Mateus 15

A Conservative Version (ACV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 And Jesus said, Are ye also still without understanding?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, FALSE witnessings, revilings.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they mi
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.