1 Coríntios 10

Amani Owr (ADJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agŋ lisijimɛl, mʼerur eke mi kʼↄkn ↄny low yecʼa eke ɛŋn ɛy lagŋɛl Mois e lɛgŋ ɛm a. Jru a ekʼanŋ afr ow a nyimn ɛl, ɛtŋ -lʼubr okij ebl a,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 ɛtŋ ow anŋ ɛsɛ mij nuŋ eke wɛl ok ɛl af, Mois e jam us eci.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 — ausente —
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 — ausente —
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Gbɛkↄ ɛbɛn yɛji, ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ kokm Nyam ecʼerur, ɛtŋ ow sosiɛm -lʼuw loj ab ɛm.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Ów amua fɛŋ ɛy eke kʼel sɛwl ɛy eci, yecʼɛtŋ ke si kí kokm ów eŋuŋ eke bʼaw ɛy a ɛsɛ ɛy lagŋɛl ecʼab af.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kʼìgŋn sinyam yadŋ nuŋ, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok ab af. Kin yecʼeke Nyam Lɛl dad: Dedeku a nimum sig es ob ij lele mar ɛgŋ ab eci. Ɛtŋ ow e jam a, -lʼigb ɛl fɛŋ -nʼam gbɛgbl es.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Si kʼócr ɛy e sos a si kí kokr nfaci ij owi, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok, ke agŋ fandi likŋ lele nyahan ab uw lɛgŋ nyam coco ab af.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Si kʼɛ́bmn Krist, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok, ke morŋn gúgŋ ɛl -lʼuwr ab af.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ow ecʼuwr ɛm a, mʼam dad mʼɛsɛ: si kʼɛ́nyn abr, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok, ke afr ɛrm ɛs a ekʼism luw ab a, ibi ɛl ab af.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ów amua ɛŋn ɛy lagŋɛl, yecʼɛtŋ ke ow él sɛwl ɛy eci. Wɛl nↄn ɛw es ɛy ecʼɛwar eci, ɛy eke sʼanŋ sɛgŋ es abal el ɛm a.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ow sosiɛm, ɛgŋ yeci ekʼam tutr eke nʼinym es kikri a, ɛ́w ɛrm ke li kʼɛ́ym wus.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Ɛbm ɛkn a fɛŋ eke ↄbar a el ow a eke bʼɛŋn agŋ fɛŋ a. Nyam el cɛcɛ ɛtŋ li kʼow li yɛbm eke wɛl kʼɛbm ↄny toŋ ow afŋ ↄny e lɛc ab es. Eke ɛbm ɛkn bʼow owr ↄny a, Nyam bʼow ↄŋ ↄny lɛc inymn es kikri ɛtŋ li bʼow nʼↄŋ ↄny sos dogŋn ecʼabusu.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ow sosiɛm a, erur ɛm ecʼagŋ lawlɛl, àrur sinyam yadŋ e nuŋ igŋ owi ɛgbr es!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mʼam dad ↄny odad ɛsɛ nuŋ ɛm es ok ɛsɛl af. Ɔny obi yɛji ↄnyn odad eke mʼam dad a igbal ogŋ ɛkan.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ob ij lala ab ɛm, eke si bʼↄŋ Nyam bia mij kpↄk a e si bʼɛgŋ a ecʼa, ke ow elm af sʼokrm Krist eci mebl ab ab a ee? Kↄ futufutu a eke si bi cɛc sʼↄŋanin ob ij ɛm a, ↄ́nym okrm ɛy af Krist e sos megl ab ab ee?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Futufutu a, nyam coco. Ɛtŋ ɛy fɛŋ sʼokr af sʼel sos megl nyam coco, aŋke futufutu nyam coco a ɛy fɛŋ si bʼij.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Lɛ̀ɛr Israɛl eyŋ: ɛl a eke bʼij mindey eke wɛl bi wawr egb anŋ egb waw usu a, okr af Nyam ab.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Nɛnɛ a, bla lowi mʼam erur eke mi ki dad ee? Kↄ mindey eke wɛl bi wawr egb ↄŋ sinyam yadŋ a lele sinyam yadŋ a ɛl obi ab a el low tasi ee?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Njaŋ! Mʼerur cɛ eke mi ki dad eke segb waw amua, abŋ eŋuŋ a wɛl bi kok ↄŋ, kↄ ow elm ɛy e Nyam a. Ɛtŋ mʼerurm eke kʼokar af abŋ eŋuŋ ab ab.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Kʼↄtumn am ɛgŋn Ɛs Kↄtↄkↄ e mij kpↄk a, ke ám ɛgŋn abŋ eŋuŋ e mij kpↄk a yɛji. Kʼↄtumn am ijr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼob ij lala a, ke ám ijr abŋ eŋuŋ ecʼob a yɛji.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kↄ Ɛs Kↄtↄkↄ sʼam erur eke si kʼↄŋ nyamnɛyr ↄny ee? Kↄ sʼↄny lɛc sʼakmʼn ee?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Ɔny ɛm ecʼagŋ bɛb bi dad ɛsɛ: «Fɛŋ e kok ecʼabusu ɛru es.» Nawrɛ, gbɛkↄ ɛm, mʼam dad eke ow elm fɛŋ akplm ɛy eci. «Fɛŋ e kok ecʼabusu ɛru es.» Nawrɛ, kↄ ow elm fɛŋ ↄↄm Nyamel agbm ↄmn ɛm.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ɛgŋ kaka kʼↄ́l in obi cɛ e low mamn es, kↄ ke lʼↄ́l agŋ ɛjecʼa nana ecʼes.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Ndey fɛŋ eke wɛl bʼↄl ij an ɛjɛm a, ìjr ɛrm es ɛy ɛm, ke ów awl kaka kʼánm ɛm.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Tasi ɛm a, ob a fɛŋ Ɛs Kↄtↄkↄ eci: wus lele ob fɛŋ ekʼanŋʼn ɛm ab ab.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Kin low ɛbmn nyam: eke Nyam any uwm ɛs nyam ɛsŋ ↄny ob ij ɛm ɛtŋ ɛgŋn ebr imn a, ow akpl eke kʼijr ob a eke wɛl ↄŋ ↄny a ɛrm es ɛy ɛm, ke ów awl kʼánm ɛm.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Gbɛkↄ eke ɛgŋ nyam dad ↄny ninɛ: «Ndey a ekʼam ijr a sinyam yadŋ ecʼegb waw,» ow akpl eke kʼíjmn ɛgŋ a e dad ↄny odad a e sos keskes eke ow kʼɛwm lele in ecʼelel eke li bʼɛkan ów ab ab sosiɛm.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Eke batŋ fɛŋ akpl ↄny eci yɛji, ow ↄtu eke kʼákplm ɛgŋ a eci. Sica bla sosiɛm ɛgŋ ki yɛb ɛgŋ ɛjeci, in ecʼelel eke li bʼɛkan ów ab ɛm, jɛj in ecʼabusu a ekʼɛruʼr es a e low ok ee?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Eke lʼↄtu eke li kʼↄŋ Nyam bia ob a eke nʼam ij a eci, bla sosiɛm wɛl ki cacakʼr ob ij a sosiɛm ee?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ow cɛ eke mi ki dad a: eke am ijr ob, am ɛgŋn mar ɛtŋ am kokr low fɛŋ yɛji, kòkr fɛŋ Nyam ecʼanygbɛl a eci.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Kʼɛ̀lul ɛgŋ kaka wus ↄny ecʼelel eke bi kokr ab ɛm: ke ow el Jwifɛl, ke ow el agŋ ekʼelm Jwifɛl, ke ow el Nyamel; kʼɛ̀lul ɛgŋ kaka wus.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Kòkr ɛsɛ ɛm af! Mi bi kok eke ɛm e low kok fɛŋ ɛm, ɛm e low kʼakpl agŋ a fɛŋ sos ɛm. Mʼↄ́lm ɛm obi e low mamn es, kↄ agŋ fɛŋ e low mamn mi bʼↄl es yecʼɛtŋ ke ɛl fɛŋ -nʼɛŋn sel.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.