Lucas 24
A Conservative Version (ACV) vs NAA
1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembered his sayings.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of heavenly agents who say he is alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
25 Então ele lhes disse:
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But having seen startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 And having taken it, he ate before them.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfulled.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
46 E disse-lhes:
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.