1 Coríntios 12

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agŋ lisijimɛl, yecʼekʼel Abŋ Lala e sob ap ecʼa, mʼerurm eke kʼúwmn ow e lís e low kaka any.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Lɛgŋ sig ɛm a eke kʼuwmn Nyam any a, wɛl bʼↄdum ↄny ab imn sinyam yadŋ ekʼam dadm odad ogŋ, ɛtŋ am dogŋnmn sos kaka.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ow sosiɛm mʼerur eke mi ki dad ↄny low nyam: eke ɛgŋ nyam dad: «Ke abu ɛyr ɛ́ŋn Jesu!», ow kʼↄtum elm Abŋ Lala ↄↄmʼn eke li ki dad ɛbɛn. Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ kʼↄtum dadm: «Jesu el Ɛs Kↄtↄkↄ!», eke ow elm Abŋ Lala nyimnmʼn.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Sica yecʼekʼel Abŋ Lala e sob ap ecʼa, Nyam ↄŋ agŋ in e bibm ab ɛm sob ap ɛrŋ ɛrŋ, gbɛkↄ Abŋ nyam a cɛ bʼↄŋ agŋ sob ap a.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ow ↄny juma ɛrŋ ɛrŋ eke wɛl bi kok, gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ nyam a cɛ e juma.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ów ɛrŋ ɛrŋ anŋ eke wɛl bi kok, gbɛkↄ Nyam nyam a cɛ bi kok juma ɛy fɛŋ ɛm, ɛtŋ bʼɛlum ɛy abu fɛŋ a eke si bi kok ab ɛm.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Abŋ Lala bʼↄŋ ɛy ɛm ecʼɛgŋ fɛŋ bibm nyam in sↄny cɛ eci, agŋ likpr a e nimamn eci.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam odad sɛwr ɛm eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e bibm, ke Abŋ nyam a cɛ, nʼↄ́ŋ ɛgŋ ɛjeci nyam low any uw a eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e bibm.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Abŋ nyam a cɛ bʼↄŋ ɛgŋ nyam ↄmn leg leg e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛgŋ ɛjeci nyam agŋ ewlm ecʼa.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam akrowa kok e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam odad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e dad ecʼa, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam yɛji eke kʼuw ów yecʼekʼel Nyam ecʼAbŋ ecʼów ab any lele ɛl ekʼelm ab ab e bibm. Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam am ↄtu ɛbr sɛbr e wɛl uwm any e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam ow ecʼitŋn e bibm.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Gbɛkↄ amua fɛŋ a, Abŋ Lala nyam coco a cɛ bi kok ow e low. Li bʼↄŋ ɛgŋ ɛgŋ in e sob ap a ɛsɛ elel eke li bʼerur ab af.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Aŋa sʼóc low nyam sʼɛbmn. Ɛgŋ e sos megl a el ob nyam coco, gbɛkↄ nʼɛnyn susu nↄnↄ cɛ. Ɛtŋ eke nʼɛnyn susu yɛji, susu susu a fɛŋ okr af el sos megl nyam; Krist ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ɛy fɛŋ, Jwifɛl, agŋ ekʼelm Jwifɛl, madu lele ewi ab, Abŋ Lala nyam ab ɛm cɛ sʼɛŋn mij ok nuŋ, sos megl nyam coco eke si kʼokr af sʼel Krist ɛm a eci. Ɛtŋ ɛy fɛŋ, sʼɛŋn Abŋ nyam coco na anŋ ɛy ɛm.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tasi ɛm a, sos megl nimum a ↄ́nym sos ogog nyam cɛ, kↄ sos ogog nↄnↄ li bʼɛli.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Lakr ↄtu e ki dad ɛsɛ: «Ɛm, eke mʼelm abu a, mʼelm sos megl ecʼogog nyam.» Kↄ ɛbɛn yɛji, lʼel sos ogog nyam cɛ.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Lↄru ↄtu e ki dad ɛsɛ: «Ɛm, eke mʼelm nyamn a, mʼelm sos megl ecʼogog nyam.» Kↄ ɛbɛn yɛji, lʼel sos ogog nyam cɛ.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Blel sos megl a nimum el anyamn, ayaf sʼↄtu e si kʼirir low ee? Ɛtŋ blel ow el ↄru ↄfr cɛ, ke ayaf sʼↄtu eke si kʼↄdur ob sↄsŋ sʼeb ee?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Gbɛkↄ, Nyam sisigm sos ogog ogog fɛŋ es sos megl a nimum ɛm, ɛsɛ elel eke lʼerur ab af.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Eke sos megl a nimum el sos ogog nyam cɛ, ke lʼelm sos megl ij.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Sos ogog ogog a anake bʼokr af el sos megl nimum nyam a.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nyamn kʼↄtum dadm abu ɛsmɛ: «Ɛm, mʼↄnym ŋ ecʼes abur!» Ɛtŋ nuŋ kʼↄtum dadm akr ɛsmɛ: «Ɛm, mʼↄnym ↄny ecʼes abur!»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nawrɛ ɛm a, sos ogog ogog a ekʼↄnym any nↄnↄ a bↄbↄ yɛji, ↄny low e bi kok sos a nimum ɛm.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Susu a eke si bʼɛkn ɛsɛ ɛl ekʼelm low kaka af a, si bi tat ɛl abu af nↄnↄ. Ɛtŋ ɛl a eke wɛl ↄtum eke kʼɛkn a, si bʼↄny mɛwl si sus ɛl mob.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ɛy e sos a e susu susu a e wɛl ↄtu eke kʼɛkn a, ibram mob sus na fɛŋ. Gbɛkↄ Nyam eke kok sos megl a, nʼↄŋ susu a eke wɛl bʼɛkn ɛsɛ susu eke elm low kaka af a ɛlum nↄnↄ.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ɛbɛn a, sos megl a ow elm ɛm ow bubrm. Kↄ nana, sos ogog ogog a fɛŋ bʼebr ɛl ↄfr ecʼɛrm mij.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Eke sos ogog nyam am ij gbre, sos ogog ogog a fɛŋ am ij gbre in ab. Eke wɛl kok sos ogog nyam anygbeŋ, sos ogog likpr a fɛŋ am kok sos ɛm iŋn in ab.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ɔny ecʼa, eel Krist e sos megl a, ɛtŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam el sos megl a ecʼogog nyam.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ow sosiɛm anake Nyamel ɛm, Nyam ikŋ anym krɛkrɛ ɛm ɛw: ɛrm ɛsɛl, yony ɛm: kokoba ↄb ɛsɛl, nyahan ɛm: low yɛgm ɛsɛl. Ke sica ow e jam a, wɛl bʼɛŋn sakrowa kok ɛsɛl lel ɛl a ekʼɛŋn ɛgŋ ewlm e bibm ab a. Sica ow ↄny abu ɛlum ɛsɛl lele agŋ nyimn ɛsɛl ab, ɛtŋ ɛl a eke ɛŋn sɛbr eke wɛl uwm any ecʼɛbr e bibm a yɛji anŋ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kↄ ɛl fɛŋ -lʼel ɛrm ɛsɛl ee? Ɛl fɛŋ -lʼel kokoba ↄb ɛsɛl ee? Ɛl fɛŋ -li bi yɛgm agŋ low ee? Ɛl fɛŋ -li bi kok sakrowa ee?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ɛtŋ ɛmɛny, ow elm ɛl fɛŋ yɛji -lʼewlamn ↄ́lu, -li dadmn odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, -lʼitŋnmn sodad a.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ow sosiɛm a ↄↄl sob ap ekʼↄny any a ecʼɛŋn es!
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.