1 Coríntios 11
Amani Owr (ADJ) vs BKJ
1 Wèwrmnʼm ów, ɛsɛ elel eke mʼam wewrm Krist ów ab af.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mʼam aw ↄny eke sɛgŋ fɛŋ bʼↄkan ɛm e low, ke bʼↄsur ɛm e low yɛgm a ɛsɛ elel eke mʼↄŋn ↄny ab af.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Gbɛkↄ kin low e mʼam erur eke kʼirir sɛnyn sɛnyn: igŋ fɛŋ ecʼes ɛw ɛs el Krist, yↄw fɛŋ ecʼes ɛw ɛs el igŋ, ɛtŋ Krist ecʼes ɛw ɛs a el Nyam.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Eke igŋ nyam bubur nuŋ es am ŋↄŋn Nyam oglog am dad odad eke Nyam ↄŋʼn a, lʼɛluam Krist ekʼel in ecʼes ɛw a.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Sica eke yↄw nyam buburm nuŋ es in e Nyam ŋↄŋn ɛm oglog odad eke Nyam ↄŋʼn a e dad ɛm a, lʼɛluam in ecʼes ɛw ɛs a ekʼel in ecʼigŋ a. Ow anŋ ɛsɛ ɛbɛn nuŋ kprokpro cɛ owʼn ɛr af.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Eke yↄw nyam erurm eke ki bubur nuŋ es, lʼɛ́gŋ lʼeb lʼɛr nuŋ kprokpro cɛ gↄŋ! Gbɛkↄ ow el ɛ́s owi yↄw nyam eke bubr sin es oglog ɛr nuŋ kprokpro a eci; ow sosiɛm li búbur nuŋ es cɛ gↄŋ!
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Igŋ ecʼa ow ibram eke li ki bubur nuŋ es eke lʼel Nyam ecʼes otarir lel ow ecʼanygbɛl ab a sosiɛm. Kↄ yↄw, in igŋ ecʼanygbɛl lʼel.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Tasi ɛm a, ow elm yↄw ɛm Nyam kokm igŋ, kↄ igŋ ɛm li kok yↄw.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ɛtŋ Nyam kokm igŋ yↄw sosiɛm eci, kↄ yↄw li kok igŋ sosiɛm eci.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Low na sosiɛm lele afr ɛrm ɛsɛl eke bi lɛr ↄny e Nyam nuŋ igŋ ab ab sosiɛm, ow it eke yↄw kʼɛw mɛny ɛwr nyam nuŋ af yɛgm eke nʼↄny abusu Nyam ŋↄŋn eci.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼany af a, yↄw anŋ igŋ eci ɛtŋ igŋ yɛji anŋ yↄw eci,
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 aŋke ekʼow el igŋ ɛm Nyam ɛcr kok yↄw, ke yↄw ɛm anake igŋ bʼɛcr wɛl ewʼr a; ów a fɛŋ Nyam ogŋ ow bʼanŋ ow.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ɔny obi ɛm yɛji, ↄnyn igbal ogŋ ɛkan: eke yↄw nyam am ŋↄŋn Nyam ɛtŋ li buburm nuŋ es ke ow akpl gbɛ ee?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Eke igŋ nyam ↄfur sin nuŋ, ow el ɛ́s owi! Wus ecʼów a bↄbↄ yɛji am yɛgm eke ow el ɛ́s owi.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Gbɛkↄ yↄw ecʼa eke sin ↄfuʼr nuŋ, ke anygbeŋ ana! Tasi ɛm a, yↄw sin bʼↄfu nuŋ yecʼɛtŋ ke ow él in e nuŋ es bubur ob.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ɛtŋ ekʼɛgŋ nyam erur eke kʼatar ów es low na af a, lʼúw any eke ɛy e Sinyamel a fɛŋ ɛm ow ɛcam ɛy ab eke yↄw nyam kí buburm nuŋ es ke ŋↄ́ŋn Nyam.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Eke ow el ↄny e siluku as a ecʼów mʼam dad a, low nyam anŋ eke ow sosiɛm mi kʼↄtum mʼawm ↄny. Tasi ɛm a, ↄny e siluku as a bi kok ↄny low ŋuŋ akm low mamn.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Eke bʼasr luku usu nyam a, bʼinymn es eb eb a eke bubar ɛm a. Mʼiri ow e low wɛl ɛsɛ ɛm, ɛtŋ mʼↄny ↄmn eke low nawrɛ tɛl anŋ ɛm.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Tasi ɛm a, ɛm bubr ↄtu eke kʼanŋ ↄny ɛm, yecʼɛtŋ ke wɛl ↄ́tu ɛkn kpata agŋ a eke el cɛcɛ tasi ↄny ecʼaraŋn a.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Eke bʼasr luku usu nyam a, ow elm Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼob ij lala a íjmn.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ɛɛ, ɛgŋ ɛgŋ bʼogŋ es eke kʼij in obi eci ob a, ɛtŋ eke agŋ bɛb, ɛl namn bʼↄny a, likpr ɛl bʼɛgŋ mar am ↄny.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ɔny na, ↄnymn mel eke kʼanŋn yogŋ ijr ke ɛgŋn ee? Kↄ Nyamel am erurir eke ki kokar miyɛr ee? Kↄ agŋ a ekʼel ↄkↄpm agŋ a erurir eke ki kokr ɛ́s ee? Bla am ekur eke mi ki dad ↄny ee? Kↄ aw mi kʼaw ↄny ee? Njaŋ, low na af gbɛ mi kʼáwm ↄny!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Tasi ɛm a, kin low yɛgm a eke mʼeb Ɛs Kↄtↄkↄ ogŋ ke mʼↄŋ ↄny a: Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ncok a eke wɛl ↄl ijʼr a, lʼoc futufutu,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 lʼɛlu Nyam bia, ɛtŋ ow e jam a, lʼubr futufutu ab ɛm li dad ninɛ: «Futufutu na el ɛm e sos megl. Lʼel ↄny eci. Ìjr ke ám ↄkan ɛm owi.»
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɛbɛn nyam coco, eke -lʼijr ob uwr a, Ɛs Kↄtↄkↄ oc vɛn kpↄk a ɛtŋ dad ninɛ: «Vɛn kpↄk na el ɛm e mebl a, ɛtŋ Nyam ocʼr am kok in e sinm owr a ↄny ab. Sakp sakp fɛŋ eke bʼow ɛgŋn a, ↄ́kan ɛm owi.»
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tasi ɛm a, sakp sakp fɛŋ eke bʼijr futufutu na ke bʼɛgŋn vɛn kpↄk na a, ow el Ɛs Kↄtↄkↄ e luw a ecʼamani ekʼam ↄbr toŋ ke lʼɛ́wl lʼow.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ow sosiɛm ɛgŋ ekʼam ij Ɛs Kↄtↄkↄ eci futufutu na, oglog am ɛgŋ in e kpↄk na ke ow elm elel ekʼow it a, el ɛgŋ ekʼam eb sikpl ok sos Ɛs Kↄtↄkↄ eci sos megl a lel in e mebl ab ab ecʼany af.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ow akpl ekʼɛgŋ ɛgŋ kʼotar in sosi akr gbuŋ ke lʼíj futufutu na, ke lʼɛ́gŋ kpↄk na.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼekʼam ij futufutu na ke am ɛgŋ kpↄk na, ke uwm low ekʼanŋ ɛl Ɛs Kↄtↄkↄ eci sos ab ab ecʼaraŋn a, el ɛgŋ ekʼam eb jɛj ok ɛw es in e lís.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Low na sosiɛm anake ↄny ecʼaraŋn a, ↄ́lu nↄnↄ lele sos ɛ́yru ab anŋ, ke agŋ nↄnↄ uw a.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Eke si bʼɛkan ɛy ecʼes an ab ɛm, Nyam kʼow jɛjm okm ɛy.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ bi jɛj ok ɛy ɛtŋ bi nyimn ɛy e low, yecʼɛtŋ ke wɛl kʼↄ́bm ɛy low wus nimum ab.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ow sosiɛm erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, lɛgŋ eke bʼasr luku usu nyam ob ij ecʼa, èkurir ↄny ↄfr.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Eke ɛgŋ nyam namn am ↄny nↄnↄ, ow akpl eke li kʼij ob in ogŋ a, yecʼɛtŋ ke ↄny e luku as usu nyam a kʼɛ́sŋm Nyam e jɛj ok a ism ↄny. Ów likpr a eke bibrmnʼm a ecʼa, lɛgŋ a eke mi bʼow mʼow ↄny ogŋ a, mi bʼow mʼɛkn ow e low.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.