1 Coríntios 15

Amani Owr (ADJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agŋ lisijimɛl, mʼam ↄkn ↄny Amani Mamn a eke mʼↄb ↄny in e kokoba a. Ɛgŋn ebr ɛtŋ yɛfɛnyna ɛm yɛji, ucur ↄnyn in es.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Amani Mamn na bʼeb ɛlu ↄny es, eke bʼɛgŋn ucur ↄnyn in es ɛsɛ elel eke mʼↄŋn ↄny ab af cɛ. Ekʼow elm ɛbɛn, nawrɛ ↄfr ↄfr cɛ am ubr.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Mʼikŋ anym mʼↄŋ ↄny low yɛgm a eke ɛm obi yɛji mʼɛŋn a: ɛy e sikpl a sosiɛm Krist uw, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad ab af.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Wɛl ɛluʼl uwↄmu ɛm, ɛtŋ Nyam igbmʼn luw ɛm sɛgŋ nyahan ɛm, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ikŋ anym dad ab af.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Lʼokm sos ↄkm li yɛgm Piɛr ɛtŋ ow e jam a ɛrm ɛsɛl lɛw yony a yɛji ɛknʼn.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ɛmɛny, lʼokm sos ↄkm li yɛgm in e jam ɛsɛl ekŋ yen yen sakp yen ekʼanŋ usu nyam a ɛknʼn wanci nyam af. Ɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam uw, gbɛkↄ nↄnↄ gbɛl anŋ owr cɛ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ɛtŋ ow e jam a, lʼokm sos ↄkm li yɛgm Jak lele ɛrm ɛsɛl a fɛŋ ab ɛknʼn.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Sica eke lʼokm sos ↄkm li yɛgm agŋ likpr a fɛŋ toŋ bake ow uwr a, ɛm yɛji lʼokm sos ↄkm li yɛgmʼm, ɛm eke mʼitm tasi a.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tasi ɛm a, ɛm, ɛrm ɛsɛl a fɛŋ ɛm e likekli tasi. Mʼitm yɛjʼeke wɛl kʼɛsŋʼm ɛrm ɛs, aŋke mʼijr Nyamel gbre nↄnↄ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Gbɛkↄ Nyam e sↄrŋ ikŋ a anake ↄŋ ke mʼel ɛgŋ na eke mʼel a, ɛtŋ in e bibm na eke mʼɛŋn a ↄsu ey amamn ɛm ɛm. Tasi ɛm a, mi kok juma mʼakm ɛrm ɛsɛl a fɛŋ. Gbɛkↄ ow elm ɛm obi tasi mi kokm juma a, Nyam e bibm a ekʼanŋ ɛm ab a kok.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Amua fɛŋ a, ekʼow el ɛm mʼↄb Amani Mamn a e kokoba oglog ɛm lawlɛl likpr a ↄb yɛji, ow elm na elm low a. Nɛnɛ anake si bʼↄb Amani Mamn e kokoba a, ɛtŋ nɛnɛ anake ubr nawrɛ a.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ɛy sʼam ↄb amani si dad sʼɛsɛ: Krist igb luw ɛm. Gbɛkↄ ↄny ɛm a, agŋ bɛb am dad ɛsɛ: agŋ ekʼin uw a, in ↄnym igb ij. Ayaf -lʼↄtu eke -li ki dad low nɛnɛ ee?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ke Krist in obi yɛji igbm luw ɛm.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ɛtŋ eke tasi Krist igbm luw ɛm, ke ɛy e Nyam odad eke sʼam dad a ↄnym liy kaka, ɛtŋ low a ekʼↄnyn ↄmn ow ɛm a yɛji, ↄnym liy kaka.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɛmɛny eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ow am yɛgm yɛjʼeke sʼel Nyam ecʼadaŋku ayadŋu. Sʼel adaŋku ayadŋu, aŋke lʼigbam Krist luw ɛm ɛtŋ si dad eke lʼigbm ow.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ɛɛ, ekʼagŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm, ke Krist in obi yɛji igbm luw ɛm.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ɛtŋ eke Krist igbm luw ɛm ke ↄmn ↄfr ↄfr cɛ ↄnyn, ɛtŋ ɛmɛny anŋn ↄny e sikpl ab ɛm cɛ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ow am yɛgm yɛjʼeke agŋ a ekʼoc ɛl ecʼↄmn a nimum ɛlu Krist ɛm gbuŋ ke ca uw a irm.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ɛtŋ ekʼow el owr anŋ na cɛ eci sʼoc ɛy e low ↄmn a sʼɛlu Krist ɛm, ke sʼel agŋ fɛŋ ɛm e gbre ɛsɛl tasi!
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Gbɛkↄ nawrɛ ɛm a, Krist igb luw ɛm. Agŋ a fɛŋ ekʼuw ab ɛm, Krist anake ikŋ anym igb a, ɛtŋ ɛbɛn a ow yɛgm eke agŋ likpr a ekʼↄny ↄmn ke uw a yɛji bʼow igb.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Low na wɛl am ɛkn ɛbɛn, aŋke ɛgŋ nyam cɛ, ekʼel Adam ab ɛm anake luw anŋ ow a. Ɛtŋ ɛgŋ nyam cɛ, ekʼel Krist ab ɛm anake agŋ bʼow igb luw ɛm a.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Agŋ fɛŋ bʼuw, aŋke -lʼokr af Adam ab. Ɛbɛn nyam coco, agŋ fɛŋ bʼow ɛŋn sel, aŋke -lʼokr af Krist ab,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 gbɛkↄ ɛgŋ ɛgŋ ecʼelel eke ow ↄsŋ es anŋ ab ɛm: Krist anake ikŋ anym igb luw ɛm a. Ow e jam a, lɛgŋ a eke li bʼow lʼɛwl mɛny lʼow a, agŋ a ekʼel in ecʼa, ɛl yɛji bʼow igb gↄŋ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sica nuŋ ɛdŋ ɛm a, Krist bʼow ŋuŋn es ɛw eŋuŋ fɛŋ, abusu eŋuŋ fɛŋ lele lɛc eŋuŋ fɛŋ ab ɛy af. Ɛtŋ li bʼow lʼoc in ecʼes ɛw a nʼↄŋ Ɛs Nyam.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tasi ɛm a, ow it eke Krist kʼↄnym es ɛw ab ab toŋ ke Nyam ót in ecʼefnu a fɛŋ okʼr akr ew.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Es abal el ɛm ecʼifnu eke wɛl bʼow ŋuŋn a el luw.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nyam Lɛl ɛm, kin ow eke wɛl bʼawl: Nyam ot fɛŋ okʼr es akr ew. Gbɛkↄ eke Lɛl a bi dad eke Nyam in ot “fɛŋ” in ok ow es akr ew, ow ayl tasi eke Nyam anm “fɛŋ” ab ɛm, aŋke Nyam, in anake li bʼↄŋ Krist abusu ów a fɛŋ af a.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ɛtŋ eke Iy a bʼow ↄny abusu ów a fɛŋ af a, in obi in obi a, li bʼow lʼis es Nyam ekʼↄŋʼn abusu na a ecʼany af. Ɛtŋ ɛbɛn a, Nyam bʼow ɛw fɛŋ es nimum nimum.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Sica eke ow elm nɛnɛ, bla sosiɛm agŋ bɛb bʼɛgŋ eb wɛl ok ɛl mij nuŋ agŋ ekʼuw a ecʼee? Bla ow bʼow eel ɛl eke agŋ ekʼuw a ígbm luw ɛm ee?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ɛtŋ ɛy obi gbɛ, bla sosiɛm sɛgŋ a fɛŋ sʼam ir ɛb ekʼↄtu eke kʼibi ɛy ee?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Sɛgŋ fɛŋ, luw anŋʼm saw. Agŋ lisijimɛl na low nawrɛ. Ɛtŋ ow el low nawrɛ yɛjʼeke ntotŋ bʼokʼm ↄny eci, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ɛm.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Efɛs ɛb ɛm, mʼogŋ mum agŋ ekʼanŋ ɛsɛ mindey eŋuŋ af ab. Eke ow el agŋ ɛm ecʼów cɛ eci, ke bla mʼɛŋn ɛm tasi ee? Eke agŋ e bʼuw a ígbm luw ɛm, si dád sʼɛsɛ: sʼíjr ke sʼɛ́gŋn, aŋke efi si bʼow sʼuwr.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ɛ̀wr ɛrm ↄny ecʼów e dad ɛm! Mɛcrer ŋuŋ bi ŋuŋn ɛgŋ ekʼam ir ɛb sɛnyn a.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ɛ̀wal ebar ↄny e nuŋ ɛm es ok ab ɛm ɛsɛ elel ekʼow it ab af, ke kí kokmn sikpl ij! Ɛɛ, ↄny ɛm a agŋ anŋ ekʼuwm Nyam any. Ɛtŋ na eke mʼam dad a, ↄny ecʼɛ́s.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Gbɛkↄ ɛgŋ nyam ↄtu eke kʼibrm ɛsɛ: ayaf agŋ ekʼuw a bʼigbr luw ɛm ee? Bogŋ e sos megl -li bʼow -lʼɛli ee?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Kì tutr ów ɛsʼɛgŋ ekʼↄnym nuŋ ɛm af! Eke bʼewl egb liy a, ow elm eke li bʼuw yɛ, gbuŋ ɛtŋ li bʼɛli lʼel likŋ ekʼanŋ owr ee?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ɛtŋ bla bʼewl ee? Ow elm likŋ a eke bʼow agb a éwlm, kↄ egb liy nyam cɛ bʼoc ɛlu wus ɛm, ow ↄtu eke kʼel ble liy oglog egb liy kaka fɛŋ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ɛtŋ ow e jam a, Nyam bʼↄŋ egb liy a sos yecʼeke lʼerur e li kʼↄŋ ow a, ɛtŋ li bʼↄŋ egb liy fɛŋ sos eke kʼel ow ecʼa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mob fɛŋ ekʼanŋ owr a ɛ́lim sos nɛny nyam. Agŋ e sos a lele mindey ecʼab ab elm nɛny nyam; ɛtŋ ↄr lele sↄcn ab ecʼa yɛji bɛbmnm.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Eke wɛl ↄtu e ki dad ɛsɛ mob ekʼanŋ afr a ɛli “sos” ɛsɛ wus aŋa ecʼa ekʼanŋ ab af yɛji, ɛl e jɛjn a elm nɛny nyam.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ligbn e jɛjn a elm kpɛŋ awl ecʼab ab, ɛtŋ ɛl yony mum e jɛjn elm kpɛŋ mílɛ́l ecʼab ab. Ɛtŋ lɛ́l nyam nyam e jɛjn a bↄbↄ yɛji elm kpɛŋ mílɛ́l ɛjecʼa ecʼab ab.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Lɛgŋ a ekʼagŋ bʼow igb luw ɛm a, ɛbɛn eke ow bʼow ɛcr ana. Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm ɛsɛ likŋ liy af a, el sos megl ekʼit eke kʼugŋ es. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, li kʼↄtum lʼugŋm es ij.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm a, el sos megl ekʼelm low kaka. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, anygbɛl bʼiyʼr ɛm gbↄŋ. Yecʼa eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm a, el sos megl ekʼↄnym sos kaka. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, lɛc bʼiyʼr ɛm gbↄŋ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Sos megl eke wɛl bʼɛlu nↄmu ɛm ɛsɛ likŋ liy af a, el sos megl nɛnɛ cɛ. Gbɛkↄ eke li bʼigb luw ɛm a, Abŋ Lala bʼↄŋʼn nʼanŋ owr. Ow ↄny sos megl nyam ekʼel sos megl nɛnɛ cɛ. Gbɛkↄ ow ↄny sos megl nyam yɛji eke bʼɛŋn owr anŋ Abŋ Lala ɛm.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nyam Lɛl ɛm wɛl dad ninɛ: Adam ekʼel krɛkrɛ ecʼɛgŋ a, el ɛgŋ nɛnɛ cɛ ekʼɛŋn owr anŋ. Gbɛkↄ Adam es abal el a, in ɛŋn owr anŋ Abŋ Lala ɛm ɛtŋ li bʼↄŋ agŋ ɛjecʼa owr anŋ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Gbɛkↄ ów a ecʼes ↄsŋm ɛm a, Adam a eke bʼikŋ anym ow a elm in a eke Abŋ Lala ↄŋ anŋ owr a, kↄ Adam a ekʼel ɛgŋ nɛnɛ cɛ a. In e jam a gbuŋ ɛtŋ Adam es abal el a eke Abŋ Lala ↄŋ anŋ owr a bʼow.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Nyam kok krɛkrɛ ecʼɛgŋ a wus e siflefl ab, gbɛkↄ yony ɛm ecʼɛgŋ a afr nʼanŋ lʼow.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Wus ecʼagŋ a fɛŋ ɛli sos megl ekʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm ecʼab ab. Afr ecʼagŋ a fɛŋ ekʼanŋ a ɛli sos megl ekʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ afr ow ecʼab ab.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ɛtŋ ɛsɛ elel eke si bʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm ab ab a, lɛgŋ anym ɛm a, si bʼow sʼotarir es ɛgŋ a ekʼanŋ afr ow ab ab yɛji.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Agŋ lisijimɛl, kin low tasi eke mʼam dad: ob yecʼeke wɛl kok sos megl lele mebl ab ɛm a, kʼↄtum ɛym Nyam e gbreŋgbi usu a. Ɛtŋ yecʼa eke bʼugŋ es a, kʼↄtum ɛŋnm owr anŋ ekʼↄnym uwr a.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Sica mʼam ow mi dad ↄny low nyam eke lↄl es: si kʼow sʼuwm ɛy fɛŋ, gbɛkↄ Nyam bʼow itŋn ɛy fɛŋ e sos megl a.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Low na bʼow ɛc fafa, ow bʼow ɛc fafa marɛm, wanci ab af eke kↄkr es abal el a bʼow ikŋ a. Ɛɛ, kↄkr a bʼow ikŋ ɛtŋ agŋ a ekʼuw a bʼow igb owr anŋ ekʼↄnym uwr a eci, ɛtŋ ɛy fɛŋ si bʼow sʼitŋn.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tasi ɛm a, ow it eke ɛy e sos megl a eke bʼuw ke bʼugŋ es a, kʼitŋn el sos megl eke kʼow uwm lɛgŋ kaka ke kʼow ugŋm es ij.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sica ɛy e sos megl a ↄtu eke kʼuw ke ugŋ es, gbɛkↄ, -li bʼow -lʼitŋn -lʼel sos megl eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ. Eke low na bʼow ɛy a, ow bʼow ↄŋ ów a fɛŋ ɛy ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl dad ab af: any eb ↄny luw ɛmn nimum nimum.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Luw, bogŋ ŋ ecʼany eb ab a ee? Luw, bogŋ ŋ eci mbe ab a ee?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Luw eci mbe a, sikpl ogŋ ow bʼanŋ ow, ɛtŋ sikpl bʼɛŋn in ecʼabusu a ol ogŋ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gbɛkↄ sʼↄ́ŋ Nyam eke bʼɛcr ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ɛm ↄŋ ɛy any eb a bia.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ow sosiɛm, erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, ɛ̀lul lɛc ↄkm, ìnymn es kikri! Sɛgŋ fɛŋ, kòkr Ɛs Kↄtↄkↄ e juma a mɛwl ɛm. Ɔny obi yɛji uwr any eke in e juma eke am kokr a, elm gbre ↄfr ↄfr ekʼam ijr.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.