1 Coríntios 14

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ow sosiɛm a, ìkŋn anym ↄↄl erur es. Ɔ̀ↄl ɛrm fɛŋ ɛm Abŋ Lala e sob ap ab es, ab brobro sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow ke si bʼeb sʼↄŋ agŋ a, ecʼob ap a.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Eke batŋ ↄny ɛm a ɛgŋ nyam am dad odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, ow elm agŋ li dadm odad, kↄ Nyam nʼam dad, aŋke ɛgŋ kaka irim. Abŋ Lala ecʼabu ɛlum ɛm, li bi dad ów ekʼↄtu nↄnↄ ke lↄl es.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Gbɛkↄ eke ɛgŋ nyam am dad odad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, ke agŋ nʼam dad lʼok, lʼɛ́lum abu agb ↄmn ɛm, lʼátr sos es ke lʼɛ́yr ɛrm es.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ɛgŋ a eke am dad odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm a, am ↄtur in sosi cɛ sos. Kↄ ɛgŋ a ekʼin am dad odad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow ok agŋ a, am ↄtur Nyamel a nimum sos.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mʼerur eke ↄny fɛŋ kʼɛbar sɛbr eke wɛl uwm any a, gbɛkↄ yecʼeke mʼerur tasi a el ke ám dadr sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a. Dád sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, akpl nↄnↄ akm sɛbr eke wɛl uwm any ecʼɛbr a. Sica ekʼɛgŋ nyam anŋ eke kʼitŋn ɛbr a eke wɛl uwm any ecʼodad a, yecʼɛtŋ ke ow ↄ́ŋ Nyamel a nimum agb ↄmn ɛm a, ke ow akpl.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Agŋ lisijimɛl, sʼócr low nyam sʼↄbar any: eke mʼow mʼam ɛkn ↄny ɛtŋ mʼam dad ↄny odad ɛbr nyam eke írimn ɛm, ke mi kok low nyam mʼↄŋ ↄny ee? Gbɛkↄ eke mʼotar ów a eke Nyam ↄŋʼm a akr sɛnyn sɛnyn irir, oglog eke mi dad ↄny Nyam e lís ecʼany uw e low ayl, oglog mi dad ↄny odad eke bʼanŋ in ogŋ ow a, oglog eke mi yɛgm ↄny low, ow ↄtu eke kʼɛlum ↄny abu.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Simob eke wɛl bʼot ɛgŋn ɛj a yɛji, am ↄŋ ɛy low any ↄbar nyam: ɛsɛ kete af oglog saŋgo af, eke ɛl ecʼikŋ a kpakpabm es aylm, ayaf wɛl kʼuwr ɛj yecʼeke -nʼam afl ab any ee?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ɛtŋ eke kↄkr a ecʼikŋ a aylm okm es, bwo ecʼɛgŋ bʼow bɛbm ar ogŋ e sos ee?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɔny ecʼa yɛji ɛbɛn! Eke am dadr ów sodad ebl eke wɛl írim ab, ayaf wɛl kʼuwr yecʼa ekʼam dadr ab any ee? Ow anŋ ɛsɛ odad ekʼam dadr okr wus af.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Sɛbr ɛrŋ ɛrŋ anŋ wus af aŋa, ɛtŋ -li bi dad ów eke bʼok agŋ a e bʼiri a es sos ɛm.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Eke mʼuwm ɛgŋ a ekʼam dadʼm odad a ecʼɛbr ab any, mʼel utu ɛgŋ in ecʼany af ɛtŋ ɛm yɛji lʼel utu ɛgŋ ɛm ecʼany af.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ɔny yɛji ɛbɛn cɛ! Sica eke am erurir Abŋ Lala eci sob ap a, ìbrmn Nyam atrm ɛm ɛl a ekʼↄtu eke kʼↄŋ Nyamel agb a.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Na sosiɛm anake ɛgŋ a eke am dad odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm a, ki ŋↄŋn Nyam, ow ↄ́ŋʼn odad itŋn e bibm a.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Eke mi bi ŋↄŋn Nyam sɛbr eke wɛl uwm any ɛm a, ɛm ecʼabŋ a bi ŋↄŋn Nyam a, kↄ ɛm e nuŋ ɛm ↄny a am kokm low kaka.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ayaf mi ki kokr ab ee? Mi bʼow mi ŋↄŋn Nyam ɛm ecʼabŋ ab ab, gbɛkↄ mi bʼow mi ŋↄŋn sodad ebl eke bʼok es ɛm. Mi bʼow mʼɛgŋ ɛj ɛm ecʼabŋ ab ab, gbɛkↄ mi bʼow mʼɛgŋ ɛj a sodad ebl e bʼok es ɛm.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Sica ekʼow el abŋ ɛm bʼↄŋ Nyam bia, ɛgŋ a eke irim low a ɛwm es, ke uwm yecʼeke am dad ab any a, ayaf li kʼↄtu li dad «amɛn», ŋ e Nyam bia ɛlu e ŋↄŋn a ecʼee?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Eke ŋ e Nyam bia ɛlu e ŋↄŋn a akpl nↄnↄ yɛji, ow ɛ́luam agŋ ɛjecʼa abu agbm ↄmn ɛm.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mʼam ↄŋ Nyam bia eke mi bʼɛbr sɛbr nↄnↄ eke wɛl uwm any mʼakm ↄny fɛŋ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Gbɛkↄ Nyamel bʼas luku a, mʼerur eke mi ki dad sodad ebl yen eke ayl wɛl bʼiri mi yɛgmn agŋ low, ow a eke mi ki dad sodad fandi lɛw eke wɛl írim kaka a.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Agŋ lisijimɛl, kì tutar ów ɛsɛ etuey af, kↄ tùtar ów ɛsɛ agŋ any es ɛdŋu af. Sica low ŋuŋ ecʼa gbɛ, ànŋn ɛsɛ etuey eke ɛknm low ɛm af.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Nyam ecʼol ab ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ dad ninɛ:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ow am yɛgm eke sɛbr eke wɛl uwm any ecʼɛbr a, el mɛny ɛwr agŋ a ekʼubm nawrɛ a eci, gbɛkↄ ow elm low kaka nawrɛ ub ɛsɛl a eci. Ɛbɛn nɛny nyam, sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, el mɛny ɛwr agŋ a ekʼel nawrɛ ub ɛsɛl a eci, gbɛkↄ ow elm low kaka agŋ ekʼubm nawrɛ a eci.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Kʼaw ke Nyamel nimum ás luku, ke agŋ a pupukpaŋ ám dad odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm. Eke agŋ ekʼirim ɛy e low a oglog agŋ eke ubm nawrɛ ow ok ↄny ɛm, -li bʼow -li tutr eke nuŋ ɛm uŋ ↄny!
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Gbɛkↄ eke agŋ a fɛŋ am dad sodad ekʼanŋ Nyam ogŋ ow, ɛtŋ ɛgŋ nyam ekʼubm nawrɛ oglog irim ɛy e low a kaka ow ɛy ↄny ɛm, li bʼow lʼitŋn ɛrm ɛm sodad eke nʼam iri a sosiɛm.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ow bʼow ↄŋ ɛtŋ ów a eke lↄl es in ecʼɛrm ab ɛm a bʼow ayl, ɛtŋ li bʼow lʼok ↄwrↄkp wus, lʼubu any es. Li bʼow lʼigŋ Nyam nuŋ ke li dád lʼɛsɛ: «Ɛɛ, Nyam anŋ ↄny araŋn tasi!»
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Sica agŋ lisijimɛl ayaf si ki dadr ab ee? Eke bʼasr luku Nyam nuŋ igŋ ecʼa, ɛgŋ nyam ↄtu eke kʼɛgŋ ɛj nyam, ɛjeci nyam ɛ́ŋn low e ki yɛgm agŋ, ɛjeci nyam ɛ́lu Nyam e lís e low nyam ↄkm, ɛjeci nyam dád odad ɛbr eke wɛl uwm any ɛm, ke ɛjeci nyam, in ítŋn odad a eke wɛl dad a. Gbɛkↄ ke fɛŋ ɛ́lum Nyamel a abu agb ↄmn ɛm.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Eke wɛl am dad ów sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, agŋ yony oglog nyahan ↄtu eke ki kok, kↄ ke ow él ɛgŋ nyam nyam, ke ɛgŋ ánŋ am itŋn yecʼa eke -nʼam dad a.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Sica ekʼɛgŋ anm yogŋ eke kʼitŋn ɛl e sodad a, ow akpl eke -li ki yewal tiŋ agŋ a ecʼaraŋn, ke ɛgŋ ɛgŋ dad odad a lokm ɛm in obi in obi lele Nyam ab eci.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Agŋ a eke ɛl, bi dad sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a ecʼa, agŋ yony oglog nyahan ↄtu eke ki dad ów a eke -nʼɛŋan a, ke agŋ likpr a ↄ́ny ɛl e dad ebl a igbl ogŋ ɛkn.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Eke agŋ ab ɛm, Nyam ↄŋ ɛgŋ nyam odad eke ki dad, ɛtŋ ɛgŋ ɛjeci nyam odad anŋ nɛnym am dad a, lʼók odad ab es ke yecʼa yɛji dád.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Nawrɛ, ↄtur eke ↄny fɛŋ kʼɛŋan sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, gbɛkↄ ke ow él ɛgŋ nyam nyam ki dad, yecʼɛtŋ ke agŋ a fɛŋ íri low yɛgm ekʼanŋ ɛm a, ke ↄ́ny sos es atr.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Agŋ a eke bʼɛŋn sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, ↄtu eke kʼↄnyn sos es bibm a eke -nʼɛŋan a e low kok ɛm.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Nyam elm ów wuwal ɛs, kↄ ɛrm es ɛy e Nyam.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ow it eke ↄyↄw ki yewal tiŋ agŋ araŋn. -Nʼↄnym abusu eke -li kʼigb -lʼeb odad -lʼibrm low, kↄ -lʼok es tiŋ ke -lʼiri low, ɛsɛ elel eke Jwifɛl ecʼol a am dad ab af.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Eke -nʼↄny low eke -li kʼibrm -lʼiri a, -lʼibrm ɛl ɛcɛl akŋ ɛm. Ow akplm eke yↄw kʼigb agŋ araŋn eb odad.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ɔny bi tutar a ke Nyam odad a, ↄny ogŋ yogŋ ow anŋ ow ee? Ɔny sↄny cɛ eel agŋ ekʼɛŋnʼn ee?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ekʼɛgŋ nyam am ocr in sosi Nyam e kokoba ↄb ɛs, oglog ɛgŋ ekʼɛŋn Abŋ Lala ecʼob ap ab ɛm e nyam, ke lʼↄtu eke li kʼɛkn odad na eke mʼam nↄn mʼawŋ ↄny a ɛsɛ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼol af.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Gbɛkↄ eke lʼuwm any ɛbɛn a, in yɛji Nyam kʼow uwmʼn any.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Agŋ lisijimɛl, ow ecʼuwrm ɛm a, mʼam dad mʼɛsɛ: ow akpl eke kʼerurir ɛŋan sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a; ke kʼɛ́dŋnmn agŋ a eke bʼɛbr sɛbr eke wɛl uwm any a.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Gbɛkↄ, ke ↄny ecʼaraŋn a, ów a fɛŋ él sɛjɛm sɛjɛm lele sisigm ɛm ab.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.