1 Coríntios 15
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Agŋ lisijimɛl, mʼam ↄkn ↄny Amani Mamn a eke mʼↄb ↄny in e kokoba a. Ɛgŋn ebr ɛtŋ yɛfɛnyna ɛm yɛji, ucur ↄnyn in es.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Amani Mamn na bʼeb ɛlu ↄny es, eke bʼɛgŋn ucur ↄnyn in es ɛsɛ elel eke mʼↄŋn ↄny ab af cɛ. Ekʼow elm ɛbɛn, nawrɛ ↄfr ↄfr cɛ am ubr.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Mʼikŋ anym mʼↄŋ ↄny low yɛgm a eke ɛm obi yɛji mʼɛŋn a: ɛy e sikpl a sosiɛm Krist uw, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad ab af.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Wɛl ɛluʼl uwↄmu ɛm, ɛtŋ Nyam igbmʼn luw ɛm sɛgŋ nyahan ɛm, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad ab af.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Lʼokm sos ↄkm li yɛgm Piɛr ɛtŋ ow e jam a ɛrm ɛsɛl lɛw yony a yɛji ɛknʼn.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ɛmɛny, lʼokm sos ↄkm li yɛgm in e jam ɛsɛl ekŋ yen yen sakp yen ekʼanŋ usu nyam a ɛknʼn wanci nyam af. Ɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam uw, gbɛkↄ nↄnↄ gbɛl anŋ owr cɛ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɛtŋ ow e jam a, lʼokm sos ↄkm li yɛgm Jak lele ɛrm ɛsɛl a fɛŋ ab ɛknʼn.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Sica eke lʼokm sos ↄkm li yɛgm agŋ likpr a fɛŋ toŋ bake ow uwr a, ɛm yɛji lʼokm sos ↄkm li yɛgmʼm, ɛm eke mʼitm tasi a.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Tasi ɛm a, ɛm, ɛrm ɛsɛl a fɛŋ ɛm e likekli tasi. Mʼitm yɛjʼeke wɛl kʼɛsŋʼm ɛrm ɛs, aŋke mʼijr Nyamel gbre nↄnↄ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Gbɛkↄ Nyam e sↄrŋ ikŋ a anake ↄŋ ke mʼel ɛgŋ na eke mʼel a, ɛtŋ in e bibm na eke mʼɛŋn a ↄsu ey amamn ɛm ɛm. Tasi ɛm a, mi kok juma mʼakm ɛrm ɛsɛl a fɛŋ. Gbɛkↄ ow elm ɛm obi tasi mi kokm juma a, Nyam e bibm a ekʼanŋ ɛm ab a kok.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Amua fɛŋ a, ekʼow el ɛm mʼↄb Amani Mamn a e kokoba oglog ɛm lawlɛl likpr a ↄb yɛji, ow elm na elm low a. Nɛnɛ anake si bʼↄb Amani Mamn e kokoba a, ɛtŋ nɛnɛ anake ubr nawrɛ a.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ɛy sʼam ↄb amani si dad sʼɛsɛ: Krist igb luw ɛm. Gbɛkↄ ↄny ɛm a, agŋ bɛb am dad ɛsɛ: agŋ ekʼin uw a, in ↄnym igb ij. Ayaf -lʼↄtu eke -li ki dad low nɛnɛ ee?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ke Krist in obi yɛji igbm luw ɛm.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ɛtŋ eke tasi Krist igbm luw ɛm, ke ɛy e Nyam odad eke sʼam dad a ↄnym liy kaka, ɛtŋ low a ekʼↄnyn ↄmn ow ɛm a yɛji, ↄnym liy kaka.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ɛmɛny eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ow am yɛgm yɛjʼeke sʼel Nyam ecʼadaŋku ayadŋu. Sʼel adaŋku ayadŋu, aŋke lʼigbam Krist luw ɛm ɛtŋ si dad eke lʼigbm ow.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ɛɛ, ekʼagŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ke Krist in obi yɛji igbm luw ɛm.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ɛtŋ eke Krist igbm luw ɛm ke ↄmn ↄfr ↄfr cɛ ↄnyn, ɛtŋ ɛmɛny anŋn ↄny e sikpl ab ɛm cɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ow am yɛgm yɛjʼeke agŋ a ekʼoc ɛl ecʼↄmn a nimum ɛlu Krist ɛm gbuŋ ke ca uw a irm.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ɛtŋ ekʼow el owr anŋ na cɛ eci sʼoc ɛy e low ↄmn a sʼɛlu Krist ɛm, ke sʼel agŋ fɛŋ ɛm e gbre ɛsɛl tasi!
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Gbɛkↄ nawrɛ ɛm a, Krist igb luw ɛm. Agŋ a fɛŋ ekʼuw ab ɛm, Krist anake ikŋ anym igb a, ɛtŋ ɛbɛn a ow yɛgm eke agŋ likpr a ekʼↄny ↄmn ke uw a yɛji bʼow igb.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Low na wɛl am ɛkn ɛbɛn, aŋke ɛgŋ nyam cɛ, ekʼel Adam ab ɛm anake luw anŋ ow a. Ɛtŋ ɛgŋ nyam cɛ, ekʼel Krist ab ɛm anake agŋ bʼow igb luw ɛm a.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Agŋ fɛŋ bʼuw, aŋke -lʼokr af Adam ab. Ɛbɛn nyam coco, agŋ fɛŋ bʼow ɛŋn sel, aŋke -lʼokr af Krist ab,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 gbɛkↄ ɛgŋ ɛgŋ ecʼelel eke ow ↄsŋ es anŋ ab ɛm: Krist anake ikŋ anym igb luw ɛm a. Ow e jam a, lɛgŋ a eke li bʼow lʼɛwl mɛny lʼow a, agŋ a ekʼel in ecʼa, ɛl yɛji bʼow igb gↄŋ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Sica nuŋ ɛdŋ ɛm a, Krist bʼow ŋuŋn es ɛw eŋuŋ fɛŋ, abusu eŋuŋ fɛŋ lele lɛc eŋuŋ fɛŋ ab ɛy af. Ɛtŋ li bʼow lʼoc in ecʼes ɛw a nʼↄŋ Ɛs Nyam.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Tasi ɛm a, ow it eke Krist kʼↄnym es ɛw ab ab toŋ ke Nyam ót in ecʼefnu a fɛŋ okʼr akr ew.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Es abal el ɛm ecʼifnu eke wɛl bʼow ŋuŋn a el luw.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nyam Lɛl ɛm, kin ow eke wɛl bʼawl: Nyam ot fɛŋ okʼr es akr ew. Gbɛkↄ eke Lɛl a bi dad eke Nyam in ot “fɛŋ” in ok ow es akr ew, ow ayl tasi eke Nyam anm “fɛŋ” ab ɛm, aŋke Nyam, in anake li bʼↄŋ Krist abusu ów a fɛŋ af a.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ɛtŋ eke Iy a bʼow ↄny abusu ów a fɛŋ af a, in obi in obi a, li bʼow lʼis es Nyam ekʼↄŋʼn abusu na a ecʼany af. Ɛtŋ ɛbɛn a, Nyam bʼow ɛw fɛŋ es nimum nimum.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Sica eke ow elm nɛnɛ, bla sosiɛm agŋ bɛb bʼɛgŋ eb wɛl ok ɛl mij nuŋ agŋ ekʼuw a ecʼee? Bla ow bʼow eel ɛl eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm ee?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ɛtŋ ɛy obi gbɛ, bla sosiɛm sɛgŋ a fɛŋ sʼam ir ɛb ekʼↄtu eke kʼibi ɛy ee?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Sɛgŋ fɛŋ, luw anŋʼm saw. Agŋ lisijimɛl na low nawrɛ. Ɛtŋ ow el low nawrɛ yɛjʼeke ntotŋ bʼokʼm ↄny eci, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ɛm.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efɛs ɛb ɛm, mʼogŋ mum agŋ ekʼanŋ ɛsɛ mindey eŋuŋ af ab. Eke ow el agŋ ɛm ecʼów cɛ eci, ke bla mʼɛŋn ɛm tasi ee? Eke agŋ e bʼuw a ígbm luw ɛm, si dád sʼɛsɛ: sʼíjr ke sʼɛ́gŋn, aŋke efi si bʼow sʼuwr.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ɛ̀wr ɛrm ↄny ecʼów e dad ɛm! Mɛcrer ŋuŋ bi ŋuŋn ɛgŋ ekʼam ir ɛb sɛnyn a.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ɛ̀wal ebar ↄny e nuŋ ɛm es ok ab ɛm ɛsɛ elel ekʼow it ab af, ke kí kokmn sikpl ij! Ɛɛ, ↄny ɛm a agŋ anŋ ekʼuwm Nyam any. Ɛtŋ na eke mʼam dad a, ↄny ecʼɛ́s.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Gbɛkↄ ɛgŋ nyam ↄtu eke kʼibrm ɛsɛ: ayaf agŋ ekʼuw a bʼigbr luw ɛm ee? Bogŋ e sos megl -li bʼow -lʼɛli ee?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kì tutr ów ɛsʼɛgŋ ekʼↄnym nuŋ ɛm af! Eke bʼewl egb liy a, ow elm eke li bʼuw yɛ, gbuŋ ɛtŋ li bʼɛli lʼel likŋ ekʼanŋ owr ee?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ɛtŋ bla bʼewl ee? Ow elm likŋ a eke bʼow agb a éwlm, kↄ egb liy nyam cɛ bʼoc ɛlu wus ɛm, ow ↄtu eke kʼel ble liy oglog egb liy kaka fɛŋ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ɛtŋ ow e jam a, Nyam bʼↄŋ egb liy a sos yecʼeke lʼerur e li kʼↄŋ ow a, ɛtŋ li bʼↄŋ egb liy fɛŋ sos eke kʼel ow ecʼa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Mob fɛŋ ekʼanŋ owr a ɛ́lim sos nɛny nyam. Agŋ e sos a lele mindey ecʼab ab elm nɛny nyam; ɛtŋ ↄr lele sↄcn ab ecʼa yɛji bɛbmnm.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Eke wɛl ↄtu e ki dad ɛsɛ mob ekʼanŋ afr a ɛli “sos” ɛsɛ wus aŋa ecʼa ekʼanŋ ab af yɛji, ɛl e jɛjn a elm nɛny nyam.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ligbn e jɛjn a elm kpɛŋ awl ecʼab ab, ɛtŋ ɛl yony mum e jɛjn elm kpɛŋ mílɛ́l ecʼab ab. Ɛtŋ lɛ́l nyam nyam e jɛjn a bↄbↄ yɛji elm kpɛŋ mílɛ́l ɛjecʼa ecʼab ab.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Lɛgŋ a ekʼagŋ bʼow igb luw ɛm a, ɛbɛn eke ow bʼow ɛcr ana. Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm ɛsɛ likŋ liy af a, el sos megl ekʼit eke kʼugŋ es. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, li kʼↄtum lʼugŋm es ij.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm a, el sos megl ekʼelm low kaka. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, anygbɛl bʼiyʼr ɛm gbↄŋ. Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm a, el sos megl ekʼↄnym sos kaka. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, lɛc bʼiyʼr ɛm gbↄŋ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Sos megl eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm ɛsɛ likŋ liy af a, el sos megl nɛnɛ cɛ. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, Abŋ Lala bʼↄŋʼn nʼanŋ owr. Ow ↄny sos megl nyam ekʼel sos megl nɛnɛ cɛ. Gbɛkↄ ow ↄny sos megl nyam yɛji eke bʼɛŋn owr anŋ Abŋ Lala ɛm.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nyam Lɛl ɛm wɛl dad ninɛ: Adam ekʼel krɛkrɛ ecʼɛgŋ a, el ɛgŋ nɛnɛ cɛ ekʼɛŋn owr anŋ. Gbɛkↄ Adam es abal el a, in ɛŋn owr anŋ Abŋ Lala ɛm ɛtŋ li bʼↄŋ agŋ ɛjecʼa owr anŋ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Gbɛkↄ ów a ecʼes ↄsŋm ɛm a, Adam a eke bʼikŋ anym ow a elm in a eke Abŋ Lala ↄŋ anŋ owr a, kↄ Adam a ekʼel ɛgŋ nɛnɛ cɛ a. In e jam a gbuŋ ɛtŋ Adam es abal el a eke Abŋ Lala ↄŋ anŋ owr a bʼow.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Nyam kok krɛkrɛ ecʼɛgŋ a wus e siflefl ab, gbɛkↄ yony ɛm ecʼɛgŋ a afr nʼanŋ lʼow.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Wus ecʼagŋ a fɛŋ ɛli sos megl ekʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm ecʼab ab. Afr ecʼagŋ a fɛŋ ekʼanŋ a ɛli sos megl ekʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ afr ow ecʼab ab.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke si bʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm ab ab a, lɛgŋ anym ɛm a, si bʼow sʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ afr ow ab ab yɛji.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Agŋ lisijimɛl, kin low tasi eke mʼam dad: ob yecʼeke wɛl kok sos megl lele mebl ab ɛm a, kʼↄtum ɛym Nyam e gbreŋgbi usu a. Ɛtŋ yecʼa eke bʼugŋ es a, kʼↄtum ɛŋnm owr anŋ ekʼↄnym uwr a.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Sica mʼam ow mi dad ↄny low nyam eke lↄl es: si kʼow sʼuwm ɛy fɛŋ, gbɛkↄ Nyam bʼow itŋn ɛy fɛŋ e sos megl a.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Low na bʼow ɛc fafa, ow bʼow ɛc fafa marɛm, wanci ab af eke kↄkr es abal el a bʼow ikŋ a. Ɛɛ, kↄkr a bʼow ikŋ ɛtŋ agŋ a ekʼuw a bʼow igb owr anŋ ekʼↄnym uwr a eci, ɛtŋ ɛy fɛŋ si bʼow sʼitŋn.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Tasi ɛm a, ow it eke ɛy e sos megl a eke bʼuw ke bʼugŋ es a, kʼitŋn el sos megl eke kʼow uwm lɛgŋ kaka ke kʼow ugŋm es ij.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Sica ɛy e sos megl a ↄtu eke kʼuw ke ugŋ es, gbɛkↄ, -li bʼow -lʼitŋn -lʼel sos megl eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ. Eke low na bʼow ɛy a, ow bʼow ↄŋ ów a fɛŋ ɛy ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dad ab af: any eb ↄny luw ɛmn nimum nimum.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Luw, bogŋ ŋ ecʼany eb ab a ee? Luw, bogŋ ŋ eci mbe ab a ee?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Luw eci mbe a, sikpl ogŋ ow bʼanŋ ow, ɛtŋ sikpl bʼɛŋn in ecʼabusu a ol ogŋ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gbɛkↄ sʼↄ́ŋ Nyam eke bʼɛcr ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ɛm ↄŋ ɛy any eb a bia.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ow sosiɛm, erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, ɛ̀lul lɛc ↄkm, ìnymn es kikri! Sɛgŋ fɛŋ, kòkr Ɛs Kↄtↄkↄ e juma a mɛwl ɛm. Ɔny obi yɛji uwr any eke in e juma eke am kokr a, elm gbre ↄfr ↄfr ekʼam ijr.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.