1 Coríntios 12
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Agŋ lisijimɛl, yecʼekʼel Abŋ Lala e sob ap ecʼa, mʼerurm eke kʼúwmn ow e lís e low kaka any.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Lɛgŋ sig ɛm a eke kʼuwmn Nyam any a, wɛl bʼↄdum ↄny ab imn sinyam yadŋ ekʼam dadm odad ogŋ, ɛtŋ am dogŋnmn sos kaka.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ow sosiɛm mʼerur eke mi ki dad ↄny low nyam: eke ɛgŋ nyam dad: «Ke abu ɛyr ɛ́ŋn Jesu!», ow kʼↄtum elm Abŋ Lala ↄↄmʼn eke li ki dad ɛbɛn. Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ kʼↄtum dadm: «Jesu el Ɛs Kↄtↄkↄ!», eke ow elm Abŋ Lala nyimnmʼn.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Sica yecʼekʼel Abŋ Lala e sob ap ecʼa, Nyam ↄŋ agŋ in e bibm ab ɛm sob ap ɛrŋ ɛrŋ, gbɛkↄ Abŋ nyam a cɛ bʼↄŋ agŋ sob ap a.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ow ↄny juma ɛrŋ ɛrŋ eke wɛl bi kok, gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ nyam a cɛ e juma.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ów ɛrŋ ɛrŋ anŋ eke wɛl bi kok, gbɛkↄ Nyam nyam a cɛ bi kok juma ɛy fɛŋ ɛm, ɛtŋ bʼɛlum ɛy abu fɛŋ a eke si bi kok ab ɛm.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Abŋ Lala bʼↄŋ ɛy ɛm ecʼɛgŋ fɛŋ bibm nyam in sↄny cɛ eci, agŋ likpr a e nimamn eci.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam odad sɛwr ɛm eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e bibm, ke Abŋ nyam a cɛ, nʼↄ́ŋ ɛgŋ ɛjeci nyam low any uw a eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e bibm.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Abŋ nyam a cɛ bʼↄŋ ɛgŋ nyam ↄmn leg leg e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛgŋ ɛjeci nyam agŋ ewlm ecʼa.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam akrowa kok e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam odad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e dad ecʼa, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam yɛji eke kʼuw ów yecʼekʼel Nyam ecʼAbŋ ecʼów ab any lele ɛl ekʼelm ab ab e bibm. Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam am ↄtu ɛbr sɛbr e wɛl uwm any e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam ow ecʼitŋn e bibm.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Gbɛkↄ amua fɛŋ a, Abŋ Lala nyam coco a cɛ bi kok ow e low. Li bʼↄŋ ɛgŋ ɛgŋ in e sob ap a ɛsɛ elel eke li bʼerur ab af.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Aŋa sʼóc low nyam sʼɛbmn. Ɛgŋ e sos megl a el ob nyam coco, gbɛkↄ nʼɛnyn susu nↄnↄ cɛ. Ɛtŋ eke nʼɛnyn susu yɛji, susu susu a fɛŋ okr af el sos megl nyam; Krist ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ɛy fɛŋ, Jwifɛl, agŋ ekʼelm Jwifɛl, madu lele ewi ab, Abŋ Lala nyam ab ɛm cɛ sʼɛŋn mij ok nuŋ, sos megl nyam coco eke si kʼokr af sʼel Krist ɛm a eci. Ɛtŋ ɛy fɛŋ, sʼɛŋn Abŋ nyam coco na anŋ ɛy ɛm.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Tasi ɛm a, sos megl nimum a ↄ́nym sos ogog nyam cɛ, kↄ sos ogog nↄnↄ li bʼɛli.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Lakr ↄtu e ki dad ɛsɛ: «Ɛm, eke mʼelm abu a, mʼelm sos megl ecʼogog nyam.» Kↄ ɛbɛn yɛji, lʼel sos ogog nyam cɛ.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Lↄru ↄtu e ki dad ɛsɛ: «Ɛm, eke mʼelm nyamn a, mʼelm sos megl ecʼogog nyam.» Kↄ ɛbɛn yɛji, lʼel sos ogog nyam cɛ.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Blel sos megl a nimum el anyamn, ayaf sʼↄtu e si kʼirir low ee? Ɛtŋ blel ow el ↄru ↄfr cɛ, ke ayaf sʼↄtu eke si kʼↄdur ob sↄsŋ sʼeb ee?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gbɛkↄ, Nyam sisigm sos ogog ogog fɛŋ es sos megl a nimum ɛm, ɛsɛ elel eke lʼerur ab af.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Eke sos megl a nimum el sos ogog nyam cɛ, ke lʼelm sos megl ij.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sos ogog ogog a anake bʼokr af el sos megl nimum nyam a.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nyamn kʼↄtum dadm abu ɛsmɛ: «Ɛm, mʼↄnym ŋ ecʼes abur!» Ɛtŋ nuŋ kʼↄtum dadm akr ɛsmɛ: «Ɛm, mʼↄnym ↄny ecʼes abur!»
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Nawrɛ ɛm a, sos ogog ogog a ekʼↄnym any nↄnↄ a bↄbↄ yɛji, ↄny low e bi kok sos a nimum ɛm.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Susu a eke si bʼɛkn ɛsɛ ɛl ekʼelm low kaka af a, si bi tat ɛl abu af nↄnↄ. Ɛtŋ ɛl a eke wɛl ↄtum eke kʼɛkn a, si bʼↄny mɛwl si sus ɛl mob.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ɛy e sos a e susu susu a e wɛl ↄtu eke kʼɛkn a, ibram mob sus na fɛŋ. Gbɛkↄ Nyam eke kok sos megl a, nʼↄŋ susu a eke wɛl bʼɛkn ɛsɛ susu eke elm low kaka af a ɛlum nↄnↄ.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Ɛbɛn a, sos megl a ow elm ɛm ow bubrm. Kↄ nana, sos ogog ogog a fɛŋ bʼebr ɛl ↄfr ecʼɛrm mij.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Eke sos ogog nyam am ij gbre, sos ogog ogog a fɛŋ am ij gbre in ab. Eke wɛl kok sos ogog nyam anygbeŋ, sos ogog likpr a fɛŋ am kok sos ɛm iŋn in ab.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ɔny ecʼa, eel Krist e sos megl a, ɛtŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam el sos megl a ecʼogog nyam.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ow sosiɛm anake Nyamel ɛm, Nyam ikŋ anym krɛkrɛ ɛm ɛw: ɛrm ɛsɛl, yony ɛm: kokoba ↄb ɛsɛl, nyahan ɛm: low yɛgm ɛsɛl. Ke sica ow e jam a, wɛl bʼɛŋn sakrowa kok ɛsɛl lel ɛl a ekʼɛŋn ɛgŋ ewlm e bibm ab a. Sica ow ↄny abu ɛlum ɛsɛl lele agŋ nyimn ɛsɛl ab, ɛtŋ ɛl a eke ɛŋn sɛbr eke wɛl uwm any ecʼɛbr e bibm a yɛji anŋ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Kↄ ɛl fɛŋ -lʼel ɛrm ɛsɛl ee? Ɛl fɛŋ -lʼel kokoba ↄb ɛsɛl ee? Ɛl fɛŋ -li bi yɛgm agŋ low ee? Ɛl fɛŋ -li bi kok sakrowa ee?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Ɛtŋ ɛmɛny, ow elm ɛl fɛŋ yɛji -lʼewlamn ↄ́lu, -li dadmn odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, -lʼitŋnmn sodad a.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ow sosiɛm a ↄↄl sob ap ekʼↄny any a ecʼɛŋn es!
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.