Lucas 24
A Conservative Version (ACV) vs NTLH
1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And they remembered his sayings.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 But their eyes were held, not to recognize him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of heavenly agents who say he is alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Pois era preciso que o
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But having seen startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
38 Mas ele disse:
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And having taken it, he ate before them.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfulled.
44 Depois disse:
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
46 e disse:
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.