1 Coríntios 11
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Wèwrmnʼm ów, ɛsɛ elel eke mʼam wewrm Krist ów ab af.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mʼam aw ↄny eke sɛgŋ fɛŋ bʼↄkan ɛm e low, ke bʼↄsur ɛm e low yɛgm a ɛsɛ elel eke mʼↄŋn ↄny ab af.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Gbɛkↄ kin low e mʼam erur eke kʼirir sɛnyn sɛnyn: igŋ fɛŋ ecʼes ɛw ɛs el Krist, yↄw fɛŋ ecʼes ɛw ɛs el igŋ, ɛtŋ Krist ecʼes ɛw ɛs a el Nyam.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Eke igŋ nyam bubur nuŋ es am ŋↄŋn Nyam oglog am dad odad eke Nyam ↄŋʼn a, lʼɛluam Krist ekʼel in ecʼes ɛw a.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Sica eke yↄw nyam buburm nuŋ es in e Nyam ŋↄŋn ɛm oglog odad eke Nyam ↄŋʼn a e dad ɛm a, lʼɛluam in ecʼes ɛw ɛs a ekʼel in ecʼigŋ a. Ow anŋ ɛsɛ ɛbɛn nuŋ kprokpro cɛ owʼn ɛr af.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Eke yↄw nyam erurm eke ki bubur nuŋ es, lʼɛ́gŋ lʼeb lʼɛr nuŋ kprokpro cɛ gↄŋ! Gbɛkↄ ow el ɛ́s owi yↄw nyam eke bubr sin es oglog ɛr nuŋ kprokpro a eci; ow sosiɛm li búbur nuŋ es cɛ gↄŋ!
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Igŋ ecʼa ow ibram eke li ki bubur nuŋ es eke lʼel Nyam ecʼes otarir lel ow ecʼanygbɛl ab a sosiɛm. Kↄ yↄw, in igŋ ecʼanygbɛl lʼel.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tasi ɛm a, ow elm yↄw ɛm Nyam kokm igŋ, kↄ igŋ ɛm li kok yↄw.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ɛtŋ Nyam kokm igŋ yↄw sosiɛm eci, kↄ yↄw li kok igŋ sosiɛm eci.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Low na sosiɛm lele afr ɛrm ɛsɛl eke bi lɛr ↄny e Nyam nuŋ igŋ ab ab sosiɛm, ow it eke yↄw kʼɛw mɛny ɛwr nyam nuŋ af yɛgm eke nʼↄny abusu Nyam ŋↄŋn eci.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼany af a, yↄw anŋ igŋ eci ɛtŋ igŋ yɛji anŋ yↄw eci,
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 aŋke ekʼow el igŋ ɛm Nyam ɛcr kok yↄw, ke yↄw ɛm anake igŋ bʼɛcr wɛl ewʼr a; ów a fɛŋ Nyam ogŋ ow bʼanŋ ow.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ɔny obi ɛm yɛji, ↄnyn igbal ogŋ ɛkan: eke yↄw nyam am ŋↄŋn Nyam ɛtŋ li buburm nuŋ es ke ow akpl gbɛ ee?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Eke igŋ nyam ↄfur sin nuŋ, ow el ɛ́s owi! Wus ecʼów a bↄbↄ yɛji am yɛgm eke ow el ɛ́s owi.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Gbɛkↄ yↄw ecʼa eke sin ↄfuʼr nuŋ, ke anygbeŋ ana! Tasi ɛm a, yↄw sin bʼↄfu nuŋ yecʼɛtŋ ke ow él in e nuŋ es bubur ob.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ɛtŋ ekʼɛgŋ nyam erur eke kʼatar ów es low na af a, lʼúw any eke ɛy e Sinyamel a fɛŋ ɛm ow ɛcam ɛy ab eke yↄw nyam kí buburm nuŋ es ke ŋↄ́ŋn Nyam.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Eke ow el ↄny e siluku as a ecʼów mʼam dad a, low nyam anŋ eke ow sosiɛm mi kʼↄtum mʼawm ↄny. Tasi ɛm a, ↄny e siluku as a bi kok ↄny low ŋuŋ akm low mamn.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Eke bʼasr luku usu nyam a, bʼinymn es eb eb a eke bubar ɛm a. Mʼiri ow e low wɛl ɛsɛ ɛm, ɛtŋ mʼↄny ↄmn eke low nawrɛ tɛl anŋ ɛm.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Tasi ɛm a, ɛm bubr ↄtu eke kʼanŋ ↄny ɛm, yecʼɛtŋ ke wɛl ↄ́tu ɛkn kpata agŋ a eke el cɛcɛ tasi ↄny ecʼaraŋn a.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Eke bʼasr luku usu nyam a, ow elm Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼob ij lala a íjmn.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ɛɛ, ɛgŋ ɛgŋ bʼogŋ es eke kʼij in obi eci ob a, ɛtŋ eke agŋ bɛb, ɛl namn bʼↄny a, likpr ɛl bʼɛgŋ mar am ↄny.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ɔny na, ↄnymn mel eke kʼanŋn yogŋ ijr ke ɛgŋn ee? Kↄ Nyamel am erurir eke ki kokar miyɛr ee? Kↄ agŋ a ekʼel ↄkↄpm agŋ a erurir eke ki kokr ɛ́s ee? Bla am ekur eke mi ki dad ↄny ee? Kↄ aw mi kʼaw ↄny ee? Njaŋ, low na af gbɛ mi kʼáwm ↄny!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Tasi ɛm a, kin low yɛgm a eke mʼeb Ɛs Kↄtↄkↄ ogŋ ke mʼↄŋ ↄny a: Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ncok a eke wɛl ↄl ijʼr a, lʼoc futufutu,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 lʼɛlu Nyam bia, ɛtŋ ow e jam a, lʼubr futufutu ab ɛm li dad ninɛ: «Futufutu na el ɛm e sos megl. Lʼel ↄny eci. Ìjr ke ám ↄkan ɛm owi.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɛbɛn nyam coco, eke -lʼijr ob uwr a, Ɛs Kↄtↄkↄ oc vɛn kpↄk a ɛtŋ dad ninɛ: «Vɛn kpↄk na el ɛm e mebl a, ɛtŋ Nyam ocʼr am kok in e sinm owr a ↄny ab. Sakp sakp fɛŋ eke bʼow ɛgŋn a, ↄ́kan ɛm owi.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tasi ɛm a, sakp sakp fɛŋ eke bʼijr futufutu na ke bʼɛgŋn vɛn kpↄk na a, ow el Ɛs Kↄtↄkↄ e luw a ecʼamani ekʼam ↄbr toŋ ke lʼɛ́wl lʼow.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ow sosiɛm ɛgŋ ekʼam ij Ɛs Kↄtↄkↄ eci futufutu na, oglog am ɛgŋ in e kpↄk na ke ow elm elel ekʼow it a, el ɛgŋ ekʼam eb sikpl ok sos Ɛs Kↄtↄkↄ eci sos megl a lel in e mebl ab ab ecʼany af.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ow akpl ekʼɛgŋ ɛgŋ kʼotar in sosi akr gbuŋ ke lʼíj futufutu na, ke lʼɛ́gŋ kpↄk na.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼekʼam ij futufutu na ke am ɛgŋ kpↄk na, ke uwm low ekʼanŋ ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ eci sos ab ab ecʼaraŋn a, el ɛgŋ ekʼam eb jɛj ok ɛw es in e lís.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Low na sosiɛm anake ↄny ecʼaraŋn a, ↄ́lu nↄnↄ lele sos ɛ́yru ab anŋ, ke agŋ nↄnↄ uw a.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Eke si bʼɛkan ɛy ecʼes an ab ɛm, Nyam kʼow jɛjm okm ɛy.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ bi jɛj ok ɛy ɛtŋ bi nyimn ɛy e low, yecʼɛtŋ ke wɛl kʼↄ́bm ɛy low wus nimum ab.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ow sosiɛm erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, lɛgŋ eke bʼasr luku usu nyam ob ij ecʼa, èkurir ↄny ↄfr.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Eke ɛgŋ nyam namn am ↄny nↄnↄ, ow akpl eke li kʼij ob in ogŋ a, yecʼɛtŋ ke ↄny e luku as usu nyam a kʼɛ́sŋm Nyam e jɛj ok a ism ↄny. Ów likpr a eke bibrmnʼm a ecʼa, lɛgŋ a eke mi bʼow mʼow ↄny ogŋ a, mi bʼow mʼɛkn ow e low.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.