʼokr af Adam ab. Ɛbɛn nyam coco, agŋ fɛŋ bʼow ɛŋn sel, aŋke -lʼokr af Krist ab,
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 gbɛkↄ ɛgŋ ɛgŋ ecʼelel eke ow ↄsŋ es anŋ ab ɛm: Krist anake ikŋ anym igb luw ɛm a. Ow e jam a, lɛgŋ a eke li bʼow lʼɛwl mɛny lʼow a, agŋ a ekʼel in ecʼa, ɛl yɛji bʼow igb gↄŋ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Sica nuŋ ɛdŋ ɛm a, Krist bʼow ŋuŋn es ɛw eŋuŋ fɛŋ, abusu eŋuŋ fɛŋ lele lɛc eŋuŋ fɛŋ ab ɛy af. Ɛtŋ li bʼow lʼoc in ecʼes ɛw a nʼↄŋ Ɛs Nyam.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tasi ɛm a, ow it eke Krist kʼↄnym es ɛw ab ab toŋ ke Nyam ót in ecʼefnu a fɛŋ okʼr akr ew.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Es abal el ɛm ecʼifnu eke wɛl bʼow ŋuŋn a el luw.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nyam Lɛl ɛm, kin ow eke wɛl bʼawl: Nyam ot fɛŋ okʼr es akr ew. Gbɛkↄ eke Lɛl a bi dad eke Nyam in ot “fɛŋ” in ok ow es akr ew, ow ayl tasi eke Nyam anm “fɛŋ” ab ɛm, aŋke Nyam, in anake li bʼↄŋ Krist abusu ów a fɛŋ af a.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ɛtŋ eke Iy a bʼow ↄny abusu ów a fɛŋ af a, in obi in obi a, li bʼow lʼis es Nyam ekʼↄŋʼn abusu na a ecʼany af. Ɛtŋ ɛbɛn a, Nyam bʼow ɛw fɛŋ es nimum nimum.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Sica eke ow elm nɛnɛ, bla sosiɛm agŋ bɛb bʼɛgŋ eb wɛl ok ɛl mij nuŋ agŋ ekʼuw a ecʼee? Bla ow bʼow eel ɛl eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm ee?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ɛtŋ ɛy obi gbɛ, bla sosiɛm sɛgŋ a fɛŋ sʼam ir ɛb ekʼↄtu eke kʼibi ɛy ee?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Sɛgŋ fɛŋ, luw anŋʼm saw. Agŋ lisijimɛl na low nawrɛ. Ɛtŋ ow el low nawrɛ yɛjʼeke ntotŋ bʼokʼm ↄny eci, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ɛm.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Efɛs ɛb ɛm, mʼogŋ mum agŋ ekʼanŋ ɛsɛ mindey eŋuŋ af ab. Eke ow el agŋ ɛm ecʼów cɛ eci, ke bla mʼɛŋn ɛm tasi ee? Eke agŋ e bʼuw a ígbm luw ɛm, si dád sʼɛsɛ: sʼíjr ke sʼɛ́gŋn, aŋke efi si bʼow sʼuwr.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ɛ̀wr ɛrm ↄny ecʼów e dad ɛm! Mɛcrer ŋuŋ bi ŋuŋn ɛgŋ ekʼam ir ɛb sɛnyn a.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ɛ̀wal ebar ↄny e nuŋ ɛm es ok ab ɛm ɛsɛ elel ekʼow it ab af, ke kí kokmn sikpl ij! Ɛɛ, ↄny ɛm a agŋ anŋ ekʼuwm Nyam any. Ɛtŋ na eke mʼam dad a, ↄny ecʼɛ́s.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Gbɛkↄ ɛgŋ nyam ↄtu eke kʼibrm ɛsɛ: ayaf agŋ ekʼuw a bʼigbr luw ɛm ee? Bogŋ e sos megl -li bʼow -lʼɛli ee?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kì tutr ów ɛsʼɛgŋ ekʼↄnym nuŋ ɛm af! Eke bʼewl egb liy a, ow elm eke li bʼuw yɛ, gbuŋ ɛtŋ li bʼɛli lʼel likŋ ekʼanŋ owr ee?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ɛtŋ bla bʼewl ee? Ow elm likŋ a eke bʼow agb a éwlm, kↄ egb liy nyam cɛ bʼoc ɛlu wus ɛm, ow ↄtu eke kʼel ble liy oglog egb liy kaka fɛŋ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ɛtŋ ow e jam a, Nyam bʼↄŋ egb liy a sos yecʼeke lʼerur e li kʼↄŋ ow a, ɛtŋ li bʼↄŋ egb liy fɛŋ sos eke kʼel ow ecʼa.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mob fɛŋ ekʼanŋ owr a ɛ́lim sos nɛny nyam. Agŋ e sos a lele mindey ecʼab ab elm nɛny nyam; ɛtŋ ↄr lele sↄcn ab ecʼa yɛji bɛbmnm.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Eke wɛl ↄtu e ki dad ɛsɛ mob ekʼanŋ afr a ɛli “sos” ɛsɛ wus aŋa ecʼa ekʼanŋ ab af yɛji, ɛl e jɛjn a elm nɛny nyam.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ligbn e jɛjn a elm kpɛŋ awl ecʼab ab, ɛtŋ ɛl yony mum e jɛjn elm kpɛŋ mílɛ́l ecʼab ab. Ɛtŋ lɛ́l nyam nyam e jɛjn a bↄbↄ yɛji elm kpɛŋ mílɛ́l ɛjecʼa ecʼab ab.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Lɛgŋ a ekʼagŋ bʼow igb luw ɛm a, ɛbɛn eke ow bʼow ɛcr ana. Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm ɛsɛ likŋ liy af a, el sos megl ekʼit eke kʼugŋ es. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, li kʼↄtum lʼugŋm es ij.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm a, el sos megl ekʼelm low kaka. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, anygbɛl bʼiyʼr ɛm gbↄŋ. Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm a, el sos megl ekʼↄnym sos kaka. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, lɛc bʼiyʼr ɛm gbↄŋ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Sos megl eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm ɛsɛ likŋ liy af a, el sos megl nɛnɛ cɛ. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, Abŋ Lala bʼↄŋʼn nʼanŋ owr. Ow ↄny sos megl nyam ekʼel sos megl nɛnɛ cɛ. Gbɛkↄ ow ↄny sos megl nyam yɛji eke bʼɛŋn owr anŋ Abŋ Lala ɛm.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nyam Lɛl ɛm wɛl dad ninɛ: Adam ekʼel krɛkrɛ ecʼɛgŋ a, el ɛgŋ nɛnɛ cɛ ekʼɛŋn owr anŋ. Gbɛkↄ Adam es abal el a, in ɛŋn owr anŋ Abŋ Lala ɛm ɛtŋ li bʼↄŋ agŋ ɛjecʼa owr anŋ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Gbɛkↄ ów a ecʼes ↄsŋm ɛm a, Adam a eke bʼikŋ anym ow a elm in a eke Abŋ Lala ↄŋ anŋ owr a, kↄ Adam a ekʼel ɛgŋ nɛnɛ cɛ a. In e jam a gbuŋ ɛtŋ Adam es abal el a eke Abŋ Lala ↄŋ anŋ owr a bʼow.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Nyam kok krɛkrɛ ecʼɛgŋ a wus e siflefl ab, gbɛkↄ yony ɛm ecʼɛgŋ a afr nʼanŋ lʼow.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Wus ecʼagŋ a fɛŋ ɛli sos megl ekʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm ecʼab ab. Afr ecʼagŋ a fɛŋ ekʼanŋ a ɛli sos megl ekʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ afr ow ecʼab ab.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke si bʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm ab ab a, lɛgŋ anym ɛm a, si bʼow sʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ afr ow ab ab yɛji.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Agŋ lisijimɛl, kin low tasi eke mʼam dad: ob yecʼeke wɛl kok sos megl lele mebl ab ɛm a, kʼↄtum ɛym Nyam e gbreŋgbi usu a. Ɛtŋ yecʼa eke bʼugŋ es a, kʼↄtum ɛŋnm owr anŋ ekʼↄnym uwr a.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Sica mʼam ow mi dad ↄny low nyam eke lↄl es: si kʼow sʼuwm ɛy fɛŋ, gbɛkↄ Nyam bʼow itŋn ɛy fɛŋ e sos megl a.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Low na bʼow ɛc fafa, ow bʼow ɛc fafa marɛm, wanci ab af eke kↄkr es abal el a bʼow ikŋ a. Ɛɛ, kↄkr a bʼow ikŋ ɛtŋ agŋ a ekʼuw a bʼow igb owr anŋ ekʼↄnym uwr a eci, ɛtŋ ɛy fɛŋ si bʼow sʼitŋn.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tasi ɛm a, ow it eke ɛy e sos megl a eke bʼuw ke bʼugŋ es a, kʼitŋn el sos megl eke kʼow uwm lɛgŋ kaka ke kʼow ugŋm es ij.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Sica ɛy e sos megl a ↄtu eke kʼuw ke ugŋ es, gbɛkↄ, -li bʼow -lʼitŋn -lʼel sos megl eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ. Eke low na bʼow ɛy a, ow bʼow ↄŋ ów a fɛŋ ɛy ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dad ab af: any eb ↄny luw ɛmn nimum nimum.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Luw, bogŋ ŋ ecʼany eb ab a ee? Luw, bogŋ ŋ eci mbe ab a ee?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Luw eci mbe a, sikpl ogŋ ow bʼanŋ ow, ɛtŋ sikpl bʼɛŋn in ecʼabusu a ol ogŋ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Gbɛkↄ sʼↄ́ŋ Nyam eke bʼɛcr ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ɛm ↄŋ ɛy any eb a bia.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ow sosiɛm, erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, ɛ̀lul lɛc ↄkm, ìnymn es kikri! Sɛgŋ fɛŋ, kòkr Ɛs Kↄtↄkↄ e juma a mɛwl ɛm. Ɔny obi yɛji uwr any eke in e juma eke am kokr a, elm gbre ↄfr ↄfr ekʼam ijr.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.