Marcos 1
A Conservative Version (ACV) vs VC
1 The beginning of the good-news of Jesus Christ, the Son of God.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of Lord. Make his paths straight.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in Holy Spirit.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the heavenly agents served him.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good-news of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good-news.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 And straightaway they left the nets, and followed him.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the Sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 And the whole city was gathered together near the door.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 And Simon and those with him searched for him.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 And having found him, they say to him, All are seeking thee.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.