Mateus 22

A Conservative Version (ACV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few chosen.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 And he says to them, Whose is this image and inscription?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Likewise also the second, and the third, until the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 And last of all, the woman also died.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 And Jesus said to him, Thou shall love Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments hang all the law, and the prophets.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He says to them, How then does David in spirit call him Lord, saying,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 If David therefore calls him Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.