Mateus 11

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass when Jesus finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 he said to him, Are thou he who comes, or do we look for another?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 And having answered, Jesus said to them, After going, report to John the things that ye hear and see:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor are proclaimed good-news.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 And blessed is he, whoever will not be caused to stumble by me.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 And while those men departed, Jesus began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 For this is he about whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face who will prepare thy way before thee.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Truly I say to you, among men born of women there has not been raised a greater than John the immerser. Yet the smaller in the kingdom of the heavens is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 And from the days of John the immerser until now the kingdom of the heavens is treated aggressively, and aggressors seize it.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 And if ye are willing to receive it, he is Elijah who is going to come.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 He who has ears to hear, let him hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, calling to their companions,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not beat the breast.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom is justified from her children.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works occurred, because they did not repent.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works that occurred in you occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And thou, Capernaum, which was exalted as far as the sky. Thou will be brought down as far as Hades, because if the mighty works had occurred in Sodom that occurred in thee, it would have remained until this day.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Jesus having responded at that time, said, I extol thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to the childlike.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yea, Father, because this way it was done pleasing in thy sight.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 All things were delivered to me by my Father. And no man knows the Son, except the Father, nor does any man know the Father, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Come to me, all ye who labor and have been burdened, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and lowly in heart, and ye will find rest for your souls.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 For my yoke is befitting, and my burden is light.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.