1 Coríntios 15

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agŋ lisijimɛl, mʼam ↄkn ↄny Amani Mamn a eke mʼↄb ↄny in e kokoba a. Ɛgŋn ebr ɛtŋ yɛfɛnyna ɛm yɛji, ucur ↄnyn in es.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Amani Mamn na bʼeb ɛlu ↄny es, eke bʼɛgŋn ucur ↄnyn in es ɛsɛ elel eke mʼↄŋn ↄny ab af cɛ. Ekʼow elm ɛbɛn, nawrɛ ↄfr ↄfr cɛ am ubr.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Mʼikŋ anym mʼↄŋ ↄny low yɛgm a eke ɛm obi yɛji mʼɛŋn a: ɛy e sikpl a sosiɛm Krist uw, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad ab af.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Wɛl ɛluʼl uwↄmu ɛm, ɛtŋ Nyam igbmʼn luw ɛm sɛgŋ nyahan ɛm, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad ab af.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Lʼokm sos ↄkm li yɛgm Piɛr ɛtŋ ow e jam a ɛrm ɛsɛl lɛw yony a yɛji ɛknʼn.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ɛmɛny, lʼokm sos ↄkm li yɛgm in e jam ɛsɛl ekŋ yen yen sakp yen ekʼanŋ usu nyam a ɛknʼn wanci nyam af. Ɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam uw, gbɛkↄ nↄnↄ gbɛl anŋ owr cɛ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ɛtŋ ow e jam a, lʼokm sos ↄkm li yɛgm Jak lele ɛrm ɛsɛl a fɛŋ ab ɛknʼn.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Sica eke lʼokm sos ↄkm li yɛgm agŋ likpr a fɛŋ toŋ bake ow uwr a, ɛm yɛji lʼokm sos ↄkm li yɛgmʼm, ɛm eke mʼitm tasi a.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Tasi ɛm a, ɛm, ɛrm ɛsɛl a fɛŋ ɛm e likekli tasi. Mʼitm yɛjʼeke wɛl kʼɛsŋʼm ɛrm ɛs, aŋke mʼijr Nyamel gbre nↄnↄ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Gbɛkↄ Nyam e sↄrŋ ikŋ a anake ↄŋ ke mʼel ɛgŋ na eke mʼel a, ɛtŋ in e bibm na eke mʼɛŋn a ↄsu ey amamn ɛm ɛm. Tasi ɛm a, mi kok juma mʼakm ɛrm ɛsɛl a fɛŋ. Gbɛkↄ ow elm ɛm obi tasi mi kokm juma a, Nyam e bibm a ekʼanŋ ɛm ab a kok.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Amua fɛŋ a, ekʼow el ɛm mʼↄb Amani Mamn a e kokoba oglog ɛm lawlɛl likpr a ↄb yɛji, ow elm na elm low a. Nɛnɛ anake si bʼↄb Amani Mamn e kokoba a, ɛtŋ nɛnɛ anake ubr nawrɛ a.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ɛy sʼam ↄb amani si dad sʼɛsɛ: Krist igb luw ɛm. Gbɛkↄ ↄny ɛm a, agŋ bɛb am dad ɛsɛ: agŋ ekʼin uw a, in ↄnym igb ij. Ayaf -lʼↄtu eke -li ki dad low nɛnɛ ee?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ke Krist in obi yɛji igbm luw ɛm.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ɛtŋ eke tasi Krist igbm luw ɛm, ke ɛy e Nyam odad eke sʼam dad a ↄnym liy kaka, ɛtŋ low a ekʼↄnyn ↄmn ow ɛm a yɛji, ↄnym liy kaka.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ɛmɛny eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ow am yɛgm yɛjʼeke sʼel Nyam ecʼadaŋku ayadŋu. Sʼel adaŋku ayadŋu, aŋke lʼigbam Krist luw ɛm ɛtŋ si dad eke lʼigbm ow.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ɛɛ, ekʼagŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ke Krist in obi yɛji igbm luw ɛm.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ɛtŋ eke Krist igbm luw ɛm ke ↄmn ↄfr ↄfr cɛ ↄnyn, ɛtŋ ɛmɛny anŋn ↄny e sikpl ab ɛm cɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ow am yɛgm yɛjʼeke agŋ a ekʼoc ɛl ecʼↄmn a nimum ɛlu Krist ɛm gbuŋ ke ca uw a irm.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ɛtŋ ekʼow el owr anŋ na cɛ eci sʼoc ɛy e low ↄmn a sʼɛlu Krist ɛm, ke sʼel agŋ fɛŋ ɛm e gbre ɛsɛl tasi!
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Gbɛkↄ nawrɛ ɛm a, Krist igb luw ɛm. Agŋ a fɛŋ ekʼuw ab ɛm, Krist anake ikŋ anym igb a, ɛtŋ ɛbɛn a ow yɛgm eke agŋ likpr a ekʼↄny ↄmn ke uw a yɛji bʼow igb.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Low na wɛl am ɛkn ɛbɛn, aŋke ɛgŋ nyam cɛ, ekʼel Adam ab ɛm anake luw anŋ ow a. Ɛtŋ ɛgŋ nyam cɛ, ekʼel Krist ab ɛm anake agŋ bʼow igb luw ɛm a.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Agŋ fɛŋ bʼuw, aŋke -lʼokr af Adam ab. Ɛbɛn nyam coco, agŋ fɛŋ bʼow ɛŋn sel, aŋke -lʼokr af Krist ab,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 gbɛkↄ ɛgŋ ɛgŋ ecʼelel eke ow ↄsŋ es anŋ ab ɛm: Krist anake ikŋ anym igb luw ɛm a. Ow e jam a, lɛgŋ a eke li bʼow lʼɛwl mɛny lʼow a, agŋ a ekʼel in ecʼa, ɛl yɛji bʼow igb gↄŋ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sica nuŋ ɛdŋ ɛm a, Krist bʼow ŋuŋn es ɛw eŋuŋ fɛŋ, abusu eŋuŋ fɛŋ lele lɛc eŋuŋ fɛŋ ab ɛy af. Ɛtŋ li bʼow lʼoc in ecʼes ɛw a nʼↄŋ Ɛs Nyam.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tasi ɛm a, ow it eke Krist kʼↄnym es ɛw ab ab toŋ ke Nyam ót in ecʼefnu a fɛŋ okʼr akr ew.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Es abal el ɛm ecʼifnu eke wɛl bʼow ŋuŋn a el luw.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nyam Lɛl ɛm, kin ow eke wɛl bʼawl: Nyam ot fɛŋ okʼr es akr ew. Gbɛkↄ eke Lɛl a bi dad eke Nyam in ot “fɛŋ” in ok ow es akr ew, ow ayl tasi eke Nyam anm “fɛŋ” ab ɛm, aŋke Nyam, in anake li bʼↄŋ Krist abusu ów a fɛŋ af a.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ɛtŋ eke Iy a bʼow ↄny abusu ów a fɛŋ af a, in obi in obi a, li bʼow lʼis es Nyam ekʼↄŋʼn abusu na a ecʼany af. Ɛtŋ ɛbɛn a, Nyam bʼow ɛw fɛŋ es nimum nimum.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Sica eke ow elm nɛnɛ, bla sosiɛm agŋ bɛb bʼɛgŋ eb wɛl ok ɛl mij nuŋ agŋ ekʼuw a ecʼee? Bla ow bʼow eel ɛl eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm ee?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ɛtŋ ɛy obi gbɛ, bla sosiɛm sɛgŋ a fɛŋ sʼam ir ɛb ekʼↄtu eke kʼibi ɛy ee?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Sɛgŋ fɛŋ, luw anŋʼm saw. Agŋ lisijimɛl na low nawrɛ. Ɛtŋ ow el low nawrɛ yɛjʼeke ntotŋ bʼokʼm ↄny eci, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ɛm.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efɛs ɛb ɛm, mʼogŋ mum agŋ ekʼanŋ ɛsɛ mindey eŋuŋ af ab. Eke ow el agŋ ɛm ecʼów cɛ eci, ke bla mʼɛŋn ɛm tasi ee? Eke agŋ e bʼuw a ígbm luw ɛm, si dád sʼɛsɛ: sʼíjr ke sʼɛ́gŋn, aŋke efi si bʼow sʼuwr.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ɛ̀wr ɛrm ↄny ecʼów e dad ɛm! Mɛcrer ŋuŋ bi ŋuŋn ɛgŋ ekʼam ir ɛb sɛnyn a.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ɛ̀wal ebar ↄny e nuŋ ɛm es ok ab ɛm ɛsɛ elel ekʼow it ab af, ke kí kokmn sikpl ij! Ɛɛ, ↄny ɛm a agŋ anŋ ekʼuwm Nyam any. Ɛtŋ na eke mʼam dad a, ↄny ecʼɛ́s.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Gbɛkↄ ɛgŋ nyam ↄtu eke kʼibrm ɛsɛ: ayaf agŋ ekʼuw a bʼigbr luw ɛm ee? Bogŋ e sos megl -li bʼow -lʼɛli ee?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Kì tutr ów ɛsʼɛgŋ ekʼↄnym nuŋ ɛm af! Eke bʼewl egb liy a, ow elm eke li bʼuw yɛ, gbuŋ ɛtŋ li bʼɛli lʼel likŋ ekʼanŋ owr ee?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ɛtŋ bla bʼewl ee? Ow elm likŋ a eke bʼow agb a éwlm, kↄ egb liy nyam cɛ bʼoc ɛlu wus ɛm, ow ↄtu eke kʼel ble liy oglog egb liy kaka fɛŋ.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ɛtŋ ow e jam a, Nyam bʼↄŋ egb liy a sos yecʼeke lʼerur e li kʼↄŋ ow a, ɛtŋ li bʼↄŋ egb liy fɛŋ sos eke kʼel ow ecʼa.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Mob fɛŋ ekʼanŋ owr a ɛ́lim sos nɛny nyam. Agŋ e sos a lele mindey ecʼab ab elm nɛny nyam; ɛtŋ ↄr lele sↄcn ab ecʼa yɛji bɛbmnm.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Eke wɛl ↄtu e ki dad ɛsɛ mob ekʼanŋ afr a ɛli “sos” ɛsɛ wus aŋa ecʼa ekʼanŋ ab af yɛji, ɛl e jɛjn a elm nɛny nyam.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ligbn e jɛjn a elm kpɛŋ awl ecʼab ab, ɛtŋ ɛl yony mum e jɛjn elm kpɛŋ mílɛ́l ecʼab ab. Ɛtŋ lɛ́l nyam nyam e jɛjn a bↄbↄ yɛji elm kpɛŋ mílɛ́l ɛjecʼa ecʼab ab.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Lɛgŋ a ekʼagŋ bʼow igb luw ɛm a, ɛbɛn eke ow bʼow ɛcr ana. Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm ɛsɛ likŋ liy af a, el sos megl ekʼit eke kʼugŋ es. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, li kʼↄtum lʼugŋm es ij.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm a, el sos megl ekʼelm low kaka. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, anygbɛl bʼiyʼr ɛm gbↄŋ. Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm a, el sos megl ekʼↄnym sos kaka. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, lɛc bʼiyʼr ɛm gbↄŋ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Sos megl eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm ɛsɛ likŋ liy af a, el sos megl nɛnɛ cɛ. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, Abŋ Lala bʼↄŋʼn nʼanŋ owr. Ow ↄny sos megl nyam ekʼel sos megl nɛnɛ cɛ. Gbɛkↄ ow ↄny sos megl nyam yɛji eke bʼɛŋn owr anŋ Abŋ Lala ɛm.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nyam Lɛl ɛm wɛl dad ninɛ: Adam ekʼel krɛkrɛ ecʼɛgŋ a, el ɛgŋ nɛnɛ cɛ ekʼɛŋn owr anŋ. Gbɛkↄ Adam es abal el a, in ɛŋn owr anŋ Abŋ Lala ɛm ɛtŋ li bʼↄŋ agŋ ɛjecʼa owr anŋ.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Gbɛkↄ ów a ecʼes ↄsŋm ɛm a, Adam a eke bʼikŋ anym ow a elm in a eke Abŋ Lala ↄŋ anŋ owr a, kↄ Adam a ekʼel ɛgŋ nɛnɛ cɛ a. In e jam a gbuŋ ɛtŋ Adam es abal el a eke Abŋ Lala ↄŋ anŋ owr a bʼow.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Nyam kok krɛkrɛ ecʼɛgŋ a wus e siflefl ab, gbɛkↄ yony ɛm ecʼɛgŋ a afr nʼanŋ lʼow.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Wus ecʼagŋ a fɛŋ ɛli sos megl ekʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm ecʼab ab. Afr ecʼagŋ a fɛŋ ekʼanŋ a ɛli sos megl ekʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ afr ow ecʼab ab.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke si bʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm ab ab a, lɛgŋ anym ɛm a, si bʼow sʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ afr ow ab ab yɛji.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Agŋ lisijimɛl, kin low tasi eke mʼam dad: ob yecʼeke wɛl kok sos megl lele mebl ab ɛm a, kʼↄtum ɛym Nyam e gbreŋgbi usu a. Ɛtŋ yecʼa eke bʼugŋ es a, kʼↄtum ɛŋnm owr anŋ ekʼↄnym uwr a.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Sica mʼam ow mi dad ↄny low nyam eke lↄl es: si kʼow sʼuwm ɛy fɛŋ, gbɛkↄ Nyam bʼow itŋn ɛy fɛŋ e sos megl a.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Low na bʼow ɛc fafa, ow bʼow ɛc fafa marɛm, wanci ab af eke kↄkr es abal el a bʼow ikŋ a. Ɛɛ, kↄkr a bʼow ikŋ ɛtŋ agŋ a ekʼuw a bʼow igb owr anŋ ekʼↄnym uwr a eci, ɛtŋ ɛy fɛŋ si bʼow sʼitŋn.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tasi ɛm a, ow it eke ɛy e sos megl a eke bʼuw ke bʼugŋ es a, kʼitŋn el sos megl eke kʼow uwm lɛgŋ kaka ke kʼow ugŋm es ij.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Sica ɛy e sos megl a ↄtu eke kʼuw ke ugŋ es, gbɛkↄ, -li bʼow -lʼitŋn -lʼel sos megl eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ. Eke low na bʼow ɛy a, ow bʼow ↄŋ ów a fɛŋ ɛy ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dad ab af: any eb ↄny luw ɛmn nimum nimum.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Luw, bogŋ ŋ ecʼany eb ab a ee? Luw, bogŋ ŋ eci mbe ab a ee?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Luw eci mbe a, sikpl ogŋ ow bʼanŋ ow, ɛtŋ sikpl bʼɛŋn in ecʼabusu a ol ogŋ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gbɛkↄ sʼↄ́ŋ Nyam eke bʼɛcr ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ɛm ↄŋ ɛy any eb a bia.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ow sosiɛm, erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, ɛ̀lul lɛc ↄkm, ìnymn es kikri! Sɛgŋ fɛŋ, kòkr Ɛs Kↄtↄkↄ e juma a mɛwl ɛm. Ɔny obi yɛji uwr any eke in e juma eke am kokr a, elm gbre ↄfr ↄfr ekʼam ijr.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.