1 Coríntios 10

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agŋ lisijimɛl, mʼerur eke mi kʼↄkn ↄny low yecʼa eke ɛŋn ɛy lagŋɛl Mois e lɛgŋ ɛm a. Jru a ekʼanŋ afr ow a nyimn ɛl, ɛtŋ -lʼubr okij ebl a,
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 ɛtŋ ow anŋ ɛsɛ mij nuŋ eke wɛl ok ɛl af, Mois e jam us eci.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Gbɛkↄ ɛbɛn yɛji, ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ kokm Nyam ecʼerur, ɛtŋ ow sosiɛm -lʼuw loj ab ɛm.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ów amua fɛŋ ɛy eke kʼel sɛwl ɛy eci, yecʼɛtŋ ke si kí kokm ów eŋuŋ eke bʼaw ɛy a ɛsɛ ɛy lagŋɛl ecʼab af.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kʼìgŋn sinyam yadŋ nuŋ, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok ab af. Kin yecʼeke Nyam Lɛl dad: Dedeku a nimum sig es ob ij lele mar ɛgŋ ab eci. Ɛtŋ ow e jam a, -lʼigb ɛl fɛŋ -nʼam gbɛgbl es.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Si kʼócr ɛy e sos a si kí kokr nfaci ij owi, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok, ke agŋ fandi likŋ lele nyahan ab uw lɛgŋ nyam coco ab af.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Si kʼɛ́bmn Krist, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok, ke morŋn gúgŋ ɛl -lʼuwr ab af.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ow ecʼuwr ɛm a, mʼam dad mʼɛsɛ: si kʼɛ́nyn abr, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok, ke afr ɛrm ɛs a ekʼism luw ab a, ibi ɛl ab af.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ów amua ɛŋn ɛy lagŋɛl, yecʼɛtŋ ke ow él sɛwl ɛy eci. Wɛl nↄn ɛw es ɛy ecʼɛwar eci, ɛy eke sʼanŋ sɛgŋ es abal el ɛm a.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ow sosiɛm, ɛgŋ yeci ekʼam tutr eke nʼinym es kikri a, ɛ́w ɛrm ke li kʼɛ́ym wus.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ɛbm ɛkn a fɛŋ eke ↄbar a el ow a eke bʼɛŋn agŋ fɛŋ a. Nyam el cɛcɛ ɛtŋ li kʼow li yɛbm eke wɛl kʼɛbm ↄny toŋ ow afŋ ↄny e lɛc ab es. Eke ɛbm ɛkn bʼow owr ↄny a, Nyam bʼow ↄŋ ↄny lɛc inymn es kikri ɛtŋ li bʼow nʼↄŋ ↄny sos dogŋn ecʼabusu.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ow sosiɛm a, erur ɛm ecʼagŋ lawlɛl, àrur sinyam yadŋ e nuŋ igŋ owi ɛgbr es!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mʼam dad ↄny odad ɛsɛ nuŋ ɛm es ok ɛsɛl af. Ɔny obi yɛji ↄnyn odad eke mʼam dad a igbal ogŋ ɛkan.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ob ij lala ab ɛm, eke si bʼↄŋ Nyam bia mij kpↄk a e si bʼɛgŋ a ecʼa, ke ow elm af sʼokrm Krist eci mebl ab ab a ee? Kↄ futufutu a eke si bi cɛc sʼↄŋanin ob ij ɛm a, ↄ́nym okrm ɛy af Krist e sos megl ab ab ee?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Futufutu a, nyam coco. Ɛtŋ ɛy fɛŋ sʼokr af sʼel sos megl nyam coco, aŋke futufutu nyam coco a ɛy fɛŋ si bʼij.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Lɛ̀ɛr Israɛl eyŋ: ɛl a eke bʼij mindey eke wɛl bi wawr egb anŋ egb waw usu a, okr af Nyam ab.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nɛnɛ a, bla lowi mʼam erur eke mi ki dad ee? Kↄ mindey eke wɛl bi wawr egb ↄŋ sinyam yadŋ a lele sinyam yadŋ a ɛl obi ab a el low tasi ee?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Njaŋ! Mʼerur cɛ eke mi ki dad eke segb waw amua, abŋ eŋuŋ a wɛl bi kok ↄŋ, kↄ ow elm ɛy e Nyam a. Ɛtŋ mʼerurm eke kʼokar af abŋ eŋuŋ ab ab.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Kʼↄtumn am ɛgŋn Ɛs Kↄtↄkↄ e mij kpↄk a, ke ám ɛgŋn abŋ eŋuŋ e mij kpↄk a yɛji. Kʼↄtumn am ijr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼob ij lala a, ke ám ijr abŋ eŋuŋ ecʼob a yɛji.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kↄ Ɛs Kↄtↄkↄ sʼam erur eke si kʼↄŋ nyamnɛyr ↄny ee? Kↄ sʼↄny lɛc sʼakmʼn ee?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ɔny ɛm ecʼagŋ bɛb bi dad ɛsɛ: «Fɛŋ e kok ecʼabusu ɛru es.» Nawrɛ, gbɛkↄ ɛm, mʼam dad eke ow elm fɛŋ akplm ɛy eci. «Fɛŋ e kok ecʼabusu ɛru es.» Nawrɛ, kↄ ow elm fɛŋ ↄↄm Nyamel agbm ↄmn ɛm.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ɛgŋ kaka kʼↄ́l in obi cɛ e low mamn es, kↄ ke lʼↄ́l agŋ ɛjecʼa nana ecʼes.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ndey fɛŋ eke wɛl bʼↄl ij an ɛjɛm a, ìjr ɛrm es ɛy ɛm, ke ów awl kaka kʼánm ɛm.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Tasi ɛm a, ob a fɛŋ Ɛs Kↄtↄkↄ eci: wus lele ob fɛŋ ekʼanŋʼn ɛm ab ab.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Kin low ɛbmn nyam: eke Nyam any uwm ɛs nyam ɛsŋ ↄny ob ij ɛm ɛtŋ ɛgŋn ebr imn a, ow akpl eke kʼijr ob a eke wɛl ↄŋ ↄny a ɛrm es ɛy ɛm, ke ów awl kʼánm ɛm.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Gbɛkↄ eke ɛgŋ nyam dad ↄny ninɛ: «Ndey a ekʼam ijr a sinyam yadŋ ecʼegb waw,» ow akpl eke kʼíjmn ɛgŋ a e dad ↄny odad a e sos keskes eke ow kʼɛwm lele in ecʼelel eke li bʼɛkan ów ab ab sosiɛm.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Eke batŋ fɛŋ akpl ↄny eci yɛji, ow ↄtu eke kʼákplm ɛgŋ a eci. Sica bla sosiɛm ɛgŋ ki yɛb ɛgŋ ɛjeci, in ecʼelel eke li bʼɛkan ów ab ɛm, jɛj in ecʼabusu a ekʼɛruʼr es a e low ok ee?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Eke lʼↄtu eke li kʼↄŋ Nyam bia ob a eke nʼam ij a eci, bla sosiɛm wɛl ki cacakʼr ob ij a sosiɛm ee?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ow cɛ eke mi ki dad a: eke am ijr ob, am ɛgŋn mar ɛtŋ am kokr low fɛŋ yɛji, kòkr fɛŋ Nyam ecʼanygbɛl a eci.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kʼɛ̀lul ɛgŋ kaka wus ↄny ecʼelel eke bi kokr ab ɛm: ke ow el Jwifɛl, ke ow el agŋ ekʼelm Jwifɛl, ke ow el Nyamel; kʼɛ̀lul ɛgŋ kaka wus.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Kòkr ɛsɛ ɛm af! Mi bi kok eke ɛm e low kok fɛŋ ɛm, ɛm e low kʼakpl agŋ a fɛŋ sos ɛm. Mʼↄ́lm ɛm obi e low mamn es, kↄ agŋ fɛŋ e low mamn mi bʼↄl es yecʼɛtŋ ke ɛl fɛŋ -nʼɛŋn sel.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.