1 Coríntios 14

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ow sosiɛm a, ìkŋn anym ↄↄl erur es. Ɔ̀ↄl ɛrm fɛŋ ɛm Abŋ Lala e sob ap ab es, ab brobro sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow ke si bʼeb sʼↄŋ agŋ a, ecʼob ap a.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Eke batŋ ↄny ɛm a ɛgŋ nyam am dad odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, ow elm agŋ li dadm odad, kↄ Nyam nʼam dad, aŋke ɛgŋ kaka irim. Abŋ Lala ecʼabu ɛlum ɛm, li bi dad ów ekʼↄtu nↄnↄ ke lↄl es.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Gbɛkↄ eke ɛgŋ nyam am dad odad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, ke agŋ nʼam dad lʼok, lʼɛ́lum abu agb ↄmn ɛm, lʼátr sos es ke lʼɛ́yr ɛrm es.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ɛgŋ a eke am dad odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm a, am ↄtur in sosi cɛ sos. Kↄ ɛgŋ a ekʼin am dad odad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow ok agŋ a, am ↄtur Nyamel a nimum sos.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mʼerur eke ↄny fɛŋ kʼɛbar sɛbr eke wɛl uwm any a, gbɛkↄ yecʼeke mʼerur tasi a el ke ám dadr sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a. Dád sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, akpl nↄnↄ akm sɛbr eke wɛl uwm any ecʼɛbr a. Sica ekʼɛgŋ nyam anŋ eke kʼitŋn ɛbr a eke wɛl uwm any ecʼodad a, yecʼɛtŋ ke ow ↄ́ŋ Nyamel a nimum agb ↄmn ɛm a, ke ow akpl.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Agŋ lisijimɛl, sʼócr low nyam sʼↄbar any: eke mʼow mʼam ɛkn ↄny ɛtŋ mʼam dad ↄny odad ɛbr nyam eke írimn ɛm, ke mi kok low nyam mʼↄŋ ↄny ee? Gbɛkↄ eke mʼotar ów a eke Nyam ↄŋʼm a akr sɛnyn sɛnyn irir, oglog eke mi dad ↄny Nyam e lís ecʼany uw e low ayl, oglog mi dad ↄny odad eke bʼanŋ in ogŋ ow a, oglog eke mi yɛgm ↄny low, ow ↄtu eke kʼɛlum ↄny abu.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Simob eke wɛl bʼot ɛgŋn ɛj a yɛji, am ↄŋ ɛy low any ↄbar nyam: ɛsɛ kete af oglog saŋgo af, eke ɛl ecʼikŋ a kpakpabm es aylm, ayaf wɛl kʼuwr ɛj yecʼeke -nʼam afl ab any ee?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ɛtŋ eke kↄkr a ecʼikŋ a aylm okm es, bwo ecʼɛgŋ bʼow bɛbm ar ogŋ e sos ee?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɔny ecʼa yɛji ɛbɛn! Eke am dadr ów sodad ebl eke wɛl írim ab, ayaf wɛl kʼuwr yecʼa ekʼam dadr ab any ee? Ow anŋ ɛsɛ odad ekʼam dadr okr wus af.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Sɛbr ɛrŋ ɛrŋ anŋ wus af aŋa, ɛtŋ -li bi dad ów eke bʼok agŋ a e bʼiri a es sos ɛm.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Eke mʼuwm ɛgŋ a ekʼam dadʼm odad a ecʼɛbr ab any, mʼel utu ɛgŋ in ecʼany af ɛtŋ ɛm yɛji lʼel utu ɛgŋ ɛm ecʼany af.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ɔny yɛji ɛbɛn cɛ! Sica eke am erurir Abŋ Lala eci sob ap a, ìbrmn Nyam atrm ɛm ɛl a ekʼↄtu eke kʼↄŋ Nyamel agb a.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Na sosiɛm anake ɛgŋ a eke am dad odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm a, ki ŋↄŋn Nyam, ow ↄ́ŋʼn odad itŋn e bibm a.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Eke mi bi ŋↄŋn Nyam sɛbr eke wɛl uwm any ɛm a, ɛm ecʼabŋ a bi ŋↄŋn Nyam a, kↄ ɛm e nuŋ ɛm ↄny a am kokm low kaka.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ayaf mi ki kokr ab ee? Mi bʼow mi ŋↄŋn Nyam ɛm ecʼabŋ ab ab, gbɛkↄ mi bʼow mi ŋↄŋn sodad ebl eke bʼok es ɛm. Mi bʼow mʼɛgŋ ɛj ɛm ecʼabŋ ab ab, gbɛkↄ mi bʼow mʼɛgŋ ɛj a sodad ebl e bʼok es ɛm.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Sica ekʼow el abŋ ɛm bʼↄŋ Nyam bia, ɛgŋ a eke irim low a ɛwm es, ke uwm yecʼeke am dad ab any a, ayaf li kʼↄtu li dad «amɛn», ŋ e Nyam bia ɛlu e ŋↄŋn a ecʼee?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Eke ŋ e Nyam bia ɛlu e ŋↄŋn a akpl nↄnↄ yɛji, ow ɛ́luam agŋ ɛjecʼa abu agbm ↄmn ɛm.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mʼam ↄŋ Nyam bia eke mi bʼɛbr sɛbr nↄnↄ eke wɛl uwm any mʼakm ↄny fɛŋ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Gbɛkↄ Nyamel bʼas luku a, mʼerur eke mi ki dad sodad ebl yen eke ayl wɛl bʼiri mi yɛgmn agŋ low, ow a eke mi ki dad sodad fandi lɛw eke wɛl írim kaka a.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Agŋ lisijimɛl, kì tutar ów ɛsɛ etuey af, kↄ tùtar ów ɛsɛ agŋ any es ɛdŋu af. Sica low ŋuŋ ecʼa gbɛ, ànŋn ɛsɛ etuey eke ɛknm low ɛm af.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Nyam ecʼol ab ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ dad ninɛ:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ow am yɛgm eke sɛbr eke wɛl uwm any ecʼɛbr a, el mɛny ɛwr agŋ a ekʼubm nawrɛ a eci, gbɛkↄ ow elm low kaka nawrɛ ub ɛsɛl a eci. Ɛbɛn nɛny nyam, sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, el mɛny ɛwr agŋ a ekʼel nawrɛ ub ɛsɛl a eci, gbɛkↄ ow elm low kaka agŋ ekʼubm nawrɛ a eci.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kʼaw ke Nyamel nimum ás luku, ke agŋ a pupukpaŋ ám dad odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm. Eke agŋ ekʼirim ɛy e low a oglog agŋ eke ubm nawrɛ ow ok ↄny ɛm, -li bʼow -li tutr eke nuŋ ɛm uŋ ↄny!
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Gbɛkↄ eke agŋ a fɛŋ am dad sodad ekʼanŋ Nyam ogŋ ow, ɛtŋ ɛgŋ nyam ekʼubm nawrɛ oglog irim ɛy e low a kaka ow ɛy ↄny ɛm, li bʼow lʼitŋn ɛrm ɛm sodad eke nʼam iri a sosiɛm.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ow bʼow ↄŋ ɛtŋ ów a eke lↄl es in ecʼɛrm ab ɛm a bʼow ayl, ɛtŋ li bʼow lʼok ↄwrↄkp wus, lʼubu any es. Li bʼow lʼigŋ Nyam nuŋ ke li dád lʼɛsɛ: «Ɛɛ, Nyam anŋ ↄny araŋn tasi!»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Sica agŋ lisijimɛl ayaf si ki dadr ab ee? Eke bʼasr luku Nyam nuŋ igŋ ecʼa, ɛgŋ nyam ↄtu eke kʼɛgŋ ɛj nyam, ɛjeci nyam ɛ́ŋn low e ki yɛgm agŋ, ɛjeci nyam ɛ́lu Nyam e lís e low nyam ↄkm, ɛjeci nyam dád odad ɛbr eke wɛl uwm any ɛm, ke ɛjeci nyam, in ítŋn odad a eke wɛl dad a. Gbɛkↄ ke fɛŋ ɛ́lum Nyamel a abu agb ↄmn ɛm.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Eke wɛl am dad ów sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, agŋ yony oglog nyahan ↄtu eke ki kok, kↄ ke ow él ɛgŋ nyam nyam, ke ɛgŋ ánŋ am itŋn yecʼa eke -nʼam dad a.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Sica ekʼɛgŋ anm yogŋ eke kʼitŋn ɛl e sodad a, ow akpl eke -li ki yewal tiŋ agŋ a ecʼaraŋn, ke ɛgŋ ɛgŋ dad odad a lokm ɛm in obi in obi lele Nyam ab eci.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Agŋ a eke ɛl, bi dad sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a ecʼa, agŋ yony oglog nyahan ↄtu eke ki dad ów a eke -nʼɛŋan a, ke agŋ likpr a ↄ́ny ɛl e dad ebl a igbl ogŋ ɛkn.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Eke agŋ ab ɛm, Nyam ↄŋ ɛgŋ nyam odad eke ki dad, ɛtŋ ɛgŋ ɛjeci nyam odad anŋ nɛnym am dad a, lʼók odad ab es ke yecʼa yɛji dád.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Nawrɛ, ↄtur eke ↄny fɛŋ kʼɛŋan sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, gbɛkↄ ke ow él ɛgŋ nyam nyam ki dad, yecʼɛtŋ ke agŋ a fɛŋ íri low yɛgm ekʼanŋ ɛm a, ke ↄ́ny sos es atr.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Agŋ a eke bʼɛŋn sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a, ↄtu eke kʼↄnyn sos es bibm a eke -nʼɛŋan a e low kok ɛm.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nyam elm ów wuwal ɛs, kↄ ɛrm es ɛy e Nyam.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ow it eke ↄyↄw ki yewal tiŋ agŋ araŋn. -Nʼↄnym abusu eke -li kʼigb -lʼeb odad -lʼibrm low, kↄ -lʼok es tiŋ ke -lʼiri low, ɛsɛ elel eke Jwifɛl ecʼol a am dad ab af.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Eke -nʼↄny low eke -li kʼibrm -lʼiri a, -lʼibrm ɛl ɛcɛl akŋ ɛm. Ow akplm eke yↄw kʼigb agŋ araŋn eb odad.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ɔny bi tutar a ke Nyam odad a, ↄny ogŋ yogŋ ow anŋ ow ee? Ɔny sↄny cɛ eel agŋ ekʼɛŋnʼn ee?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ekʼɛgŋ nyam am ocr in sosi Nyam e kokoba ↄb ɛs, oglog ɛgŋ ekʼɛŋn Abŋ Lala ecʼob ap ab ɛm e nyam, ke lʼↄtu eke li kʼɛkn odad na eke mʼam nↄn mʼawŋ ↄny a ɛsɛ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼol af.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Gbɛkↄ eke lʼuwm any ɛbɛn a, in yɛji Nyam kʼow uwmʼn any.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Agŋ lisijimɛl, ow ecʼuwrm ɛm a, mʼam dad mʼɛsɛ: ow akpl eke kʼerurir ɛŋan sodad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a; ke kʼɛ́dŋnmn agŋ a eke bʼɛbr sɛbr eke wɛl uwm any a.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Gbɛkↄ, ke ↄny ecʼaraŋn a, ów a fɛŋ él sɛjɛm sɛjɛm lele sisigm ɛm ab.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.