1 Coríntios 12

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agŋ lisijimɛl, yecʼekʼel Abŋ Lala e sob ap ecʼa, mʼerurm eke kʼúwmn ow e lís e low kaka any.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Lɛgŋ sig ɛm a eke kʼuwmn Nyam any a, wɛl bʼↄdum ↄny ab imn sinyam yadŋ ekʼam dadm odad ogŋ, ɛtŋ am dogŋnmn sos kaka.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ow sosiɛm mʼerur eke mi ki dad ↄny low nyam: eke ɛgŋ nyam dad: «Ke abu ɛyr ɛ́ŋn Jesu!», ow kʼↄtum elm Abŋ Lala ↄↄmʼn eke li ki dad ɛbɛn. Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ kʼↄtum dadm: «Jesu el Ɛs Kↄtↄkↄ!», eke ow elm Abŋ Lala nyimnmʼn.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Sica yecʼekʼel Abŋ Lala e sob ap ecʼa, Nyam ↄŋ agŋ in e bibm ab ɛm sob ap ɛrŋ ɛrŋ, gbɛkↄ Abŋ nyam a cɛ bʼↄŋ agŋ sob ap a.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ow ↄny juma ɛrŋ ɛrŋ eke wɛl bi kok, gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ nyam a cɛ e juma.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ów ɛrŋ ɛrŋ anŋ eke wɛl bi kok, gbɛkↄ Nyam nyam a cɛ bi kok juma ɛy fɛŋ ɛm, ɛtŋ bʼɛlum ɛy abu fɛŋ a eke si bi kok ab ɛm.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Abŋ Lala bʼↄŋ ɛy ɛm ecʼɛgŋ fɛŋ bibm nyam in sↄny cɛ eci, agŋ likpr a e nimamn eci.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam odad sɛwr ɛm eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e bibm, ke Abŋ nyam a cɛ, nʼↄ́ŋ ɛgŋ ɛjeci nyam low any uw a eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e bibm.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Abŋ nyam a cɛ bʼↄŋ ɛgŋ nyam ↄmn leg leg e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛgŋ ɛjeci nyam agŋ ewlm ecʼa.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam akrowa kok e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam odad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e dad ecʼa, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam yɛji eke kʼuw ów yecʼekʼel Nyam ecʼAbŋ ecʼów ab any lele ɛl ekʼelm ab ab e bibm. Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam am ↄtu ɛbr sɛbr e wɛl uwm any e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam ow ecʼitŋn e bibm.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Gbɛkↄ amua fɛŋ a, Abŋ Lala nyam coco a cɛ bi kok ow e low. Li bʼↄŋ ɛgŋ ɛgŋ in e sob ap a ɛsɛ elel eke li bʼerur ab af.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Aŋa sʼóc low nyam sʼɛbmn. Ɛgŋ e sos megl a el ob nyam coco, gbɛkↄ nʼɛnyn susu nↄnↄ cɛ. Ɛtŋ eke nʼɛnyn susu yɛji, susu susu a fɛŋ okr af el sos megl nyam; Krist ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ɛy fɛŋ, Jwifɛl, agŋ ekʼelm Jwifɛl, madu lele ewi ab, Abŋ Lala nyam ab ɛm cɛ sʼɛŋn mij ok nuŋ, sos megl nyam coco eke si kʼokr af sʼel Krist ɛm a eci. Ɛtŋ ɛy fɛŋ, sʼɛŋn Abŋ nyam coco na anŋ ɛy ɛm.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tasi ɛm a, sos megl nimum a ↄ́nym sos ogog nyam cɛ, kↄ sos ogog nↄnↄ li bʼɛli.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Lakr ↄtu e ki dad ɛsɛ: «Ɛm, eke mʼelm abu a, mʼelm sos megl ecʼogog nyam.» Kↄ ɛbɛn yɛji, lʼel sos ogog nyam cɛ.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Lↄru ↄtu e ki dad ɛsɛ: «Ɛm, eke mʼelm nyamn a, mʼelm sos megl ecʼogog nyam.» Kↄ ɛbɛn yɛji, lʼel sos ogog nyam cɛ.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Blel sos megl a nimum el anyamn, ayaf sʼↄtu e si kʼirir low ee? Ɛtŋ blel ow el ↄru ↄfr cɛ, ke ayaf sʼↄtu eke si kʼↄdur ob sↄsŋ sʼeb ee?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gbɛkↄ, Nyam sisigm sos ogog ogog fɛŋ es sos megl a nimum ɛm, ɛsɛ elel eke lʼerur ab af.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Eke sos megl a nimum el sos ogog nyam cɛ, ke lʼelm sos megl ij.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sos ogog ogog a anake bʼokr af el sos megl nimum nyam a.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nyamn kʼↄtum dadm abu ɛsmɛ: «Ɛm, mʼↄnym ŋ ecʼes abur!» Ɛtŋ nuŋ kʼↄtum dadm akr ɛsmɛ: «Ɛm, mʼↄnym ↄny ecʼes abur!»
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nawrɛ ɛm a, sos ogog ogog a ekʼↄnym any nↄnↄ a bↄbↄ yɛji, ↄny low e bi kok sos a nimum ɛm.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Susu a eke si bʼɛkn ɛsɛ ɛl ekʼelm low kaka af a, si bi tat ɛl abu af nↄnↄ. Ɛtŋ ɛl a eke wɛl ↄtum eke kʼɛkn a, si bʼↄny mɛwl si sus ɛl mob.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ɛy e sos a e susu susu a e wɛl ↄtu eke kʼɛkn a, ibram mob sus na fɛŋ. Gbɛkↄ Nyam eke kok sos megl a, nʼↄŋ susu a eke wɛl bʼɛkn ɛsɛ susu eke elm low kaka af a ɛlum nↄnↄ.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ɛbɛn a, sos megl a ow elm ɛm ow bubrm. Kↄ nana, sos ogog ogog a fɛŋ bʼebr ɛl ↄfr ecʼɛrm mij.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Eke sos ogog nyam am ij gbre, sos ogog ogog a fɛŋ am ij gbre in ab. Eke wɛl kok sos ogog nyam anygbeŋ, sos ogog likpr a fɛŋ am kok sos ɛm iŋn in ab.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ɔny ecʼa, eel Krist e sos megl a, ɛtŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam el sos megl a ecʼogog nyam.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ow sosiɛm anake Nyamel ɛm, Nyam ikŋ anym krɛkrɛ ɛm ɛw: ɛrm ɛsɛl, yony ɛm: kokoba ↄb ɛsɛl, nyahan ɛm: low yɛgm ɛsɛl. Ke sica ow e jam a, wɛl bʼɛŋn sakrowa kok ɛsɛl lel ɛl a ekʼɛŋn ɛgŋ ewlm e bibm ab a. Sica ow ↄny abu ɛlum ɛsɛl lele agŋ nyimn ɛsɛl ab, ɛtŋ ɛl a eke ɛŋn sɛbr eke wɛl uwm any ecʼɛbr e bibm a yɛji anŋ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Kↄ ɛl fɛŋ -lʼel ɛrm ɛsɛl ee? Ɛl fɛŋ -lʼel kokoba ↄb ɛsɛl ee? Ɛl fɛŋ -li bi yɛgm agŋ low ee? Ɛl fɛŋ -li bi kok sakrowa ee?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ɛtŋ ɛmɛny, ow elm ɛl fɛŋ yɛji -lʼewlamn ↄ́lu, -li dadmn odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, -lʼitŋnmn sodad a.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ow sosiɛm a ↄↄl sob ap ekʼↄny any a ecʼɛŋn es!
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.