1 Coríntios 12

Amani Owr (ADJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agŋ lisijimɛl, yecʼekʼel Abŋ Lala e sob ap ecʼa, mʼerurm eke kʼúwmn ow e lís e low kaka any.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Lɛgŋ sig ɛm a eke kʼuwmn Nyam any a, wɛl bʼↄdum ↄny ab imn sinyam yadŋ ekʼam dadm odad ogŋ, ɛtŋ am dogŋnmn sos kaka.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Ow sosiɛm mʼerur eke mi ki dad ↄny low nyam: eke ɛgŋ nyam dad: «Ke abu ɛyr ɛ́ŋn Jesu!», ow kʼↄtum elm Abŋ Lala ↄↄmʼn eke li ki dad ɛbɛn. Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ kʼↄtum dadm: «Jesu el Ɛs Kↄtↄkↄ!», eke ow elm Abŋ Lala nyimnmʼn.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Sica yecʼekʼel Abŋ Lala e sob ap ecʼa, Nyam ↄŋ agŋ in e bibm ab ɛm sob ap ɛrŋ ɛrŋ, gbɛkↄ Abŋ nyam a cɛ bʼↄŋ agŋ sob ap a.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ow ↄny juma ɛrŋ ɛrŋ eke wɛl bi kok, gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ nyam a cɛ e juma.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ów ɛrŋ ɛrŋ anŋ eke wɛl bi kok, gbɛkↄ Nyam nyam a cɛ bi kok juma ɛy fɛŋ ɛm, ɛtŋ bʼɛlum ɛy abu fɛŋ a eke si bi kok ab ɛm.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Abŋ Lala bʼↄŋ ɛy ɛm ecʼɛgŋ fɛŋ bibm nyam in sↄny cɛ eci, agŋ likpr a e nimamn eci.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam odad sɛwr ɛm eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e bibm, ke Abŋ nyam a cɛ, nʼↄ́ŋ ɛgŋ ɛjeci nyam low any uw a eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e bibm.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Abŋ nyam a cɛ bʼↄŋ ɛgŋ nyam ↄmn leg leg e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛgŋ ɛjeci nyam agŋ ewlm ecʼa.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam akrowa kok e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam odad eke bʼanŋ Nyam ogŋ ow a e dad ecʼa, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam yɛji eke kʼuw ów yecʼekʼel Nyam ecʼAbŋ ecʼów ab any lele ɛl ekʼelm ab ab e bibm. Li bʼↄŋ ɛgŋ nyam am ↄtu ɛbr sɛbr e wɛl uwm any e bibm, ke nʼↄ́ŋ ɛjeci nyam ow ecʼitŋn e bibm.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Gbɛkↄ amua fɛŋ a, Abŋ Lala nyam coco a cɛ bi kok ow e low. Li bʼↄŋ ɛgŋ ɛgŋ in e sob ap a ɛsɛ elel eke li bʼerur ab af.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Aŋa sʼóc low nyam sʼɛbmn. Ɛgŋ e sos megl a el ob nyam coco, gbɛkↄ nʼɛnyn susu nↄnↄ cɛ. Ɛtŋ eke nʼɛnyn susu yɛji, susu susu a fɛŋ okr af el sos megl nyam; Krist ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Ɛy fɛŋ, Jwifɛl, agŋ ekʼelm Jwifɛl, madu lele ewi ab, Abŋ Lala nyam ab ɛm cɛ sʼɛŋn mij ok nuŋ, sos megl nyam coco eke si kʼokr af sʼel Krist ɛm a eci. Ɛtŋ ɛy fɛŋ, sʼɛŋn Abŋ nyam coco na anŋ ɛy ɛm.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Tasi ɛm a, sos megl nimum a ↄ́nym sos ogog nyam cɛ, kↄ sos ogog nↄnↄ li bʼɛli.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Lakr ↄtu e ki dad ɛsɛ: «Ɛm, eke mʼelm abu a, mʼelm sos megl ecʼogog nyam.» Kↄ ɛbɛn yɛji, lʼel sos ogog nyam cɛ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Lↄru ↄtu e ki dad ɛsɛ: «Ɛm, eke mʼelm nyamn a, mʼelm sos megl ecʼogog nyam.» Kↄ ɛbɛn yɛji, lʼel sos ogog nyam cɛ.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Blel sos megl a nimum el anyamn, ayaf sʼↄtu e si kʼirir low ee? Ɛtŋ blel ow el ↄru ↄfr cɛ, ke ayaf sʼↄtu eke si kʼↄdur ob sↄsŋ sʼeb ee?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gbɛkↄ, Nyam sisigm sos ogog ogog fɛŋ es sos megl a nimum ɛm, ɛsɛ elel eke lʼerur ab af.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Eke sos megl a nimum el sos ogog nyam cɛ, ke lʼelm sos megl ij.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sos ogog ogog a anake bʼokr af el sos megl nimum nyam a.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Nyamn kʼↄtum dadm abu ɛsmɛ: «Ɛm, mʼↄnym ŋ ecʼes abur!» Ɛtŋ nuŋ kʼↄtum dadm akr ɛsmɛ: «Ɛm, mʼↄnym ↄny ecʼes abur!»
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Nawrɛ ɛm a, sos ogog ogog a ekʼↄnym any nↄnↄ a bↄbↄ yɛji, ↄny low e bi kok sos a nimum ɛm.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Susu a eke si bʼɛkn ɛsɛ ɛl ekʼelm low kaka af a, si bi tat ɛl abu af nↄnↄ. Ɛtŋ ɛl a eke wɛl ↄtum eke kʼɛkn a, si bʼↄny mɛwl si sus ɛl mob.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Ɛy e sos a e susu susu a e wɛl ↄtu eke kʼɛkn a, ibram mob sus na fɛŋ. Gbɛkↄ Nyam eke kok sos megl a, nʼↄŋ susu a eke wɛl bʼɛkn ɛsɛ susu eke elm low kaka af a ɛlum nↄnↄ.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ɛbɛn a, sos megl a ow elm ɛm ow bubrm. Kↄ nana, sos ogog ogog a fɛŋ bʼebr ɛl ↄfr ecʼɛrm mij.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Eke sos ogog nyam am ij gbre, sos ogog ogog a fɛŋ am ij gbre in ab. Eke wɛl kok sos ogog nyam anygbeŋ, sos ogog likpr a fɛŋ am kok sos ɛm iŋn in ab.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ɔny ecʼa, eel Krist e sos megl a, ɛtŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam el sos megl a ecʼogog nyam.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Ow sosiɛm anake Nyamel ɛm, Nyam ikŋ anym krɛkrɛ ɛm ɛw: ɛrm ɛsɛl, yony ɛm: kokoba ↄb ɛsɛl, nyahan ɛm: low yɛgm ɛsɛl. Ke sica ow e jam a, wɛl bʼɛŋn sakrowa kok ɛsɛl lel ɛl a ekʼɛŋn ɛgŋ ewlm e bibm ab a. Sica ow ↄny abu ɛlum ɛsɛl lele agŋ nyimn ɛsɛl ab, ɛtŋ ɛl a eke ɛŋn sɛbr eke wɛl uwm any ecʼɛbr e bibm a yɛji anŋ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Kↄ ɛl fɛŋ -lʼel ɛrm ɛsɛl ee? Ɛl fɛŋ -lʼel kokoba ↄb ɛsɛl ee? Ɛl fɛŋ -li bi yɛgm agŋ low ee? Ɛl fɛŋ -li bi kok sakrowa ee?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Ɛtŋ ɛmɛny, ow elm ɛl fɛŋ yɛji -lʼewlamn ↄ́lu, -li dadmn odad sɛbr eke wɛl uwm any ɛm, -lʼitŋnmn sodad a.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ow sosiɛm a ↄↄl sob ap ekʼↄny any a ecʼɛŋn es!
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.