1 Coríntios 11
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Wèwrmnʼm ów, ɛsɛ elel eke mʼam wewrm Krist ów ab af.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mʼam aw ↄny eke sɛgŋ fɛŋ bʼↄkan ɛm e low, ke bʼↄsur ɛm e low yɛgm a ɛsɛ elel eke mʼↄŋn ↄny ab af.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Gbɛkↄ kin low e mʼam erur eke kʼirir sɛnyn sɛnyn: igŋ fɛŋ ecʼes ɛw ɛs el Krist, yↄw fɛŋ ecʼes ɛw ɛs el igŋ, ɛtŋ Krist ecʼes ɛw ɛs a el Nyam.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Eke igŋ nyam bubur nuŋ es am ŋↄŋn Nyam oglog am dad odad eke Nyam ↄŋʼn a, lʼɛluam Krist ekʼel in ecʼes ɛw a.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Sica eke yↄw nyam buburm nuŋ es in e Nyam ŋↄŋn ɛm oglog odad eke Nyam ↄŋʼn a e dad ɛm a, lʼɛluam in ecʼes ɛw ɛs a ekʼel in ecʼigŋ a. Ow anŋ ɛsɛ ɛbɛn nuŋ kprokpro cɛ owʼn ɛr af.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Eke yↄw nyam erurm eke ki bubur nuŋ es, lʼɛ́gŋ lʼeb lʼɛr nuŋ kprokpro cɛ gↄŋ! Gbɛkↄ ow el ɛ́s owi yↄw nyam eke bubr sin es oglog ɛr nuŋ kprokpro a eci; ow sosiɛm li búbur nuŋ es cɛ gↄŋ!
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Igŋ ecʼa ow ibram eke li ki bubur nuŋ es eke lʼel Nyam ecʼes otarir lel ow ecʼanygbɛl ab a sosiɛm. Kↄ yↄw, in igŋ ecʼanygbɛl lʼel.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Tasi ɛm a, ow elm yↄw ɛm Nyam kokm igŋ, kↄ igŋ ɛm li kok yↄw.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ɛtŋ Nyam kokm igŋ yↄw sosiɛm eci, kↄ yↄw li kok igŋ sosiɛm eci.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Low na sosiɛm lele afr ɛrm ɛsɛl eke bi lɛr ↄny e Nyam nuŋ igŋ ab ab sosiɛm, ow it eke yↄw kʼɛw mɛny ɛwr nyam nuŋ af yɛgm eke nʼↄny abusu Nyam ŋↄŋn eci.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼany af a, yↄw anŋ igŋ eci ɛtŋ igŋ yɛji anŋ yↄw eci,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 aŋke ekʼow el igŋ ɛm Nyam ɛcr kok yↄw, ke yↄw ɛm anake igŋ bʼɛcr wɛl ewʼr a; ów a fɛŋ Nyam ogŋ ow bʼanŋ ow.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ɔny obi ɛm yɛji, ↄnyn igbal ogŋ ɛkan: eke yↄw nyam am ŋↄŋn Nyam ɛtŋ li buburm nuŋ es ke ow akpl gbɛ ee?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Eke igŋ nyam ↄfur sin nuŋ, ow el ɛ́s owi! Wus ecʼów a bↄbↄ yɛji am yɛgm eke ow el ɛ́s owi.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Gbɛkↄ yↄw ecʼa eke sin ↄfuʼr nuŋ, ke anygbeŋ ana! Tasi ɛm a, yↄw sin bʼↄfu nuŋ yecʼɛtŋ ke ow él in e nuŋ es bubur ob.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ɛtŋ ekʼɛgŋ nyam erur eke kʼatar ów es low na af a, lʼúw any eke ɛy e Sinyamel a fɛŋ ɛm ow ɛcam ɛy ab eke yↄw nyam kí buburm nuŋ es ke ŋↄ́ŋn Nyam.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Eke ow el ↄny e siluku as a ecʼów mʼam dad a, low nyam anŋ eke ow sosiɛm mi kʼↄtum mʼawm ↄny. Tasi ɛm a, ↄny e siluku as a bi kok ↄny low ŋuŋ akm low mamn.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Eke bʼasr luku usu nyam a, bʼinymn es eb eb a eke bubar ɛm a. Mʼiri ow e low wɛl ɛsɛ ɛm, ɛtŋ mʼↄny ↄmn eke low nawrɛ tɛl anŋ ɛm.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Tasi ɛm a, ɛm bubr ↄtu eke kʼanŋ ↄny ɛm, yecʼɛtŋ ke wɛl ↄ́tu ɛkn kpata agŋ a eke el cɛcɛ tasi ↄny ecʼaraŋn a.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Eke bʼasr luku usu nyam a, ow elm Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼob ij lala a íjmn.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ɛɛ, ɛgŋ ɛgŋ bʼogŋ es eke kʼij in obi eci ob a, ɛtŋ eke agŋ bɛb, ɛl namn bʼↄny a, likpr ɛl bʼɛgŋ mar am ↄny.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ɔny na, ↄnymn mel eke kʼanŋn yogŋ ijr ke ɛgŋn ee? Kↄ Nyamel am erurir eke ki kokar miyɛr ee? Kↄ agŋ a ekʼel ↄkↄpm agŋ a erurir eke ki kokr ɛ́s ee? Bla am ekur eke mi ki dad ↄny ee? Kↄ aw mi kʼaw ↄny ee? Njaŋ, low na af gbɛ mi kʼáwm ↄny!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Tasi ɛm a, kin low yɛgm a eke mʼeb Ɛs Kↄtↄkↄ ogŋ ke mʼↄŋ ↄny a: Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ncok a eke wɛl ↄl ijʼr a, lʼoc futufutu,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 lʼɛlu Nyam bia, ɛtŋ ow e jam a, lʼubr futufutu ab ɛm li dad ninɛ: «Futufutu na el ɛm e sos megl. Lʼel ↄny eci. Ìjr ke ám ↄkan ɛm owi.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɛbɛn nyam coco, eke -lʼijr ob uwr a, Ɛs Kↄtↄkↄ oc vɛn kpↄk a ɛtŋ dad ninɛ: «Vɛn kpↄk na el ɛm e mebl a, ɛtŋ Nyam ocʼr am kok in e sinm owr a ↄny ab. Sakp sakp fɛŋ eke bʼow ɛgŋn a, ↄ́kan ɛm owi.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tasi ɛm a, sakp sakp fɛŋ eke bʼijr futufutu na ke bʼɛgŋn vɛn kpↄk na a, ow el Ɛs Kↄtↄkↄ e luw a ecʼamani ekʼam ↄbr toŋ ke lʼɛ́wl lʼow.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ow sosiɛm ɛgŋ ekʼam ij Ɛs Kↄtↄkↄ eci futufutu na, oglog am ɛgŋ in e kpↄk na ke ow elm elel ekʼow it a, el ɛgŋ ekʼam eb sikpl ok sos Ɛs Kↄtↄkↄ eci sos megl a lel in e mebl ab ab ecʼany af.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ow akpl ekʼɛgŋ ɛgŋ kʼotar in sosi akr gbuŋ ke lʼíj futufutu na, ke lʼɛ́gŋ kpↄk na.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼekʼam ij futufutu na ke am ɛgŋ kpↄk na, ke uwm low ekʼanŋ ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ eci sos ab ab ecʼaraŋn a, el ɛgŋ ekʼam eb jɛj ok ɛw es in e lís.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Low na sosiɛm anake ↄny ecʼaraŋn a, ↄ́lu nↄnↄ lele sos ɛ́yru ab anŋ, ke agŋ nↄnↄ uw a.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Eke si bʼɛkan ɛy ecʼes an ab ɛm, Nyam kʼow jɛjm okm ɛy.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ bi jɛj ok ɛy ɛtŋ bi nyimn ɛy e low, yecʼɛtŋ ke wɛl kʼↄ́bm ɛy low wus nimum ab.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ow sosiɛm erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, lɛgŋ eke bʼasr luku usu nyam ob ij ecʼa, èkurir ↄny ↄfr.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Eke ɛgŋ nyam namn am ↄny nↄnↄ, ow akpl eke li kʼij ob in ogŋ a, yecʼɛtŋ ke ↄny e luku as usu nyam a kʼɛ́sŋm Nyam e jɛj ok a ism ↄny. Ów likpr a eke bibrmnʼm a ecʼa, lɛgŋ a eke mi bʼow mʼow ↄny ogŋ a, mi bʼow mʼɛkn ow e low.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.