Mateus 15

A Conservative Version (ACV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
3 Jesus respondeu:
4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
8 “Deus disse:
9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
13 Jesus respondeu:
14 Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 And Jesus said, Are ye also still without understanding?
16 Jesus disse:
17 Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, FALSE witnessings, revilings.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
24 Jesus respondeu:
25 But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
26 Jesus disse:
27 But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they mi
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.