1 Coríntios 10
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Agŋ lisijimɛl, mʼerur eke mi kʼↄkn ↄny low yecʼa eke ɛŋn ɛy lagŋɛl Mois e lɛgŋ ɛm a. Jru a ekʼanŋ afr ow a nyimn ɛl, ɛtŋ -lʼubr okij ebl a,
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 ɛtŋ ow anŋ ɛsɛ mij nuŋ eke wɛl ok ɛl af, Mois e jam us eci.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Gbɛkↄ ɛbɛn yɛji, ɛl ɛm ecʼagŋ nↄnↄ kokm Nyam ecʼerur, ɛtŋ ow sosiɛm -lʼuw loj ab ɛm.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ów amua fɛŋ ɛy eke kʼel sɛwl ɛy eci, yecʼɛtŋ ke si kí kokm ów eŋuŋ eke bʼaw ɛy a ɛsɛ ɛy lagŋɛl ecʼab af.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kʼìgŋn sinyam yadŋ nuŋ, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok ab af. Kin yecʼeke Nyam Lɛl dad: Dedeku a nimum sig es ob ij lele mar ɛgŋ ab eci. Ɛtŋ ow e jam a, -lʼigb ɛl fɛŋ -nʼam gbɛgbl es.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Si kʼócr ɛy e sos a si kí kokr nfaci ij owi, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok, ke agŋ fandi likŋ lele nyahan ab uw lɛgŋ nyam coco ab af.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Si kʼɛ́bmn Krist, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok, ke morŋn gúgŋ ɛl -lʼuwr ab af.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ow ecʼuwr ɛm a, mʼam dad mʼɛsɛ: si kʼɛ́nyn abr, ɛsɛ elel ekʼɛl ɛm ecʼagŋ bɛb kok, ke afr ɛrm ɛs a ekʼism luw ab a, ibi ɛl ab af.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ów amua ɛŋn ɛy lagŋɛl, yecʼɛtŋ ke ow él sɛwl ɛy eci. Wɛl nↄn ɛw es ɛy ecʼɛwar eci, ɛy eke sʼanŋ sɛgŋ es abal el ɛm a.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ow sosiɛm, ɛgŋ yeci ekʼam tutr eke nʼinym es kikri a, ɛ́w ɛrm ke li kʼɛ́ym wus.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ɛbm ɛkn a fɛŋ eke ↄbar a el ow a eke bʼɛŋn agŋ fɛŋ a. Nyam el cɛcɛ ɛtŋ li kʼow li yɛbm eke wɛl kʼɛbm ↄny toŋ ow afŋ ↄny e lɛc ab es. Eke ɛbm ɛkn bʼow owr ↄny a, Nyam bʼow ↄŋ ↄny lɛc inymn es kikri ɛtŋ li bʼow nʼↄŋ ↄny sos dogŋn ecʼabusu.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ow sosiɛm a, erur ɛm ecʼagŋ lawlɛl, àrur sinyam yadŋ e nuŋ igŋ owi ɛgbr es!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mʼam dad ↄny odad ɛsɛ nuŋ ɛm es ok ɛsɛl af. Ɔny obi yɛji ↄnyn odad eke mʼam dad a igbal ogŋ ɛkan.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ob ij lala ab ɛm, eke si bʼↄŋ Nyam bia mij kpↄk a e si bʼɛgŋ a ecʼa, ke ow elm af sʼokrm Krist eci mebl ab ab a ee? Kↄ futufutu a eke si bi cɛc sʼↄŋanin ob ij ɛm a, ↄ́nym okrm ɛy af Krist e sos megl ab ab ee?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Futufutu a, nyam coco. Ɛtŋ ɛy fɛŋ sʼokr af sʼel sos megl nyam coco, aŋke futufutu nyam coco a ɛy fɛŋ si bʼij.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Lɛ̀ɛr Israɛl eyŋ: ɛl a eke bʼij mindey eke wɛl bi wawr egb anŋ egb waw usu a, okr af Nyam ab.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nɛnɛ a, bla lowi mʼam erur eke mi ki dad ee? Kↄ mindey eke wɛl bi wawr egb ↄŋ sinyam yadŋ a lele sinyam yadŋ a ɛl obi ab a el low tasi ee?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Njaŋ! Mʼerur cɛ eke mi ki dad eke segb waw amua, abŋ eŋuŋ a wɛl bi kok ↄŋ, kↄ ow elm ɛy e Nyam a. Ɛtŋ mʼerurm eke kʼokar af abŋ eŋuŋ ab ab.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Kʼↄtumn am ɛgŋn Ɛs Kↄtↄkↄ e mij kpↄk a, ke ám ɛgŋn abŋ eŋuŋ e mij kpↄk a yɛji. Kʼↄtumn am ijr Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼob ij lala a, ke ám ijr abŋ eŋuŋ ecʼob a yɛji.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kↄ Ɛs Kↄtↄkↄ sʼam erur eke si kʼↄŋ nyamnɛyr ↄny ee? Kↄ sʼↄny lɛc sʼakmʼn ee?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ɔny ɛm ecʼagŋ bɛb bi dad ɛsɛ: «Fɛŋ e kok ecʼabusu ɛru es.» Nawrɛ, gbɛkↄ ɛm, mʼam dad eke ow elm fɛŋ akplm ɛy eci. «Fɛŋ e kok ecʼabusu ɛru es.» Nawrɛ, kↄ ow elm fɛŋ ↄↄm Nyamel agbm ↄmn ɛm.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ɛgŋ kaka kʼↄ́l in obi cɛ e low mamn es, kↄ ke lʼↄ́l agŋ ɛjecʼa nana ecʼes.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ndey fɛŋ eke wɛl bʼↄl ij an ɛjɛm a, ìjr ɛrm es ɛy ɛm, ke ów awl kaka kʼánm ɛm.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Tasi ɛm a, ob a fɛŋ Ɛs Kↄtↄkↄ eci: wus lele ob fɛŋ ekʼanŋʼn ɛm ab ab.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kin low ɛbmn nyam: eke Nyam any uwm ɛs nyam ɛsŋ ↄny ob ij ɛm ɛtŋ ɛgŋn ebr imn a, ow akpl eke kʼijr ob a eke wɛl ↄŋ ↄny a ɛrm es ɛy ɛm, ke ów awl kʼánm ɛm.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Gbɛkↄ eke ɛgŋ nyam dad ↄny ninɛ: «Ndey a ekʼam ijr a sinyam yadŋ ecʼegb waw,» ow akpl eke kʼíjmn ɛgŋ a e dad ↄny odad a e sos keskes eke ow kʼɛwm lele in ecʼelel eke li bʼɛkan ów ab ab sosiɛm.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Eke batŋ fɛŋ akpl ↄny eci yɛji, ow ↄtu eke kʼákplm ɛgŋ a eci. Sica bla sosiɛm ɛgŋ ki yɛb ɛgŋ ɛjeci, in ecʼelel eke li bʼɛkan ów ab ɛm, jɛj in ecʼabusu a ekʼɛruʼr es a e low ok ee?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Eke lʼↄtu eke li kʼↄŋ Nyam bia ob a eke nʼam ij a eci, bla sosiɛm wɛl ki cacakʼr ob ij a sosiɛm ee?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ow cɛ eke mi ki dad a: eke am ijr ob, am ɛgŋn mar ɛtŋ am kokr low fɛŋ yɛji, kòkr fɛŋ Nyam ecʼanygbɛl a eci.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kʼɛ̀lul ɛgŋ kaka wus ↄny ecʼelel eke bi kokr ab ɛm: ke ow el Jwifɛl, ke ow el agŋ ekʼelm Jwifɛl, ke ow el Nyamel; kʼɛ̀lul ɛgŋ kaka wus.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Kòkr ɛsɛ ɛm af! Mi bi kok eke ɛm e low kok fɛŋ ɛm, ɛm e low kʼakpl agŋ a fɛŋ sos ɛm. Mʼↄ́lm ɛm obi e low mamn es, kↄ agŋ fɛŋ e low mamn mi bʼↄl es yecʼɛtŋ ke ɛl fɛŋ -nʼɛŋn sel.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.